La manifestación de voluntad debía ser clara, incluso si el contenido del acto no lo era necesariamente. | UN | ويجب أن يكون التعبير عن الإرادة واضحا، حتى إذا لم يكن مضمون الفعل كذلك. |
Sin duda, un acto unilateral es impugnable, al igual que un tratado, si la manifestación de voluntad adolece de vicios. | UN | ولا شك أن الفعل الانفرادي باطل في حكم أي معاهدة، إذا ما خلا التعبير عن الإرادة من العيوب. |
Además, la manifestación de voluntad no debía estar viciada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون التعبير عن الإرادة خالياً من العيوب. |
544. Por lo que respecta al término " inequívoco " , que calificaba la manifestación de voluntad del Estado en la definición propuesta por el Relator Especial, se hizo observar que debía calificar más bien la intención del Estado. | UN | 544- وفيما يتعلق بعبارة " لا لبس فيه " التي تشير إلى التعبير عن إرادة الدولة في التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص، أبديت ملاحظة تفيد بضرورة الإشارة بدلاً من ذلك إلى نية الدولة. |
Se pronuncia categóricamente en favor de conservar la palabra " inequívoca " en la definición de actos unilaterales y coincide con el Relator Especial en que la propia palabra debe estar vinculada con la manifestación de voluntad. | UN | 67 - وقال إنه يحبذ بشدة الاحتفاظ بتعبير " بصورة لا لبس فيها " في تعريف الأفعال الانفرادية ويتفق مع المقرر الخاص في أن التعبير نفسه ينبغي ربطه بالتعبير عن الإرادة. |
El Relator Especial opinaba que, como intervenía una manifestación de voluntad, las normas de interpretación podían aplicarse a todos los actos unilaterales, cualquiera que fuera su contenido. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يمكن تطبيق قواعد التفسير على جميع الأفعال الانفرادية، بصرف النظر عن مضمونها، وذلك لأنها تنطوي على التعبير عن الإرادة. |
La normativa recogida en la Convención de Viena de 1969 se aplica en gran medida a la manifestación de voluntad unilateral. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
Cabe preguntarse si esa manifestación de voluntad difiere de la manifestación de voluntad que se plantea en relación con la definición que nos ocupa ahora. | UN | وثمة ما يدفع إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة يختلف عن التعبير عن الإرادة المطروح في التعريف قيد النظر. |
Distintamente al objeto, en este caso nos referimos a la manifestación de voluntad y a sus efectos en el tiempo. | UN | وبصرف النظر عن الموضوع، سننكب في هذا الصدد على التعبير عن الإرادة وآثاره من حيث الزمان. |
La manifestación de voluntad reflejaba la personalidad jurídica del Estado, lo que significaba que, fuera cual fuese su tamaño o su importancia política, un Estado seguía siendo un Estado y que todos los Estados eran iguales. | UN | ويعكس التعبير عن الإرادة الشخصية القانونية للدولة؛ ويعني هذا أن الدولة تبقى دولة مهما كان حجمها أو وزنها السياسي وأن جميع الدول متساوية فيما بينها. |
La manifestación de voluntad está íntimamente vinculada al acto jurídico y en consecuencia al acto unilateral. | UN | 58 - ويرتبط التعبير عن الإرادة ارتباطا وثيقا بالعمل القانوني ومن ثم بالعمل الانفرادي. |
La definición del reconocimiento que ofrece la doctrina calificada se basa en la manifestación de voluntad. | UN | 59 - ويستند التعريف الذي يفرده الفقه للاعتراف إلى التعبير عن الإرادة. |
Pero cabe preguntarse si esa manifestación de voluntad que podría tener connotaciones distintas constituye un acto unilateral en el sentido que interesa. | UN | غير أن ثمة ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة الذي يمكن أن يتخذ أشكالا مختلفة يشكل عملا انفراديا بالمعنى المقصود في هذا الباب. |
El acto de reconocimiento que nos ocupa sería una manifestación de voluntad unilateral que surte efectos por sí mismo. | UN | 51 - وعمل الاعتراف الذي يهمنا هو التعبير عن الإرادة المنفردة الذي ينتج آثارا في حد ذاته. |
Pero, al igual que respecto de la promesa se puso de relieve en los asuntos de los Ensayos Nucleares, lo mismo va a suceder con relación a la renuncia, debiendo darse conocimiento de la misma, al menos en relación con aquellos Estados a los que pueda afectarles dicha manifestación de voluntad. | UN | وعلى غرار ما تأكد من الوعد في المسائل المتصلة بالتجارب النووية، فإن نفس الشيء ينطبق على التنازل، مع وجوب الإخطار، على الأقل بالنسبة للدول التي قد يمسها هذا المظهر من مظاهر التعبير عن الإرادة. |
b) Puede tratarse de una manifestación de voluntad de carácter unilateral, pero también entre dos o más partes contratantes; | UN | (ب) قد يكون التعبير عن الإرادة تعبيرا انفراديا لكنه قد يصدر أيضا عن طرفين أو أكثر؛ |
La manifestación de voluntad del autor del acto jurídico es, como se indicó, fundamental a la creación del acto y básica en cuanto a los efectos que se intenta producir con tal acto. | UN | ١١٧ - وعلى غرار ما ذكر، فإن التعبير عن إرادة صاحب الفعل القانوني أمر أساسي في إنشاء الفعل وفي اﻵثار المتوخاة منه. |
548. Varios miembros se refirieron específicamente al elemento de la definición propuesta consistente en la manifestación de voluntad con la intención de producir efectos jurídicos. | UN | 548- وتناول أعضاء كثيرون بمزيد من التحديد جانب التعريف الذي يعالج التعبير عن إرادة الدولة بقصد إحداث آثار قانونية. |
Por ello, se ha considerado apropiado incluir en el proyecto de artículo 1 que se presenta en este informe, el término " inequívoco " , vinculado a la manifestación de voluntad. | UN | 77 - ولذا، فمن المناسب تضمين مشروع المادة 1 الواردة في هذا التقرير، عبارة " لا لبس فيه " ، مرتبطة بالتعبير عن الإرادة. |
8. El Sr. CHOUKRI (Observador de Marruecos) dice que una manifestación de voluntad sólo obliga a la parte que la formula o expresa esa voluntad. | UN | ٨ - السيد شكري )مراقب المغرب(: قال إن إظهار اﻹرادة ملزم فقط بالنسبة للطرف الذي يظهر تلك اﻹرادة أو يعرب عنها. |
Por otra parte, deben respetarse el ámbito de las competencias y las facultades específicas de cada uno de esos organismos, de acuerdo con sus cartas constitutivas, que son la manifestación de voluntad de los Estados soberanos que lo crearon. | UN | وينبغي الحرص أيضا على الاحتفاظ باختصاصات هذه المنظمات فيما يتعلق بمهامها المعينة، وكذلك مواثيقها المؤسسة لها التي هي تعبير عن إرادة الدول ذات السيادة التي أنشأت هذه المنظمات. |
A este respecto, por consiguiente, conviene tratar a los Estados sucesores que no sean Estados de reciente independencia de la misma forma que a éstos, en la medida en que la sucesión en el tratado suponga, en uno y otro caso, una manifestación de voluntad por parte del Estado de que se trate. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بالتالي التعامل مع الدول الخلف الأخرى من غير الدول المستقلة حديثا بنفس الطريقة التي تعامل بها هذه الأخيرة، من حيث أن الخلافة في المعاهدات تفترض في كلتا الحالتين تعبيرا عن الإرادة من جانب الدولة المعنية. |
El acto unilateral de reconocimiento, de renuncia, de protesta o el contentivo de una promesa es una manifestación de voluntad unilateral que una persona habilitada para actuar en nombre del Estado y comprometerle en ese ámbito formula en su nombre con la intención de producir determinados efectos jurídicos. | UN | فالعمل الانفرادي المتمثل في الاعتراف أو التنازل أو الاحتجاج أو الوعد هو تعبير عن الإرادة المنفردة يصدر عن شخص مؤهل للتصرف باسم الدولة وإلزامها في هذا المجال بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
Por el contrario, en el párrafo 1 no se hace referencia al supuesto de la negación de la presunción mediante la formulación de una reserva concerniente a la misma materia, ya que no se reconoce la facultad de formular reservas a un Estado sucesor cuando la sucesión no depende de una manifestación de voluntad por su parte. | UN | وفي المقابل، لا تشير الفقرة 1 إلى نقض الافتراض بصوغ تحفظ يتعلق بالموضوع نفسه، بما أن حرية صوغ تحفظات لا تُمنح لدولة خَلَف عندما تكون الخلافة غير متوقفة على إعراب هذه الدولة عن رغبتها. |
El primero criterio, de carácter formal, permite la posibilidad de actos individuales o colectivos sobre la base de una manifestación de voluntad única. | UN | ويتيح المعيار اﻷول، وهو ذو طابع رسمي، إمكانية وجود أفعال فردية أو جماعية على أساس إظهار إرادة واحدة. |
La cuestión de la manifestación de voluntad estaba estrechamente relacionada con la realización del acto, es decir, el momento en que producía efectos jurídicos o, en el caso de los actos unilaterales, el momento de su formulación. | UN | وترتبط مسألة التعبير عن الرضا ارتباطا وثيقا بمولد الفعل، أي بالوقت الذي يحدث فيه الفعل آثاره القانونية وهو، في حالة الأفعال الانفرادية، وقت صدورها. |