"manifiesto la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضوء على الحاجة إلى
        
    • الضوء على ضرورة
        
    • تؤكد الحاجة إلى
        
    • الانتباه إلى الحاجة إلى
        
    • الانتباه إلى ضرورة
        
    • عن الحاجة إلى
        
    • بوضوح ضرورة
        
    • وأبرزت الحاجة إلى
        
    • أكدت الحاجة إلى
        
    • أبرزت الحاجة إلى
        
    • برهنت على الحاجة إلى
        
    • تبرز الحاجة
        
    • يبرز الحاجة إلى
        
    • عن ضرورة تعزيز
        
    • توضح الحاجة إلى
        
    También se pone de manifiesto la necesidad de hacer un mayor esfuerzo. UN كما أنه يسلط الضوء على الحاجة إلى بذل المزيد والمزيد من الجهود.
    La gravedad de la situación concerniente al Mar de Aral pone de manifiesto la necesidad de adoptar medidas concretas a nivel internacional para resolver el problema. UN إن خطورة الحالة حول بحر آرال تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات محددة على المستوى الدولي لحل المشكلة.
    El Plan de Acción de Madrid ha puesto de manifiesto la necesidad de incorporar la cuestión del envejecimiento a todas las actividades de desarrollo, y Myanmar suscribe ese enfoque. UN وخطة عمل مدريد قد سلطت الضوء على ضرورة إدماج مسألة الشيخوخة في كافة أعمال التنمية، وميانمار تؤيد هذه الرؤية للأمور.
    El problema del crimen y la violencia pone de manifiesto la necesidad de contar con instrumentos jurídicos adecuados. UN فمشكلة الجريمة والعنف تؤكد الحاجة إلى توفير وسائل قضائية كافية.
    Se puso de manifiesto la necesidad de evaluar los efectos sociales de los proyectos de desarrollo sobre la población. UN واسترعى المتحدث الانتباه إلى الحاجة إلى تقييم الأثر الاجتماعي للبرامج الإنمائية على السكان.
    26. El aumento de la actividad económica en la Federación ha puesto de manifiesto la necesidad de organizar el trabajo libre y eficazmente. UN ٦٢ - ولفت تزايد النشاط الاقتصادي داخل الاتحاد الانتباه إلى ضرورة تنظيم الحركة العمالية بأسلوب حر وفعال.
    El debate puso de manifiesto la necesidad de tener en cuenta en este contexto la labor de otras organizaciones. UN وكشفت المناقشات عن الحاجة إلى تناول المسائل ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار عمل المنظمات الأخرى.
    Los recientes actos de terrorismo perpetrados en África y Europa son delitos graves e injustificables, y ponen de manifiesto la necesidad de reforzar aún más el marco jurídico y político que combate este flagelo. UN إن أعمال اﻹرهاب اﻷخيرة التي ارتكبت في أفريقيا وفي أوروبا تعتبر جرائم خطيرة لا يمكن تبريرها. وتبين بوضوح ضرورة تعزيز إطار العمل القانوني والسياسي لمكافحة هذه اﻵفة.
    Desde Cartagena, las Naciones Unidas han celebrado importantes conferencias mundiales sobre los principales temas económicos y sociales, que han evidenciado los cambios y retos de la economía mundial y se ha puesto de manifiesto la necesidad de reformar el sistema de las Naciones Unidas. UN وعقدت اﻷمم المتحدة منذ كرتاخينا مؤتمرات عالمية هامة بشان موضوعات اقتصادية واجتماعية رئيسية. وحددت هذه المؤتمرات التغيﱡرات والتحديات في الاقتصاد العالمي وأبرزت الحاجة إلى إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, el presente examen ha puesto de manifiesto la necesidad de acelerar el proceso mediante el cual se debaten, elaboran y acuerdan las normas. UN غير أن هذا الاستعراض قد سلط الضوء على الحاجة إلى تعجيل العملية التي يتم بها مناقشة المعايير وإعدادها وإقرارها.
    Estas causas profundas ponen de manifiesto la necesidad de aplicar un enfoque integral basado en los derechos para acabar con la discriminación y la violencia contra las niñas. UN وتسلط هذه الأسباب الجذرية الضوء على الحاجة إلى نهج متكامل قائم على إعمال الحقوق من أجل إنهاء التمييز والعنف ضد الفتيات.
    Esta situación pone de manifiesto la necesidad de que el ACNUR encuentre financiación para hacer frente a esas obligaciones. UN وتسلط هذه الحالة الضوء على الحاجة إلى قيام المفوضية بإيجاد تمويل لتغطية هذه الالتزامات.
    Los desarreglos de estos últimos años ponen de manifiesto la necesidad de continuar la indispensable reforma institucional. UN وأوجه الخلل الملاحَظة مؤخرا إنما تسلط الضوء على ضرورة المضي السريع قُدما بالإصلاح المؤسسي الجوهري.
    Destacaron que las evaluaciones ponían de manifiesto la necesidad de reforzar los sistemas de supervisión y evaluación. UN وشددت على أن التقييمات سلطت الضوء على ضرورة تعزيز نظامي الرصد والتقييم.
    Sin embargo, las lagunas que siguen habiendo en las estadísticas de las TIC ponen de manifiesto la necesidad de concertar esfuerzos para impulsar la reunión y difusión de los datos pertinentes. UN غير أن الفجوات القائمة في هذه الإحصاءات تؤكد الحاجة إلى بذل جهد متضافر من أجل تعزيز جمع البيانات ذات الصلة ونشرها.
    También se puso de manifiesto la necesidad de proveer de seguro médico a los miembros recién elegidos. UN كما وجه الانتباه إلى الحاجة إلى توفير التأمين الطبي للأعضاء المنتخبين حديثا.
    26. El aumento de la actividad económica en la Federación ha puesto de manifiesto la necesidad de organizar el trabajo libre y eficazmente. UN ٦٢- ولفت تزايد النشاط الاقتصادي داخل الاتحاد الانتباه إلى ضرورة تنظيم الحركة العمالية بأسلوب حر وفعال.
    El debate sobre la legislación y las instituciones puso de manifiesto la necesidad de educar a los ciudadanos para que tomasen medidas adecuadas de lucha contra la desertificación. UN وكشف بحث التشريعات والمؤسسات عن الحاجة إلى تعليم عامة الناس كيفية اتخاذ التدابير المناسبة في سبيل مكافحة التصحر.
    Los malos tratos infligidos a los detenidos y a las personas privadas de libertad ponen de manifiesto la necesidad de una mejor capacitación en lo que respecta a la observancia del código de conducta y las normas sobre el uso de la fuerza. UN فسوء معاملة المعتقلين والمحتجزين تبين بوضوح ضرورة تنظيم عدد أكبر من الدورات التدريبية على مدونة قواعد السلوك وقواعد استخدام القوة.
    Desde Cartagena, las Naciones Unidas han celebrado importantes conferencias mundiales sobre los principales temas económicos y sociales, que han evidenciado los cambios y retos de la economía mundial y se ha puesto de manifiesto la necesidad de reformar el sistema de las Naciones Unidas. UN وعقدت اﻷمم المتحدة منذ كرتاخينا مؤتمرات عالمية هامة بشأن مواضيع اقتصادية واجتماعية رئيسية. وحددت هذه المؤتمرات التغيﱡرات في الاقتصاد العالمي والتحديات التي تواجهه، وأبرزت الحاجة إلى إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Aunque los observadores internacionales determinaron que las elecciones habían sido en general libres, imparciales y transparentes, muchos observaron que el aumento de las divisiones políticas ponía de manifiesto la necesidad de una reconciliación nacional. UN وفي حين رأى المراقبون الدوليون أن الانتخابات كانت عموما حرة ونزيهة وشفافة، لاحظ العديدون أن الانقسامات السياسية المتزايدة قد أكدت الحاجة إلى تضميد الجراح والمصالحة الوطنية.
    Las alegaciones de mala administración y de fraude han puesto de manifiesto la necesidad de reformar el sistema de adquisiciones por medio de controles internos reforzados y una gestión transparente. UN وقال إن مزاعم سوء الإدارة والغش قد أبرزت الحاجة إلى إصلاح نظام الشراء من خلال تشديد الضوابط الداخلية وتعزيز الإدارة الشفافة.
    129. Se expresó la opinión de que el reingreso del BeppoSAX ponía de manifiesto la necesidad de seguir sensibilizando a la comunidad internacional sobre los peligros de los desechos espaciales y que la labor de la Comisión y su Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos podía aportar una importante contribución al respecto. UN 129- وجرى التعبير عن رأي مفاده أن عودة الساتل " بيبو ساكس " إلى الأرض قد برهنت على الحاجة إلى زيادة توعية المجتمع الدولي بأخطار الحطام الفضائي، وأن اللجنة ولجنتها الفرعية العلمية والتقنية يمكنهما أن تقدما، من خلال أعمالهما، مساهمة مهمة في هذا المجال.
    Esta experiencia pone de manifiesto la necesidad de que exista una política clara respecto de los derechos sobre el agua. UN وهذه التجربة تبرز الحاجة إلى اتباع سياسة واضحة بشأن الحقوق المائية.
    Ello pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque que integre las respuestas operacionales en el mar y en tierra firme. UN وهذا يبرز الحاجة إلى تحديد نهج متكامل بين عمليات التصدي في البحر وتلك المضطلع بها في البر.
    Sin embargo, la crisis iraquí y la lucha internacional contra el terrorismo han puesto de manifiesto la necesidad de fortalecer las Naciones Unidas como instrumento clave para salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. UN بيد أن الأزمة العراقية والحرب الدولية على الإرهاب تكشفان عن ضرورة تعزيز الأمم المتحدة بوصفها أداة رئيسية لصون السلام والأمن الدوليين.
    El caso reciente de una ciudadana nigeriana fallecida por habérsele aplicado esas técnicas pone de manifiesto la necesidad de examinar de nuevo todo el procedimiento seguido para llevar a cabo las deportaciones forzosas. UN وإن الحالة اﻷخيرة المتمثلة في وفاة مواطنة نيجيرية عقب استخدام هذه اﻷساليب توضح الحاجة إلى إعادة النظر في كل إجراءات الترحيل القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus