"manifestaciones públicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المظاهرات العامة
        
    • مظاهرات عامة
        
    • الاحتجاجات العامة
        
    • التظاهرات العامة
        
    • المظاهر العلنية
        
    • مظاهرة عامة
        
    • للمظاهرات العامة
        
    • مظاهرات شعبية
        
    • المظاهر العامة
        
    • المظاهرات الجماهيرية
        
    • المظاهرات الشعبية
        
    • المظاهرات المدنية
        
    • مظاهرات جماهيرية
        
    • مظاهرات علنية
        
    • تظاهرات عامة
        
    No obstante se debe decir, simultáneamente, que los referidos hechos pusieron también en evidencia algunas deficiencias de la PNC para el control de manifestaciones públicas y de situaciones de crisis. UN بيد أنه ينبغي اﻹشارة أيضا، الى أن هذه المظاهرات أظهرت كذلك بعض أوجه العجز لدى الشرطة المدنية الوطنية عن السيطرة على المظاهرات العامة وحالات اﻷزمات.
    Aunque la ley permite las manifestaciones públicas, la precaria situación del país exige la autorización oficial en cada caso. UN ورغم أن المظاهرات العامة مسموح بها بموجب القانون فإن الوضع غير المستقر للبلاد يتطلب الحصول على موافقة رسمية في كل حالة.
    Como protesta, el colectivo de abogados, incluido el Sr. Nyamoya, participó en manifestaciones públicas. UN واحتجاجاً على ذلك، شارك المحامون، ومن بينهم السيد نيامويا، في مظاهرات عامة.
    Numerosas manifestaciones públicas se han organizado para protestar contra los rwandeses que han terminado en la detención o apedreamiento de casas y bienes de propiedad de tutsi. UN وجرى تنظيم مظاهرات عامة عديدة احتجاجاً على الروانديين لاحتجازهم أفراداً من التوتسي أو رجمهم لمنازلهم ومصادرة ممتلكاتهم.
    Destacando, por lo tanto, que toda persona debe tener derecho a expresar sus quejas mediante manifestaciones públicas y pacíficas sin temor a ser objeto de lesiones o golpes, privación de libertad o torturas, o a perder la vida, UN وإذ يؤكد لذلك على أنه يجب أن يكون كل فرد قادراً على التعبير عن مظالمه عبر الاحتجاجات العامة والسلمية دون خوف من التعرض للإصابة أو الضرب، أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل،
    Los gobiernos locales habían designado una serie de lugares donde podían convocarse manifestaciones públicas sin necesidad de solicitar permiso. UN وقد حدّدت الحكومات المحلية الأماكن التي يمكن أن تجرى فيها التظاهرات العامة دون الحاجة إلى إذن.
    Se pueden celebrar libremente reuniones y manifestaciones públicas, siempre que no se porten armas ni se menoscaben los principios fundamentales del islam. UN ويجوز عقد الاجتماعات وتنظيم المظاهرات العامة بحرية شريطة ألا يحمل المشاركون أسلحة وألا تسيء للمبادئ الأساسية للإسلام.
    Las autoridades israelíes aducen que la retención de esos cadáveres sirve como medio disuasorio y como medio de evitar que se produzcan manifestaciones públicas con ocasión de los funerales. UN وكانت حجة السلطات الإسرائيلية في ذلك أن احتجاز هذه الجثث إنما هو بمثابة رادع ووسيلة لمنع المظاهرات العامة حول الجنازات.
    También se ha ido disponiendo constantemente de nuevas tecnologías, que afectan el carácter de las manifestaciones públicas y la ulterior rendición de cuentas. UN وقد أصبحت التكنولوجيات الجديدة تُتاح أيضاً باستمرار، مما يؤثر في طبيعة المظاهرات العامة وما يليها من مساءلة.
    Se indicó que las manifestaciones públicas requerían autorización policial y debían anunciarse con 14 días de antelación. UN وأشار إلى أن المظاهرات العامة تتطلب الحصول على موافقة الشرطة قبل التظاهر بأربعة عشر يوماً.
    Durante el período del informe, algunas autoridades locales vacilaban en designar lugares para centros de tratamiento, centros de eliminación de desechos y cementerios, en vista de las manifestaciones públicas contra esos lugares. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت بعض السلطات المحلية مترددة في تحديد مواقع لمراكز العلاج ومراكز التخلص من النفايات ومدافن لها، في ضوء المظاهرات العامة المناوئة لتلك المواقع.
    Se organizó igualmente un taller de reflexión sobre las manifestaciones públicas para las fuerzas del orden y las organizaciones de la sociedad civil. UN وبالمثل، عُقدت لفائدة قوات حفظ النظام ومنظمات المجتمع المدني ورشة لتبادل الأفكار بشأن المظاهرات العامة.
    La mayoría de las víctimas eran activistas de los derechos de la mujer; las detenciones se producían generalmente durante manifestaciones públicas pacíficas y las acusaciones se referían a presuntos delitos contra el orden público o de tráfico. UN وكان جل تلك الرسائل بشأن نشطاء مدافعين عن حقوق المرأة، وتمت عمليات التوقيف عموماً في سياق مظاهرات عامة سلمية وتعلقت التهم عادةً بجنح يُزعم أنها تطال النظام العام أو حركة المرور.
    En todo el país se celebraron manifestaciones públicas de protesta contra Israel y de solidaridad con las víctimas. UN وقامت عدة مظاهرات عامة احتجاجا ضد إسرائيل وتضامنا مع الضحايا في جميع أنحاء البلد.
    Como ocurrió en el período anterior, se produjeron nuevas manifestaciones públicas en la región Kurda en las que se pedía que se llevaran a cabo reformas de la gobernanza. UN ومثلما حدث في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، جرت مظاهرات عامة أخرى في المنطقة الكردية تدعو إلى إصلاح الإدارة.
    La decisión del Tribunal de Casación dio lugar a manifestaciones públicas masivas delante del Palacio de Justicia de Bruselas, en las que participaron entre 250.000 y 350.000 personas. UN وكان قرار محكة النقض بمثابة شرارة فجرت مظاهرات عامة ضخمة حضرها ما بين ٠٠٠ ٠٥٢ و٠٠٠ ٠٠٣ شخص ساروا تعبيرا عن احتجاجهم أمام قصر العدالة في بروكسل.
    Destacando, por lo tanto, que toda persona debe tener derecho a expresar sus quejas mediante manifestaciones públicas y pacíficas sin temor a ser objeto de lesiones o golpes, privación de libertad o torturas, o a perder la vida, UN وإذ يؤكد لذلك على أنه يجب أن يكون كل فرد قادراً على التعبير عن مظالمه عبر الاحتجاجات العامة والسلمية دون خوف من التعرض للإصابة أو الضرب، أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل،
    Reafirmando también que la participación en manifestaciones públicas y pacíficas debe ser completamente voluntaria y estar libre de coacciones, UN وإذ يؤكد أيضاً أن المشاركة في الاحتجاجات العامة والسلمية ينبغي أن تكون طوعية تماماً ودون أي إكراه،
    Los gobiernos locales habían designado una serie de lugares donde podían convocarse manifestaciones públicas sin necesidad de solicitar permiso. UN وحددت الحكومات المحلية الأماكن التي يمكن أن تجرى فيها التظاهرات العامة دون الحاجة إلى إذن.
    Algunos comentaristas han alegado que, aunque es conveniente prohibir las manifestaciones públicas de prostitución, no es necesario prohibir la ocupación en sí y por sí misma. UN ويقول بعض المعلقين أنه إذا كان من المرغوب حظر المظاهر العلنية للدعارة، فلا توجد حاجة إلى حظر المهنة في ذاتها.
    Resulta importante señalar que entre el año de 1993 y la presente fecha se han llevado a cabo 135 manifestaciones públicas autorizadas por la Gobernación Departamental a grupos sociales, sindicatos, asociaciones de estudiantes, gremiales, populares y de campesinos, federaciones de sindicatos, movimientos de pobladores, desplazados, retornados, profesionales, magisterio, entre otros. UN وتجدر اﻹشارة الى أنه منذ عام ٣٩٩١ جرت ٥٣١ مظاهرة عامة أذنت بها مكاتب حكام المحافظات، كان من منظميها الجماعات الاجتماعية ونقابات العمال ورابطات الطلاب والرابطات التجارية والمجموعات الشعبية ومجموعات الفلاحين واتحادات نقابات العمال وحركات سكان مدن اﻷخصاص واﻷشخاص النازحون والعائدون والفنيون والمعلمون.
    La ley que regulaba las manifestaciones públicas las sujetaba a un régimen de declaración previa. UN والقانون الناظم للمظاهرات العامة يُخضِع المظاهرات لنظام التصريح المسبق.
    Estos cambios provocaron una amplia inquietud social en la provincia, lo que se concretó en grandes manifestaciones públicas y otras acciones que fueron reprimidas duramente por las fuerzas de seguridad yugoslavas. UN وأثارت التغيرات في مركز كوسوفو اضطراباً اجتماعياً واسعاً في المقاطعة بما في ذلك مظاهرات شعبية كبيرة وغير ذلك من اﻷحداث التي ووجهت بتدابير قمعية عنيفة من جانب قوات اﻷمن اليوغوسلافية.
    En determinados medios, así como las declaraciones formuladas por determinados miembros de los poderes públicos y, pese a las mejoras en esta esfera, en la conducta de determinados funcionarios policiales siguen observándose manifestaciones públicas de hostilidad e intolerancia . UN فلا تزال بعض وسائط الإعلام تعكس المظاهر العامة للبُغض والتعصب، فضلاً عما يرد في هذا الخصوص في تصريحات بعض أعضاء السلطات العامة، على الرغم من التحسن الذي طرأ في هذا الجانب،
    74. Austria preguntó si las manifestaciones públicas violentas por motivos racistas que tuvieron lugar en Bohemia septentrional en 2011 habían sido plenamente investigadas y si se había responsabilizado a los autores. UN 74- وسألت النمسا عما إذا كانت الجمهورية التشيكية قد أجرت تحقيقات في المظاهرات الجماهيرية العنصرية العنيفة عام 2011 التي شهدها شمال بوهيميا، وأخضعت المسؤولين عنها للمساءلة.
    Los abusos ocurrieron principalmente durante manifestaciones públicas o cuando la policía trataba de arrestar a sospechosos violentos o presuntamente violentos. UN وقد وقعت تجاوزات أساسا في أثناء المظاهرات الشعبية أو في سياق سعي الشرطة إلى اعتقال أشخاص مشتبه فيهم يتصفون بالعنف أو يحتمل أن يكونوا كذلك.
    A ese respecto, son especialmente vulnerables los migrantes ilegales, así como los participantes en manifestaciones públicas. UN فالمهاجرون غير الشرعيين أشد عرضة للخطر شأنهم في ذلك شأن المشاركين في المظاهرات المدنية.
    En febrero hubo numerosas manifestaciones públicas contra los dirigentes políticos y de seguridad en Basora. UN وفي شباط/فبراير، كانت هناك مظاهرات جماهيرية عديدة ضد القيادة السياسية والأمنية في البصرة.
    Según el autor, los miembros de esa organización, que participa en la lucha contra el genocidio y en las actividades de protección de las minorías en Burundi, corren el riesgo de ser torturados o de sufrir malos tratos por expresar sus opiniones o intentar organizar manifestaciones públicas. UN ويرى صاحب الشكوى أن أعضاء هذه المنظمة المنخرطة في مكافحة الإبادة الجماعية وفي حماية الأقليات في بوروندي معرضون لخطر التعذيب أو سوء المعاملة عندما يعبرون عن آرائهم أو يحاولون تنظيم مظاهرات علنية.
    Añadió que en 1996 los dirigentes de los Testigos de Jehová utilizaron documentos de inscripción de 1991, ya caducados, para alquilar salas y que la falta de documentos de inscripción válidos dio a las autoridades competentes derecho a intervenir en manifestaciones públicas organizadas por esta comunidad. UN وأضافت أن زعماء شهود يهوه استخدموا في عام ٦٩٩١ وثائق تسجيل مدة صلاحيتها منتهية وكانت تلك الوثائق قد أصدرت في عام ١٩٩١ لتأجير قاعات، وأن عدم وجود وثائق تسجيل صالحة كان ما أعطى السلطات المختصة حق التدخل أثناء تظاهرات عامة نظمتها هذه الطائفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus