188. Con ocasión de la presente revisión, algunos donantes manifestaron su preocupación por la falta de progresos en aumentar el número de locales comunes. | UN | ١٨٨ - وأعرب عدة مانحين في ردهم على الاستعراض عن قلقهم إزاء نقص التقدم المحرز في إقامة أماكن العمل المشتركة. |
La Oficina y otras organizaciones que se ocupan de los derechos humanos manifestaron su preocupación por las disposiciones que ponen en peligro la libertad de expresión garantizada por la Constitución. | UN | وأعرب المكتب وغيره من منظمات حقوق اﻹنسان عن قلقهم إزاء اﻷحكام التي تهدد حرية التعبير المكفولة في الدستور. |
En la misma línea, algunos participantes manifestaron su preocupación por que la participación proactiva del Consejo en la prevención de los conflictos pudiera afectar a la soberanía nacional. | UN | وفي هذا الصدد، عبَّر بعض المشاركين عن قلقهم بشأن الكيفية التي ربما تؤثر بها مشاركة المجلس الاستباقية في منع نشوب الصراعات على السيادة الوطنية. |
66. Varias delegaciones manifestaron su preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos en el Sudán, por los obstáculos que ponía el Gobierno a las tareas de asistencia que se llevaban a cabo en el sur del país y por la concentración de las actividades del PNUD en la región septentrional. | UN | ٦٦ - وأعربت عدة وفود عن قلقها ازاء استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السودان، وعرقلة الحكومة لجهود الاغاثة في جنوب البلد وتركيز أنشطة البرنامج الانمائي في شمال البلد فقط. |
Algunas delegaciones manifestaron su preocupación por el hecho de que en estas excepciones no se preveían todas las posibilidades que pudieran surgir. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية . |
El Colegio de Abogados de Corea y la CRN-K manifestaron su preocupación por los derechos de los hijos de los trabajadores migratorios sin papeles, ya que según la JS5 el acceso a los servicios médicos de esos 17.000 niños solo estaba parcialmente protegido. | UN | وأعربت نقابة المحامين الكورية(55) والشبكة الكورية لحقوق الأطفال(56) عن قلقهما إزاء حقوق أطفال العمال المهاجرين غير المسجلين، فيما قدرت الورقة المشتركة 5 أن حصول هؤلاء الأطفال البالغ عددهم 000 17 طفل على الخدمات الطبية مضمون جزئياً فقط(57). |
Los Ministros lamentaron que no se hubiera tratado con más amplitud las cuestiones comerciales, y también manifestaron su preocupación por el trato inadecuado a las desigualdades sistémicas en las relaciones económicas internacionales, en particular el poco avance con miras a potenciar la voz y la participación de los países en desarrollo en las instituciones de Bretton Woods, que trabajan en detrimento de los países en desarrollo. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم تناول قضايا التجارة على نحو أشمل، كما أعربوا عن قلقهم لعدم التصدي على نحو كاف لأوجه الإجحاف المنهجية في العلاقات الاقتصادية الدولية، وخصوصا بطء التقدم في تعزيز صوت البلدان النامية ومشاركتها في مؤسسات بريتون وودز، مما يلحق الضرر بالبلدان النامية. |
No obstante, algunas delegaciones manifestaron su preocupación por el hecho de que una frase sin concluir pudiera plantear problemas en relación con la obligación de los Estados respecto de la tipificación. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بسبب ما يمكن أن تحدثه عبارة فضفاضة من مشاكل ذات صلة بالتزام الدول فيما يتعلق بالتجريم. |
Muchos participantes manifestaron su preocupación por la falta de normas y directrices aceptables internacionalmente sobre el tema. | UN | وقد أعرب الكثيرون من المشاركين عن قلقهم إزاء الافتقار إلى قواعد ومبادئ توجيهية مقبولة دولية تحكم هذا الموضوع. |
Otros expertos manifestaron su preocupación por el hecho de que ese enfoque podría dar lugar a demoras en la adopción de las medidas urgentes que eran necesarias. | UN | وأعرب آخرون عن قلقهم إزاء هذا النهج لأنه قد يؤدي إلى حصول تأخير في اتخاذ الإجراءات العاجلة التي تدعو الحاجة إليها. |
Los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por las continuas violaciones de las sanciones y su apoyo a la labor del Comité y de su Presidente. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات الجزاءات وعن دعمهم لعمل اللجنة والجهود التي يبذلها رئيسها. |
En el debate que se celebró a continuación, los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por los efectos de la crisis siria en el Líbano y expresaron su apoyo a la Declaración de Baabda. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة السورية على لبنان، وعن دعمهم لإعلان بعبدا. |
Además, los ministros de la Autoridad Palestina manifestaron su preocupación por los problemas dimanados de la burocracia necesaria para cruzar hacia Israel. | UN | وفضلا عن ذلك أعرب الوزراء في السلطة الفلسطينية عن قلقهم إزاء الصعوبات الناشئة عن الاجراءات الروتينية التي ينطوي عليها العبور إلى اسرائيل. |
Algunos oradores manifestaron su preocupación por los efectos que las crisis financiera y de los precios de los alimentos podrían tener en los grupos vulnerables. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم بشأن الآثار التي ستكون للأزمة المالية وأزمة أسعار الأغذية على الفئات الضعيفة. |
Los participantes manifestaron su preocupación por el uso de los medios de comunicación para difundir ideas racistas e incitar a cometer actos de violencia y subrayaron la necesidad de que se tomaran medidas enérgicas, a nivel nacional e internacional, contra tales fenómenos. | UN | وأعرب المشتركون عن قلقهم بشأن استعمال وسائط الاعلام لنشر اﻷفكار العنصرية وتحريض أعمال العنف وأكدوا على ضرورة اتخاذ إجراء قوي، على الصعيدين الدولي والوطني، ضد هذه الظاهرة. |
66. Varias delegaciones manifestaron su preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos en el Sudán, por los obstáculos que ponía el Gobierno a las tareas de asistencia que se llevaban a cabo en el sur del país y por la concentración de las actividades del PNUD en la región septentrional. | UN | ٦٦ - وأعربت عدة وفود عن قلقها ازاء استمرار انتهاكات حقوق الانسان في السودان، وعرقلة الحكومة لجهود الاغاثة في جنوب البلد وتركيز أنشطة البرنامج الانمائي في شمال البلد فقط. |
Algunas delegaciones manifestaron su preocupación por el hecho de que en estas excepciones no se preveían todas las posibilidades que pudieran surgir. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها من أن هذه الاستثناءات لا تشمل كل ما قد ينشأ من سيناريوهات عملياتية . |
En 2004 dos titulares de mandatos manifestaron su preocupación por las amenazas de muerte que había recibido una testigo, según se alegaba por las gestiones que había realizado para que se investigara el secuestro y la ejecución de sus familiares, ejecución de la que ella supuestamente había sido testigo. | UN | وفي عام 2004، أعرب إثنان من المكلفين بولايات(71) عن قلقهما إزاء التهديدات بالقتل التي تلقتها شاهدة ويُدعى أنها ناتجة عن الأنشطة التي قامت بها في سبيل ضمان التحقيق في عملية خطف أفراد أسرتها وإعدامهم التي كانت شاهدة عليها، كما قيل(72). |
Los Ministros lamentaron que no se hubieran tratado con más amplitud las cuestiones comerciales, y también manifestaron su preocupación por el trato inadecuado a las desigualdades sistémicas en las relaciones económicas internacionales, en particular el poco avance con miras a potenciar la voz y la participación de los países en desarrollo en las instituciones de Bretton Woods, que trabajan en detrimento de los países en desarrollo. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم تناول قضايا التجارة على نحو أشمل، كما أعربوا عن قلقهم لعدم التصدي على نحو كاف لأوجه الإجحاف المنهجية في العلاقات الاقتصادية الدولية، وخصوصا بطء التقدم في تعزيز صوت البلدان النامية ومشاركتها في مؤسسات بريتون وودز، مما يلحق الضرر بالبلدان النامية. |
Algunas delegaciones manifestaron su preocupación por la posibilidad de que las directrices se declararan obligatorias como parte del control de Estado de puerto. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها إزاء احتمال إضفاء طابع إلزامي على هذه المبادئ التوجيهية كجزء من إشراف الدولة على الموانئ. |
manifestaron su preocupación por la tendencia hacia la reversión de los logros alcanzados en la esfera del desarrollo, que en lo fundamental se debía a la crisis económica mundial, y señalaron que, desde el punto de vista de la movilización de recursos, la Cumbre era crucial para ampliar la base de donantes y mejorar la distribución de la carga de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما أعربت الوفود عن القلق إزاء تراجع اتجاه المكاسب الإنمائية بشكل رئيسي من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية، واعتبرت مؤتمر القمة حدثا هاما من أجل تعبئة الموارد من خلال توسيع قاعدة الجهات المانحة وتحسين اقتسام أعباء المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Las delegaciones manifestaron su preocupación por la diferencia que seguía habiendo entre las necesidades de los programas y los recursos disponibles, y apoyaron la idea de que se ampliara la base de financiación y se consiguieran más inversiones del sector privado; además, volvió a pedirse que se tratara de conseguir fondos que no se asignaran a fines específicos. | UN | فقد أعربت الوفود عن انشغالها إزاء تواصل الفجوة بين احتياجات البرامج والموارد المتاحة، وأكدت دعمها لتوسيع قاعدة التمويل مع زيادة مشاركة القطاع الخاص. وتجدّدت النداءات من أجل التمويل غير المخصص. |
manifestaron su preocupación por la situación humanitaria y, en particular, por los prisioneros de guerra y las necesidades de los refugiados. | UN | وأبدوا انشغالهم بشأن الحالة الإنسانية وبوجه خاص بشأن أسرى الحرب واحتياجات اللاجئين. |
manifestaron su preocupación por las continuas violaciones del régimen de seguridad en la zona controlada por las Naciones Unidas e hicieron un llamamiento a que no se pusieran restricciones a la libertad de acción de la MONUP. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات النظام الأمني التي طال أمدها في المنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة ودعوا إلى كفالة الحرية التامة غير المقيدة للبعثة. |
130. Varias delegaciones, junto con señalar la necesidad de mejorar aún más la eficiencia de la Organización, manifestaron su preocupación por el crecimiento negativo que figuraba en el esbozo y, en ese contexto, señalaron que era necesario ejecutar todos los mandatos aprobados por los Estados Miembros. | UN | ١٣٠ - وفي الوقت الذي أعرب فيه عدد من الوفود عن الحاجة الى زيادة تحسين كفاءة المنظمة، فإنهم أبدوا قلقهم إزاء النمو السالب الذي يتضمنه المخطط، وبينوا في هذا الصدد، الحاجة الى تنفيذ جميع الولايات التي أقرتها الدول اﻷعضاء. |
Los miembros de la Junta plantearon la cuestión del desequilibrio entre los recursos ordinarios (básicos) y otros recursos (complementarios), y manifestaron su preocupación por su repercusión en la presencia física del PNUD, sobre todo en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وأثار أعضاء المجلس مسألة الاختلال بين الموارد العادية (الأساسية) والموارد الأخرى (غير الأساسية)، فأعربوا عن القلق لما لذلك من أثر محتمل على الوجود المادي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Al mismo tiempo, manifestaron su preocupación por las graves dificultades que seguían afrontando otros miembros del Grupo y por su crecimiento económico lento o incluso negativo. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربوا عن قلقهم من أن هناك أعضاء آخرين في المجموعة لا يزالون يواجهون صعوبات حادة ويعانون من نمو اقتصادي بطيء أو حتى نمو سلبي. |
Los miembros del Consejo manifestaron su preocupación por los informes de que se seguía patrocinando a grupos interpuestos en la República Democrática del Congo. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن انشغالهم إزاء التقارير التي تفيد بمواصلة رعاية الجماعات التي تعمل لحساب جهات أخرى في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |