Fue enviado a este Centro debido a que su comportamiento en el sistema de menores no podía ser controlado de manera segura en ese entorno. | UN | وقد أُحضر إلى هذا المركز نتيجة لسلوكه في سياق نظام الأحداث الذي لم يكن من الممكن إدارته بأمان في تلك البيئة. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas nos orientarán de manera segura en aguas desconocidas a fin de que logremos nuestros objetivos y expectativas. | UN | ونحن لعلى ثقة من أن الأمم المتحدة ستوجِّهنا بأمان عبر المياه غير المألوفة لكي نتمكن من تحقيق أهدافنا وتوقعاتنا. |
En un comunicado conjunto se reafirmaron los compromisos de crear condiciones para la repatriación a Rwanda de una manera segura y organizada. | UN | وصدر بيان مشترك أكد مجددا الالتزام بتهيئة الظروف المواتية ﻹعادة اللاجئين الى رواندا بصورة آمنة ومنظمة. |
Para ello, la Fuerza reconfiguró sus operaciones con miras a asegurar el mantenimiento de su capacidad para cumplir su mandato de manera segura. | UN | وللقيام بذلك، أعادت القوة تشكيل العمليات بهدف كفالة استمرار قدرتها على الاضطلاع بولايتها على نحو سالم وآمن. |
En quinto lugar, tenemos que garantizar que los países que tienen la capacidad, el personal, los hospitales y las clínicas que se requieren, suministren estos medicamentos de manera segura y equitativa. | UN | خامسا، يجب أن نضمن أن لدى البلدان ما يلزم من قدرات ومن مهنيين ومستشفيات وعيادات لإيصال هذه العقاقير بشكل آمن وعادل. |
La calidad del entorno espacial está directamente relacionada con la capacidad de operar de manera segura. | UN | فجودة البيئة الفضائية تتصل مباشرة بالقدرة على العمل بصورة مأمونة. |
Esos contenidos también se pueden poner a disposición de las misiones permanentes de manera segura aplicando normas de acceso establecidas por los comités o grupos de trabajo. | UN | ويمكن أيضا إتاحة هذا المحتوى على نحو آمن للبعثات الدائمة بناء على قواعد للدخول يمكن أن تضعها اللجان والأفرقة العاملة. |
Los israelíes están legitimados para vivir de manera segura dentro de unas fronteras estables y reconocidas. | UN | إن من حق الإسرائيليين أن يعيشوا بأمان في داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
A fin de cumplir su tarea de manera segura y eficiente, los investigadores deben llevar el equipamiento apropiado al entrar en la zona caliente. | UN | ومن أجل إتمام هذه المهمة بأمان وكفاءة فإن المحققين ينبغي أن يكون لديهم معدات مناسبة عند دخول المنطقة الساخنة. |
Se elevaba la velocidad, pero las rutas no estaban diseñadas de manera segura. | UN | فالسرعة زادت، لكن الطرق لم تكن مصممة بأمان. |
A ese respecto, Zambia tratará de que los asociados tanto regionales como internacionales la orienten sobre cómo utilizar de manera segura la tecnología nuclear. | UN | وفي ذلك الصدد، تتطلع زامبيا إلى شركاء إقليميين ودوليين لالتماس التوجيه بشأن كيفية استغلال التكنولوجيا النووية بأمان. |
Los funcionarios deben estar entrenados para reconocer estos riesgos y responder de manera segura y eficaz ante ellos. | UN | وينبغي تدريب الموظفين على التعرف على هذه المخاطر والاستجابة لها بصورة آمنة وفعالة. |
Actualmente se está estableciendo una plataforma de comunicaciones para permitir a los coordinadores comunicarse entre sí de manera segura. | UN | ويجري في الوقت الراهن إعداد منصة اتصالات لتمكين جهات الوصل من التواصل بصورة آمنة. |
Actualmente se está estableciendo una plataforma de comunicaciones para permitir a los coordinadores comunicarse entre sí de manera segura. | UN | ويجري حاليا إعداد منصة اتصالات لتمكين جهات الاتصال من التواصل بصورة آمنة. |
El Consejo recalcó también la necesidad de que la FNUOS tuviera a su disposición todos los medios y recursos necesarios para cumplir su mandato de manera segura. | UN | وشدد المجلس أيضاً على ضرورة أن تتوافر لدى القوة جميع الوسائل والموارد اللازمة للاضطلاع بولايتها على نحو سالم وآمن. |
En este difícil entorno operacional, la FNUOS seguirá cumpliendo su mandato de mantener el alto el fuego entre las fuerzas israelíes y sirias y de supervisar su separación en toda la zona de separación mediante un ajuste provisorio de sus operaciones, con el fin de asegurar su capacidad de cumplir su mandato de manera segura. | UN | وستواصل القوة، في ظل هذه البيئة العملياتية الصعبة، تنفيذ ولايتها المتمثلة في الحفاظ على وقف إطلاق النار بين القوات الإسرائيلية والقوات السورية، والإشراف على فض الاشتباك بينهما في أنحاء المنطقة الفاصلة من خلال إجراء تعديلات مؤقتة على عملياتها، وذلك بغرض ضمان قدرتها على تنفيذ ولايتها على نحو سالم وآمن. |
Se realizaron operaciones para sondear de manera segura las ojivas y extraer muestras de su contenido líquido para posteriores análisis. | UN | ونُفذت عملية غرضها القيام بشكل آمن بثقب الرؤوس الحربية واستخراج عينات من محتوياتها السائلة من أجل تحليلها في وقت لاحق. |
Las obligaciones con respecto a la destrucción de las existencias deben basarse en la capacidad para destruir las existencias de manera segura y sin daños al medio ambiente. | UN | وينبغي للالتزامات المتعلقة بتدمير المخزونات أن تراعي القدرة على تدمير المخزونات بصورة مأمونة ودون إلحاق أضرار بالبيئة. |
Esos contenidos también se pueden poner a disposición de las misiones permanentes de manera segura aplicando normas de acceso establecidas por los comités o grupos de trabajo. | UN | ويمكن أيضا إتاحة هذا المحتوى على نحو آمن للبعثات الدائمة بناء على قواعد للدخول يمكن أن تضعها اللجان والأفرقة العاملة. |
De una manera segura, poner a disposición de todos los usuarios pertinentes del sistema de las Naciones Unidas la información que sea de utilidad | UN | إتاحة المعلومات المفيدة لجميع المستعملين المعنيين في منظومة الأمم المتحدة بشكل مأمون. |
Esas actividades estuvieron encaminadas a mejorar las operaciones de estudio y vigilancia y a lograr que los plaguicidas se utilizaran de una manera segura, eficaz y ecológicamente aceptable. | UN | وهذه اﻷنشطة كانت ترمي الى تحسين عمليات المسح والرصد وكفالة استخدام المبيدات على نحو مأمون وناجع وبشكل مقبول بيئيا. |
En primer lugar, todo país que utilice materiales nucleares tiene la responsabilidad de garantizar que el material y los desechos se gestionen y eliminen de manera segura y ecológicamente satisfactoria. | UN | أولا، أي بلد يستخدم المواد النووية عليه مسؤولية ضمان إدارة المواد والنفايات والتخلص منها بطريقة آمنة ومرضية بيئيا. |
La capacidad productiva existía, pero los exportadores no tenían los medios técnicos para satisfacer de manera segura los requisitos de los compradores europeos. | UN | وكانت الطاقة الإنتاجية قائمة، إلا أنه لم تكن لدى المصَدِّرين القائمين القدرات الفنية اللازمة لتلبية احتياجات المشترين الأوروبيين بشكل موثوق. |
También alentamos a los Estados a considerar la posibilidad de retirar y eliminar de manera segura y oportuna los materiales nucleares que se encuentren en instalaciones en las que ya no se utilicen, según corresponda, y teniendo en cuenta consideraciones de seguridad nacional y objetivos de desarrollo. | UN | كما نشجع الدول على النظر في إزالة المواد النووية من المرافق التي لم تعد تستخدمها والتخلص منها على نحو سليم ومأمون وحسن التوقيت، حسب الاقتضاء، وبما يتفق مع اعتبارات الأمن القومي وأهداف التنمية. |
10. Expresa que tiene el propósito, cuando proceda, de hacer un llamamiento a las partes en un conflicto para que adopten medidas especiales a los efectos de atender a las necesidades de protección y asistencia de las mujeres, los niños y otros grupos vulnerables, en particular mediante la promoción de " días de inmunización " y otras oportunidades para prestar servicios básicos necesarios de manera segura y sin obstáculos; | UN | 10 - يبدي عزمه على أن يطالب، عند الاقتضاء، أطراف الصراع بوضع ترتيبات خاصة للوفاء باحتياجات الأطفال والنساء والجماعات المستضعفة الأخرى من الحماية والمساعدة، بما في ذلك عن طريق التشجيع على إقامة " أيام التحصين " وإتاحة الفرص الأخرى أمام تنفيذ الخدمات الرئيسية اللازمة تنفيذا آمنا ودون عوائق؛ |
¿Una manera segura de conectarnos en línea? | Open Subtitles | طريقة آمنة للدخول على الإنترنت؟ |
31. Uno de los medios principales de resolver las diferencias en la asignación de recursos a todos los centros de información de las Naciones Unidas consiste en que cada gobierno anfitrión preste un apoyo efectivo y significativo de manera segura, realista y continuada. | UN | ٣١ - وإحدى الوسائل الرئيسية لتلافي الفروق في تخصيص الموارد لجميع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام هي قيام كل حكومة مضيفة بتقديم الدعم الفعال الهادف على أساس مؤكد وواقعي ومتواصل. |