"manifestadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعرب عنها في
        
    • التي أُعرب عنها في
        
    • التي أُبديت في
        
    • التي أبديت في
        
    • التي أعربت عنها في
        
    • التي أعرب عنها في
        
    • المعبر عنها في
        
    • بالتضامن الذي تم الإعراب عنه خلال
        
    • المُعرب عنها في
        
    Recomienda que el próximo informe contenga materiales que se refieran a todas las preocupaciones y recomendaciones manifestadas en las presentes observaciones finales. UN وهي توصي بأن يتضمن التقرير القادم مواد تتناول جميع أوجه قلق اللجنة وتوصياتها المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية.
    Recomienda que el próximo informe contenga materiales que se refieran a todas las preocupaciones y recomendaciones manifestadas en las presentes observaciones finales. UN وهي توصي بأن يتضمن التقرير القادم مواد تتناول جميع أوجه قلق اللجنة وتوصياتها المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية.
    Además, también se han tenido en cuenta las opiniones manifestadas en la creciente bibliografía sobre el tema. UN وعلاوة على ذلك، روعيت بعض الآراء التي أُعرب عنها في الأدبيات المتنامية بشأن الموضوع.
    De no haber consenso, la Conferencia adoptará la decisión por mayoría de dos tercios de los Estados ratificantes presentes y votantes, teniendo en cuenta, en la máxima medida posible, las opiniones manifestadas en la Conferencia por los signatarios. UN وإذا تعذَّر التوصُّل إلى توافق في الآراء، اتخذ المؤتمر قرارا بأغلبية ثلثي الدول المصدِّقة الحاضرة والمصوِّتة، على أن تراعى، إلى أقصى مدى ممكن، الآراء التي أُبديت في المؤتمر من جانب الدول الموقِّعة.
    El Secretario General debe considerar la conveniencia de presentar nuevas propuestas basadas en las opiniones manifestadas en la Quinta Comisión y en el Sexta Comisión. UN وينبغي لﻷمين العام أن ينظر في تقديم مقترحات جديدة تستند إلى اﻵراء التي أبديت في اللجنتين الخامسة والسادسة.
    Esta Declaración colmó las expectativas manifestadas en los diversos ámbitos internacionales por los Estados en desarrollo embarcados en un esfuerzo por lograr estrechar los vínculos con aquellos otros Estados con quienes compartían fines comunes. UN وهذا اﻹعلان قد استجاب للتوقعات التي أعربت عنها في محافل دولية مختلفة الدول النامية الحريصة على توطيد صلاتها بالدول اﻷخرى التي تتشاطر معها غايات مشتركة.
    331. El Relator Especial indicó a las autoridades que persistían sus preocupaciones manifestadas en ésta y en anteriores comunicaciones. UN ١٣٣- وأوضح المقرر الخاص للسلطات أن أوجه قلقه التي أعرب عنها في هذه الرسالة وفي الرسائل السابقة، ما زالت مستمرة.
    En este contexto se tendrán plenamente en cuenta las preocupaciones manifestadas en la resolución 1992/60 del Consejo. UN وفي هذا السياق ستراعى، على الوجه الكامل، الاهتمامات المعبر عنها في قرار المجلس ١٩٩٢/٦٠.
    El Secretario General comparte muchas de las opiniones manifestadas en el informe. UN ويتفق اﻷميـن العـام مـع كثير من اﻵراء المعرب عنها في ذلك التقرير.
    También se examinarán las opiniones manifestadas en la doctrina jurídica. UN كما سينظر في الآراء المعرب عنها في كتابات قانونية.
    4. Está de acuerdo con las opiniones manifestadas en los párrafos 334 y 335 de la Plataforma de Acción sobre los mandatos del Instituto y del Fondo; UN ٤ - تقر اﻵراء المعرب عنها في الفقرتين ٣٣٤ و ٣٣٥ من منهاج العمل فيما يتعلق بولايتي المعهد والصندوق؛
    Pregunta 35. ¿Ha tenido en cuenta el Pakistán algunas de las preocupaciones manifestadas en el párrafo 4 de la resolución? UN السؤال 35 - هل عالجت باكستان أياَّ من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    En consonancia con las intenciones manifestadas en su primer informe, la República de Seychelles se ha adherido a los convenios y protocolos internacionales relativos al terrorismo en los que aún no era parte. UN بناء على النوايا المعرب عنها في التقرير الأول، أصبحت سيشيل طرفا في بقية الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب.
    Esta es una de las posiciones más recientes manifestadas en Nueva York que nos dejan desorientados a los Estados no poseedores de armas nucleares o que han renunciado a las armas nucleares. UN إن هذا لهو أحد المواقف الأخيرة التي أُعرب عنها في نيويورك، وهو موقف يجعل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أو الدول التي تخلت عن السلاح النووي تشعر بحيرة.
    Los acontecimientos ocurridos desde la celebración de la Conferencia de Examen de 2000 han frustrado las esperanzas y aspiraciones manifestadas en el Documento Final de la Conferencia. UN ثم قال إن الأحداث التي وقعت منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 قد أحبطت الآمال والطموحات التي أُعرب عنها في الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    De no haber consenso, la Conferencia adoptará la decisión por mayoría de dos tercios de los Estados ratificantes presentes y votantes, teniendo en cuenta, en la máxima medida posible, las opiniones manifestadas en la Conferencia por los signatarios. UN وإذا تعذَّر التوصُّل إلى توافق في الآراء، اتَّخذ المؤتمر قراراً بأغلبية ثلثي الدول المصدِّقة الحاضرة والمصوِّتة، على أن تراعى، إلى أقصى مدى ممكن، الآراء التي أُبديت في المؤتمر من جانب الدول الموقِّعة.
    De no haber consenso, la Conferencia adoptará la decisión por mayoría de dos tercios de los Estados ratificantes presentes y votantes, teniendo en cuenta, en la máxima medida posible, las opiniones manifestadas en la Conferencia por los signatarios. UN وإذا تعذَّر التوصُّل إلى توافق في الآراء، اتَّخذ المؤتمر قراراً بأغلبية ثلثي الدول المصدِّقة الحاضرة والمصوِّتة، على أن تراعى، إلى أقصى مدى ممكن، الآراء التي أُبديت في المؤتمر من جانب الدول الموقِّعة.
    Teniendo en cuenta la medida en que muchos de los documentos y los comentarios que se hicieron sobre ellos giraban en torno a asuntos de gran sensibilidad política, era inevitable que las opiniones manifestadas en los debates variaran del apoyo a la crítica de los análisis presentados por los oradores. UN ونظرا لمدى تناول الورقات والتعليقات لمسائل تتسم بحساسية سياسية راهنة كبرى، كان من الحتمي أن تتباين اﻵراء التي أبديت في المناقشات ما بين التأييد للتحليلات التي عرضها المتكلمون والانتقاد لها.
    vi) Los recursos obtenidos en relación con las necesidades manifestadas en la solicitud, incluidos los recursos aportados por el propio Gobierno de Mozambique. UN الموارد التي تلقتها موزامبيق في مقابل الاحتياجات التي أعربت عنها في طلبها، بما في ذلك الموارد التي قدمتها حكومة موزامبيق نفسها؛
    Al mismo tiempo, considera fundadas las inquietudes manifestadas en el Grupo de Trabajo y la Comisión acerca de la posibilidad de establecer regímenes mutuamente exclusivos para los contratos electrónicos. UN وفي الوقت نفسه، يرى وفده أن الشواغل التي أعرب عنها في الفريق العامل وفي اللجنة بشأن إمكانية إنشاء نظم متمانعة تتعلق بالتعاقد الالكتروني، تقوم على أسس قوية.
    En el Oriente Medio hay otro pueblo al que hay que reconocerle las aspiraciones. ¿Acaso las reivindicaciones de los palestinos no son tan legítimas como las manifestadas en el resto de la región? ¿No es natural que los palestinos deseen que se cree un Estado palestino? La seguridad del Estado israelí también debe estar garantizada. UN وفي الشرق الأوسط، هناك شعب آخر لا بد من الاعتراف بتطلعاته. هل مطالب الفلسطينيين أقل شرعية من المطالب المعبر عنها في بقية أنحاء المنطقة؟ أليس من الطبيعي أن يرغب الفلسطينيون في نشوء دولة فلسطينية؟ ولا بد أيضا من ضمان أمن الدولة الإسرائيلية.
    29. Acoge con satisfacción las muestras de solidaridad dadas por la comunidad internacional durante la conferencia de donantes organizada en París, en diciembre de 2000, por iniciativa del ex Presidente de Sudáfrica, Sr. Mandela, con el apoyo del Presidente de Francia, Sr. Chirac, así como las manifestadas en la conferencia de mesa redonda para la República de Burundi celebrada en Ginebra en diciembre de 2001; UN 29- ترحب بالتضامن الذي أبداه المجتمع الدولي في مؤتمر المانحين الذي عقد في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2000 بمبادرة من رئيس جنوب إفريقيا السابق، السيد مانديلا، وبدعم من الرئيس الفرنسي، السيد شيراك، وكذلك بالتضامن الذي تم الإعراب عنه خلال اجتماع المائدة المستديرة الذي عُقد في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2001؛
    Además, se solicitaba al Gobierno que proporcionara una evaluación de los efectos de las medidas adoptadas para promover la igualdad de facto de las mujeres y que respondiera a las preocupaciones manifestadas en las Observaciones Finales en su próximo informe periódico presentado en virtud del artículo 18 de la Convención. UN وطُلب إلى الحكومة أيضا أن تقدم تقييما لآثار التدابير المتخذة لتعزيز المساواة الفعلية للمرأة وأن ترد على الشواغل المُعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus