La necesidad de mantener el carácter de apoyo mutuo, aunque independiente, de los respectivos mandatos es particularmente evidente en la esfera de la observación. | UN | بيد أن ضرورة الحفاظ على الطابع المتآزر ولكن المستقل أيضاً للولايات المناطة بكل جهة واضحة ولا سيما في مجال الرصد. |
Procurará mantener el carácter oficioso del debate y con este fin limitará la duración de las intervenciones. | UN | وستسعى إلى الحفاظ على الطابع غير الرسمي للمناقشة وتحقيقاً لهذه الغاية ستقوم بتقييد مدة المداخلات. |
En este contexto difícil y fluido, la comunidad internacional debe tratar de lograr su objetivo de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
Todos los Estados deben adoptar las medidas necesarias para mantener el carácter civil y humanitario de los campamentos y los asentamientos de refugiados. | UN | ويجب على جميع الدول أن تسعى إلى المحافظة على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومستوطناتهم باتخاذ تدابير الوقاية والحماية اللازمة. |
Las delegaciones también subrayaron la necesidad de mantener el carácter apolítico de las actividades de la OACNUR, como lo exigía su estatuto. | UN | وكذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي. |
mantener el carácter voluntario de las contribuciones al Fondo; | UN | الحفاظ على الطبيعة الطوعية للتبرعات المقدمة إلى الصندوق؛ |
En su opinión, asegurar la financiación de la operación generaría una cantidad de contingentes africanos suficiente para mantener el carácter africano de la operación. | UN | ورأى الرئيس أن من شأن ضمان التمويل أن يتيح أعدادا كافية من القوات الأفريقية للحفاظ على الطابع الأفريقي للعملية. |
b) mantener el carácter confidencial de secretos industriales, empresariales, comerciales o profesionales o de procesos comerciales mencionados en los informes presentados por los Estados en relación con la exportación, la importación, el tránsito o la utilización prevista de precursores, de conformidad con las disposiciones del párrafo 11 del artículo 12 de la Convención de 1988; | UN | )ب( كتمان أي أسرار صناعية أو تجارية أو مهنية أو عمليات تجارية ترد في التقارير التي تقدمها الدول عن تصدير السلائف أو استيرادها أو عبورها واستخداماتها المزمعة ، وفقا ﻷحكام الفقرة ١١ من المادة ٢١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ ؛ |
ii) mantener el carácter civil y humanitario del asilo, lo cual es responsabilidad primordial de los países de acogida; | UN | ' 2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛ |
ii) mantener el carácter civil y humanitario del asilo, lo cual es responsabilidad primordial de los países de acogida; | UN | `2` الحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء، وهو الأمر الذي تقع مسؤوليته في المقام الأول على عاتق الدول المضيفة؛ |
Ello contribuye a mantener el carácter universal del Registro. | UN | وساعد ذلك في الحفاظ على الطابع العالمي للسجل. |
En lo que respecta a otras categorías de puestos, también es necesario mantener el carácter internacional de la Organización. | UN | أما فيما يتعلق بالفئات الأخرى من الوظائف، فهناك حاجة إلى الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة. |
También reiteré el compromiso de mi predecesor de hacer todo lo posible por mantener el carácter africano de la operación híbrida. | UN | وأكدت أيضا من جديد التزام سلفي بالسعي إلى الحفاظ على الطابع الأفريقي للعملية الهجينة قدر المستطاع. |
Si por omisión se otorgara reconocimiento legal a un arreglo de esta naturaleza, sería imposible mantener el carácter internacional, imparcial e independiente de la administración pública internacional, que es uno de los principios cardinales que consagra la Carta. | UN | وإذا منح هذا الترتيب الاعتراف القانوني، بسبب التخلف عن مناقشته، فسيصبح من المستحيل الحفاظ على الطابع الدولي، والمحايد، والمستقل، الذي تتسم به الخدمة المدنية الدولية، وهو أحد المبادئ الرئيسية الواردة في الميثاق. |
Subrayó que los recursos básicos formaban la base de las operaciones del programa del Fondo y eran esenciales para mantener el carácter multilateral de la labor del Fondo. | UN | وأكد أن الموارد العامة تمثل الأساس الذي تقوم عليه عمليات برامج الصندوق وهي عامل أساسي في الحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف لعمله. |
mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. | UN | المحافظة على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
Esta restricción permite obviar la presentación de una propuesta presupuestaria exhaustiva y al mismo tiempo mantener el carácter bienal del ciclo presupuestario. | UN | ويتيح فرض هذا التقييد تجنب عرض ميزانية مقترحة كاملة، مع المحافظة على الطابع الثنائي السنوات لدورة الميزانية. |
Las delegaciones también subrayaron la necesidad de mantener el carácter apolítico de las actividades de la OACNUR, como lo exigía su estatuto. | UN | كذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي. |
Las delegaciones también subrayaron la necesidad de mantener el carácter apolítico de las actividades de la OACNUR, como lo exigía su estatuto. | UN | وكذلك أكدت الوفود على الحاجة إلى اﻹبقاء على الطابع اللاسياسي ﻷنشطة المفوضية، كما ينص عليه نظامها اﻷساسي. |
mantener el carácter voluntario de las contribuciones al Fondo; | UN | الحفاظ على الطبيعة الطوعية للتبرعات المقدمة إلى الصندوق؛ |
Se estimó, en general, que estas palabras eran necesarias para mantener el carácter independiente de las obligaciones del garante/emisor frente al beneficiario. | UN | وارتئي بوجه عام أن هاتين الكلمتين ضروريتان للحفاظ على الطابع المستقل لالتزامات الكفيل/المصدر ازاء المستفيد. |
b) mantener el carácter confidencial de secretos industriales, empresariales, comerciales o profesionales o de procesos comerciales mencionados en los informes presentados por los Estados en relación con la exportación, la importación, el tránsito o la utilización prevista de precursores, de conformidad con las disposiciones del párrafo 11 del artículo 12 de la Convención de 1988. | UN | )ب( كتمان أي أسرار صناعية أو تجارية أو مهنية أو عمليات تجارية ترد في التقارير التي تقدمها الدول عن تصدير السلائف أو استيرادها أو عبورها واستخداماتها المزمعة، وفقا ﻷحكام الفقرة ١١ من المادة ٢١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١. |
Estoy segura de que usted reconoce la importancia de mantener el carácter civil y humanitario de la operación de ayuda a fin de no exponer innecesariamente a los Estados de la línea del frente, a los trabajadores encargados de prestar socorro sobre el terreno y a los propios refugiados. | UN | وأنا على يقين من أنكم ستقدرون أهمية الاحتفاظ بالطابع المدني واﻹنساني لعملية المساعدة بغية عدم تعريض بلدان المواجهة وعمال اﻹغاثة في الميدان واللاجئين أنفسهم للخطر دون داعٍ. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha llevado a cabo amplias entrevistas para estos tres puestos y hasta la fecha los candidatos entrevistados no han convencido por lo que respecta al cumplimiento de la obligación de mantener el carácter confidencial de las investigaciones, además de su conocimiento insuficiente del idioma inglés. | UN | وقد أجرى المكتب مقابلات مستفيضة لشغل هذه الوظائف، بيد أنه لم يقتنع بقدرة المرشحين المحليين الذين جرت مقابلتهم حتى الآن على احترام الالتزام بالحفاظ على الطابع السري لأعمال التحقيق، إضافة إلى عدم إجادتهم اللغة الانكليزية. |
Las propuestas destinadas a realzar la capacidad del personal de llevar a cabo su mandato deben tener en cuenta las condiciones en que presta servicios, la necesidad de movilidad y promoción, las estrategias para la capacitación y el desarrollo del personal y la necesidad de mantener el carácter imparcial del servicio civil internacional. | UN | إن اقتراحات تحسين قدرة الموظفين على الاضطلاع بولاياتهم ينبغي أن تأخذ في الاعتبار شروط خدمتهم والحاجة الى القابلية للتنقل والترقية، ووجود استراتيجيات لتدريب وتطوير الموظفين، والحاجة إلى الحفاظ على طابع الحياد في الخدمة المدنية الدولية. |
Tras indicar que la situación de seguridad seguía siendo precaria, se refirió a una reunión celebrada por los Ministros de Defensa de la República Unida de Tanzanía y de Burundi, en la cual se había acordado reforzar las medidas de seguridad en su frontera común y mantener el carácter civil de los campamentos de refugiados. | UN | وبعد إشارته إلى أن الوضع الأمني لا يزال محفوفا بالمخاطر، أشار إلى اجتماع عُقد بين وزيري دفاع جمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي، تم الاتفاق فيه على ضرورة تعزيز التدابير الأمنية على حدودهما المشتركة وضرورة الإبقاء على الطبيعة المدنية لمخيمات اللاجئين. |
Subrayó que los recursos ordinarios eran esenciales para mantener el carácter multilateral de la labor del Fondo y garantizar una gestión eficaz de los programas. | UN | وأكدت أن الموارد العادية أساسية للمحافظة على الطابع المتعدد الأطراف لأعمال الصندوق وكفالة تحقيق إدارة فعالة للبرامج. |
Tenemos que mantener el carácter unitario y la integridad de la Convención, así como el equilibrio de los distintos intereses, según se establece en ella. | UN | ويتعين علينا الآن أن نحافظ على الطابع الموحد للاتفاقية وسلامتها وأن نحافظ على التوازن بين مختلف المصالح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |