Deseamos reiterar que estamos convencidos de que el desarme regional y mundial se complementan y deben procurarse de manera simultánea. | UN | ونود أن نكرر اﻹعراب عن اقتناعنا بأن نزع السلاح الاقليمي والعالمي يكمل أحدهما اﻵخر، وينبغي انتهاجهما في وقت واحد. |
Aumenta la tendencia a que las Naciones Unidas intervengan de manera simultánea a diversos niveles. | UN | وثمة اتجاه متزايد يتمثل في أنه ينبغي الاضطلاع بتدخلات اﻷمم المتحدة في وقت واحد على مختلف الصعد. |
El desarme nuclear y la no proliferación son dos caras de la misma moneda y deben promoverse y perseguirse de manera simultánea. | UN | ونزع السلاح وعدم الانتشار النوويين وجهان لعملة واحدة ولا بد من النهوض بهما والسعي إلى تحقيقهما في نفس الوقت. |
Los procesos de desarme y no proliferación se deben desarrollar de manera simultánea. | UN | ويجب البدء بعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار في آن واحد معا. |
Las partes acordaron en principio que hay que buscar una solución general de manera simultánea y paulatina. | UN | واتفقت الأطراف، من حيث المبدأ، على أن تلتمس بشكل متزامن وتدريجي التوصل إلى حل شامل. |
Se prevé que las esferas de subprogramas se ejecuten de manera simultánea para lograr un máximo efecto en los distintos países africanos. | UN | وينتظر أن يتم تنفيذ المجالات البرنامجية الفرعية على نحو متزامن لتحقيق أكبر اﻷثر في كل بلد من البلدان اﻷفريقية. |
En circunstancias normales, el crecimiento y la disminución de la desigualdad ocurren de manera simultánea. | UN | وفي ظل الظروف العادية، يتحقق النمو وخفض التفاوت بصورة متزامنة. |
Con arreglo al modelo único elegido, la Asamblea General y el Consejo de Seguridad han actuado de manera simultánea para establecerla. | UN | وفي إطار النموذج المختار، عملت الجمعية العامة ومجلس الأمن في وقت واحد من أجل إنشائها. |
Con arreglo al modelo único elegido, la Asamblea General y el Consejo de Seguridad han actuado de manera simultánea para establecerla. | UN | وفي إطار النموذج المختار، عملت الجمعية العامة ومجلس الأمن في وقت واحد من أجل إنشائها. |
El crecimiento no se ha producido de manera simultánea en todas las regiones. | UN | ولم يحدث النمو في وقت واحد في كافة المناطق. |
Las secretarías de la Primera Comisión y la Cuarta Comisión realizan consultas con objeto de evitar reunirse de manera simultánea. | UN | يجري أمينا اللجنتين الأولى والرابعة مشاورات بهدف تفادي اجتماعهما في وقت واحد. |
Esto significa que mi país está pasando por una doble transición de manera simultánea. | UN | وهذا يعني أن بلدي يمر بمرحلة انتقالية مزدوجة في نفس الوقت. |
Me propongo seguir ese proceso durante los días venideros y emprender al propio tiempo y de manera simultánea nuestra labor sobre el informe anual. | UN | وفي عزمي أن أواصل هذه العملية في الأيام المقبلة إذ نبدأ العمل في التقرير السنوي في نفس الوقت. |
Están integradas por tres diputados y existe la prohibición de que un mismo diputado pueda integrar, de manera simultánea, más de una comisión especial. | UN | وتتألف هذه اللجان من ثلاثة نواب لا يجوز لأي منهم أن يكون عضوا في أكثر من لجنة خاصة واحدة في نفس الوقت. |
La creación de una nueva Sala de Primera Instancia permitiría que el Tribunal celebrara juicios de manera simultánea. | UN | وستتيح إضافة دائرة محاكمة ثالثة للمحكمة إجراء المحاكمات في آن واحد معا. |
Los trabajos en cada uno de los temas señalados se realizarán de manera simultánea. | UN | تُنجز اﻷعمال المتعلقة بالمواضيع المشار إليها في آن واحد. |
Las inversiones dirigidas a estimular el crecimiento económico y las dirigidas a estimular el progreso social son mutuamente solidarias y deben hacerse de manera simultánea. | UN | فالاستثمارات الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والاستثمارات في مجال التقدم الاجتماعي متعاضدة وينبغي أن تنفذ في آن واحد. |
Por consiguiente, es importante que el Programa de Acción de la Conferencia y los objetivos de desarrollo del Milenio se traten de manera simultánea. | UN | وبالتالي فإن من الحتمي أن يجري تناول برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية بشكل متزامن. |
De todos modos, es bastante probable que, al menos por un tiempo, ambos mecanismos funcionen de manera simultánea. | UN | إنما من المرجح أن تعمل الآليتان بشكل متزامن ولو لفترة على الأقل. |
Expresaron la opinión de que se debía tratar de lograr ambos objetivos de manera simultánea, amplia y no discriminatoria. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه يجب السعي لتحقيق كلا الهدفين على نحو متزامن وشامل وغير تمييزي. |
La fecha de la respuesta se coordinó para contener el brote en los países afectados de manera simultánea. | UN | وتم تنسيق توقيت الاستجابة من أجل احتواء تفشي المرض في البلدان المتضررة بصورة متزامنة. |
Apoyamos la propuesta y consideramos que deberían desplegarse observadores internacionales de manera simultánea con la fuerza. | UN | ونحن نؤيد ذلك الاقتراح، ونعتقد أن المراقبين الدوليين ينبغي نشرهم بالتزامن مع القوة. |
Las Naciones Unidas deben continuar ahora en dos frentes de manera simultánea. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تبدأ العمل اﻵن على جبهتين في آن معا. |
Diseñadas para funcionar mediante la detonación antes del impacto, de manera simultánea al impacto o con posterioridad al mismo | UN | مصممة لتؤدي وظيفتها بفعل انفجار قبل الارتطام أو عنده أو بعده |
Creemos que los procesos de no proliferación nuclear y desarme se fortalecen recíprocamente y deben llevarse a cabo de manera simultánea. | UN | ونحن نعتقد أن عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي عمليتان متعاضدتان وينبغي أن تسيرا متزامنتين. |
El cambio climático no respeta fronteras nacionales ni geográficas y de ese modo, de manera simultánea, exige respuestas mundiales tanto nacionales como integradas. | UN | وتغير المناخ لا يتقيد بالحدود الوطنية أو الجغرافية، وبالتالي، يستلزم في وقت متزامن استجابات وطنية وكذلك استجابات عالمية متكاملة. |
Sin duda, debemos tener presente de manera simultánea las dimensiones de la paz y la seguridad, los derechos humanos, los derechos de los Estados, el estado de derecho y el desarrollo socio-económico. | UN | ولا ننكر أنه يجب علينا أن نراعي وبشكل متزامن أبعاد السلام والأمن وحقوق الإنسان وحقوق الدول وسيادة القانون والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |