"manera unilateral" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جانب واحد
        
    • بصورة انفرادية
        
    • طرف واحد
        
    • بشكل انفرادي
        
    • نحو انفرادي
        
    • بصورة أحادية
        
    • بشكل منفرد
        
    • انفراديا
        
    • انفرادياً
        
    • أساس أحادي
        
    • أحادياً
        
    • أحادية الجانب
        
    • أحادية ما
        
    • بعمل انفرادي
        
    • بشكل أحادي
        
    Pensamos que se pueden hacer progresos si en vez de ejercer presión de manera unilateral, la India entabla un diálogo con el Pakistán. UN ونعتقد بأنه لا يمكننا إحراز التقدم إلا إذا قبلت الهند التحاور مع باكستان بدلاً من تقديمها طلبات من جانب واحد.
    En materia de derecho no se permite que una parte renuncie de manera unilateral a un acuerdo internacional. UN والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي.
    Esta es otra medida de desarme significativa y concreta que el Gobierno de China ha adoptado de manera unilateral. UN وهــذه خطـوة أخـرى كبيرة وملموسة تتخذها الحكومة الصينية في مجال نزع السلاح من جانب واحد.
    En el primer caso, la disminución del estado de alerta podría ser adoptada por los Estados poseedores de armas nucleares de manera unilateral. UN ويمكن في البداية أن تعتمد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بصورة انفرادية التخفيضات لحالة التأهب.
    32. Es preciso que los Estados poseedores de armas nucleares hagan más esfuerzos por reducir efectivamente sus arsenales nucleares de manera unilateral. UN 32 ويلزم أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود لتخفيض ترساناتها النووية تخفيضا فعالا من طرف واحد.
    Nadie podrá arrogarse el derecho de utilizar la fuerza de manera unilateral o preventiva. UN ولا يمكن لأحد أن يزعم لنفسه الحق في استعمال القوة بشكل انفرادي ووقائي.
    El Estado presumiblemente lesionado no podía poner fin al desacuerdo de manera unilateral. UN ولا يمكن للدولة التي يزعم أنها مضرورة أن تحسم الخلاف من جانب واحد.
    Recurriendo a la amenaza del empleo de la fuerza, la India ha ejercido presión de manera unilateral sobre el Pakistán. UN وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة.
    Ese es uno de los ejemplos más patentes de la necesidad de coordinar nuestras normativas políticas y adoptar medidas concretas, no de manera unilateral, sino en solidaridad. UN وهذا واحد من أدل الأمثلة على حاجتنا إلى تنسيق المبــــادئ التوجيهية لسياساتنا واتخاذ تدابير ملموسة، لا من جانب واحد بل بروح من التضامن.
    Las sanciones han sido un instrumento utilizado en muchas ocasiones por las Naciones Unidas en el marco del Consejo de Seguridad, y también de manera unilateral dentro de ese marco. UN وأضاف إن الجزاءات أداة تستخدمها الأمم المتحدة، في مناسبات كثيرة، في إطار مجلس الأمن، وكذلك من جانب واحد ضمن ذلك الإطار.
    No puede haber cultura de paz si no se reconoce la inadmisibilidad de la adquisición de territorios mediante la guerra, si los Estados actúan de manera unilateral, de manera contraria a la Carta y al derecho internacional. UN لا يمكن أن توجد ثقافة السلام إذا لم يكن هناك اعتراف بعدم جواز اكتساب الأراضي عن طريق الحرب، إذا تصرفت الدول من جانب واحد وبطريقة مخالفة لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Por consiguiente, ambas debían cumplir sus respectivas obligaciones y ninguna tenía derecho a modificar o resolver el contrato de manera unilateral. UN أن يفِيا، كل فيما يخصه، بالتزاماتهما، ولم يكن لأي منهما الحق في تعديل العقد أو إلغائه من جانب واحد.
    El Iraq sostiene que ulteriormente y de manera unilateral decidió destruir los misiles restantes. UN ويدعي العراق أنه قرر فيما بعد إتلاف قوة الصواريخ المحتفظ بها بصورة انفرادية.
    Los Estados no podían legislar de manera unilateral. UN فلا يجوز للدول أن تؤدي وظيفة تشريعية بصورة انفرادية.
    Estamos convencidos de que la migración internacional no se puede gestionar de manera unilateral. UN نحن على ثقة بأن الهجرة الدولية لا يمكن معالجتها من طرف واحد.
    No se puede justificar que algunos países, de manera unilateral, paguen menos que la cuota que tienen la obligación jurídica de pagar, o no paguen nada. UN ومما لا يمكن تبريره أن بعض البلدان تدفع من طرف واحد قدرا أقل من حصتها الملزمة قانونا، أو لا تدفع شيئا على اﻹطلاق.
    La migración internacional no puede ser gestionada de manera unilateral. UN ولا يمكن أن تدار الهجرة الدولية بشكل انفرادي.
    Ninguna de las partes puede dictar condiciones a la otra de manera unilateral. UN ولا يمكن ﻷي طرف منهما أن يفرض على نحو انفرادي شروطا على الطرف اﻵخر.
    Estas condiciones para el desarme completo no pueden crearse de manera unilateral. UN إن تلك الظروف المتعلقة بنزع السلاح الكامل لا يمكن أن توجد بصورة أحادية الجانب.
    El Secretario General y su predecesor en el cargo, el Sr. Boutros Boutros-Ghali, afirmaron en más de una ocasión que los Estados Unidos y el Reino Unido habían impuesto esa medida de manera unilateral y que las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad no la autorizaban en modo alguno. UN وقد أكد الأمين العام وسلفه السيد بطرس غالي، في أكثر من مناسبة، أن الولايات المتحدة وبريطانيا فرضتا هذا الإجراء بشكل منفرد وليس في قرارات مجلس الأمن ما يسمح بذلك.
    Es decir, el Estado que recurre a la fuerza en respuesta a un ataque armado -- en ejercicio del derecho de legítima defensa -- actúa de manera unilateral, a su propia discreción. UN وبعبارة أخرى، تتصرف الدولة التي تلجأ إلى استعمال القوة المضادة ردا على اعتداء مسلح، ممارسة منها لحق الدفاع عن النفس، تصرفا انفراديا وفقا لسلطتها التقديرية.
    " que puede darse el caso de que, por ejemplo, el Senado de los Estados Unidos interprete un tratado de una manera unilateral que no siempre sea aceptada por la otra parte. UN قد تنشأ حالة يقدم خلالها مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة، على سبيل المثال، تفسيراً انفرادياً بشأن معنى إحدى المعاهدات، قد لا يكون الطرف الآخر مستعداً بالضرورة لقبوله.
    Es alarmante que, en algunos casos, los funcionarios judiciales de países que realizan investigaciones hayan actuado de manera unilateral e ignorando las decisiones de los tribunales nacionales. UN ومن المقلق أن يقوم موظفون قضائيون في بلدان تجري التحقيقات، في بعض الحالات، بالتصرف على أساس أحادي الجانب وأن يتجاهلوا قرارات المحاكم الوطنية.
    32. Es preciso que los Estados poseedores de armas nucleares hagan más esfuerzos por reducir efectivamente sus arsenales nucleares de manera unilateral. UN 32- ويلزم أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود لتخفيض ترساناتها النووية تخفيضا أحادياً فعالا.
    No existía razón alguna para que esos países ignorasen de manera unilateral y deliberada el proceso continuo de diálogo y cooperación en materia de derechos humanos, y recurrieran a la hostilidad y el enfrentamiento, a menos que en realidad estuvieran albergando motivos ulteriores contra la República Popular Democrática de Corea. UN ولم يكن هناك على الإطلاق أي سبب يدعو تلك البلدان إلى أن تتجاهل متعمدة وبصفة أحادية ما كان يجري من حوار وتعاون في مجال حقوق الإنسان وتلجأ إلى العدوان والمواجهة سوى أنها كانت في الواقع تكنّ لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية نوايا مبيتةً.
    El 29 de abril, según las declaraciones formuladas por los Ministros de Defensa y de Relaciones Exteriores de Rusia, Rusia comenzó a aumentar de manera unilateral sus " fuerzas de mantenimiento de la paz " en la zona en conflicto entre Georgia y Abjasia. UN وفي 29 نيسان/أبريل، ووفقا للبيانات التي أدلى بها وزيرا الدفاع والخارجية الروسيين، بدأت روسيا بعمل انفرادي زيادة حجم " قوات حفظ السلام " الروسية في منطقة النزاع الجورجي - الأبخازي.
    Nos preocupa la tendencia a evitar el criterio multilateral y a tratar de manera unilateral o plurilateral lo que, en su esencia, es universal. UN ويعترينا القلق إزاء النزعة نحو تجنب النهج المتعدد الأطراف والتعامل بشكل أحادي الطرف أو من خلال مجموعة من الأطراف مع ما هو، بشكل أساسي، شأن عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus