"mantenerse a la par" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواكبة
        
    • مسايرة
        
    A medida que aumentan las expectativas y que se despliegan nuevas misiones, resulta cada vez más difícil a las Naciones Unidas mantenerse a la par de la rápida evolución de los acontecimientos. UN ومع تزايد التوقعات وإيفاد المزيد من البعثات، باتت اﻷمم المتحدة تواجه صعوبة متزايدة في مواكبة الحالات سريعة التغير.
    Sin embargo, no han podido mantenerse a la par de la rápida evolución de las normas contables. UN غير أن المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة لم تتمكن من مواكبة التغير السريع في المعايير المحاسبية.
    Se reconoció además que era menester velar por que se suministraran a la Empresa los fondos, la tecnología y los servicios de expertos necesarios para que pudiera mantenerse a la par de los Estados y otras entidades. UN وأقر أيضا بأن هناك حاجة الى كفالة تزويد المؤسسة باﻷموال والتكنولوجيا والخبرة اللازمة لتمكينها من مواكبة الدول وغيرها من الكيانات.
    En el informe se señalaba que los gastos en los programas de población tendrían que aumentarse tan sólo para mantenerse a la par con el crecimiento de la población. UN ووردت في التقرير توصية بأن اﻹنفاق على البرامج السكانية سوف يجب أن يزيد لمجرد مسايرة النمو السكاني.
    Quizás convenga reconsiderar las prioridades presupuestarias y de asignación de recursos del sistema de las Naciones Unidas a fin de que pueda mantenerse a la par del adelanto tecnológico. UN ولعله ينبغي إعادة النظر في أولويات الميزانية وتخصيص الموارد في منظومة اﻷمم المتحدة بغية مسايرة ركب التقدم التكنولوجي.
    57. Ningún país puede pretender alcanzar un grado de desarrollo económico significativo si no tiene la capacidad suficiente para mantenerse a la par de los últimos adelantos científicos y tecnológicos. UN ٥٧ - لا يمكن ﻷي بلد أن يأمل في تحقيق تنمية اقتصادية ذات شأن دون التنمية الكافية لقدراته على مواكبة أحدث ضروب التقدم في العلم والتكنولوجيا.
    De hecho, y especialmente en el último decenio, una de las prioridades más altas de muchos gobiernos es mantenerse a la par de la evolución en materia de delincuencia y su prevención, que es también un verdadero desafío para los especialistas en actividades de represión y prevención del delito. UN والواقع أن مواكبة التطورات الجديدة في مجال الجريمة ومنعها أصبحت تمثل أولوية رئيسية لكثير من الحكومات، وتحدياً حقيقياً للممارسين المكلفين بإنفاذ القوانين ومنع الجريمة، ولا سيما في العقد اﻷخير.
    La gama de tareas de los Voluntarios de las Naciones Unidas y su función han evolucionado rápidamente para mantenerse a la par de los cambios en el contexto mundial y las necesidades de los países en desarrollo. UN إذ تطور نطاق أعمال المتطوعين وأدوارهم تطورا سريعا من أجل مواكبة التغييرات في البيئة العالمية وفي احتياجات البلدان النامية.
    De hecho, y especialmente en el último decenio, una de las prioridades más altas de muchos gobiernos es mantenerse a la par de la evolución en materia de delincuencia y su prevención, que es también un verdadero desafío para los especialistas en actividades de represión y prevención del delito. UN والواقع أن مواكبة التطورات الجديدة في مجال الجريمة ومنعها أصبحت تمثل أولوية رئيسية لكثير من الحكومات، وتحدياً حقيقياً للممارسين المكلفين بإنفاذ القوانين ومنع الجريمة، ولا سيما في العقد اﻷخير.
    En muchos casos, la legislación nacional no resulta apropiada y los organismos de aplicación de la ley no suelen estar en condiciones de mantenerse a la par de la evolución de las circunstancias. UN وفي العديد من الحالات لا تكون القوانين الوطنية كافية، وعادة ما لا تكون أجهزة إنفاذ القوانين قادرة على مواكبة التطوّرات الجديدة.
    En algunos casos, el aumento del número absoluto de analfabetos es considerable, lo que indica que los esfuerzos de alfabetización no logran mantenerse a la par del crecimiento demográfico. UN وفي بعض الأحوال، كانت الزيادة في العدد المطلق للأميين كبيرة جدا. ويشير ذلك إلى أن جهود محو الأمية لا تستطيع مواكبة النمو السكاني.
    A falta de una planificación urbana efectiva, la provisión de vivienda, agua, saneamiento y otras necesidades básicas para mantenerse a la par con esas nuevas circunstancias es una de las tareas más difíciles por cumplir. UN وفي غياب فعالية التخطيط الحضري، يعد توفير الأسكان والمياه والصرف الصحي وغيرها من الضروريات الأساسية من أجل مواكبة هذا التغير من أكبر التحديات.
    Por lo tanto, es de vital importancia que los nombramientos de los magistrados ad litem y su personal de apoyo se prorroguen hasta el fin de 2014, con el fin de que puedan mantenerse a la par del volumen de causas. UN ولهذا، فإنه من الأهمية الحاسمة أن تمدد ولاية القضاة المخصصين وموظفي الدعم التابعين لهم حتى نهاية عام 2014، من أجل مواكبة عبء القضايا.
    Es más, la Convención está siendo ratificada a un ritmo sin precedentes tal que el Comité no puede mantenerse a la par con el aumento del número de los Estados Partes, y necesita urgentemente más tiempo de reunión. UN والواقع أنه تم التصديق على الاتفاقية بسرعة قياسية حتى أنه لم يمكن للجنة التي يرأسها مواكبة الزيادة في عدد الدول الأطراف، وكانت في أمس الحاجة إلى زيادة أوقات الاجتماعات.
    Para mantenerse a la par de la evolución de la tecnología y la demanda de sus asociados, la UNOPS dirigirá recursos directos hacia el desarrollo de productos y servicios sostenibles en sus tres ámbitos de actividad. UN وسعياً وراء مواكبة التطورات في مجال التكنولوجيا وتلبيةً لطلبات الشركاء، سيرصد المكتب موارد لتطوير المنتجات والخدمات المستدامة في مجال ممارساته الثلاث المتصلة بإنجاز الخدمات التي يقدمها.
    Según la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), la producción agrícola tendrá que aumentar un 70% para mantenerse a la par con el crecimiento de la población. UN ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ستكون هناك حاجة لزيادة الإنتاج الزراعي بنسبة 70 في المائة بحلول عام 2050 حتى تتسنى مواكبة النمو السكاني.
    Las organizaciones no gubernamentales y nacionales perderán rápidamente el interés en presentar informes a diferentes órganos de tratados cada año, y sus contrapartes internacionales no podrán mantenerse a la par de las demandas emanadas cada año de un órgano de tratado u otro en relación con cada país. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية المحلية أن تفقد سريعاً اهتمامها بإرسال تقرير الى هيئة تعاهدية مختلفة كل سنة، وتعجز نظائرها الدولية عن مواكبة الطلبات الصادرة كل عام عن هيئة تعاهدية أو أخرى بالنسبة لكل بلد.
    El hecho de que las actas resumidas no estén disponibles se debe con toda seguridad a la reducción de los servicios de traducción, a los que le resulta difícil mantenerse a la par del volumen de trabajo. UN وأوضح أنه لا شك في أن عدم توفر المحاضر الموجزة إنما يرجع إلى تقليص حجم خدمات الترجمة التحريرية، التي أصبحت تجد من الصعوبة مسايرة حجم العمل المطلوب.
    La política de defensa de Albania se basa en el supuesto de que el terrorismo será uno de los principales retos y riesgos a la seguridad en general en el futuro inmediato y procura mantenerse a la par del mundo moderno en la prevención del terrorismo y la lucha contra éste. UN ويعتبر الإرهاب في سياسة ألبانيا الدفاعية واحدا من التحديات والأخطار الأساسية التي ستواجه الأمن العام في الفترة المقبلة. وهي تتوخى مسايرة العالم المتحضر في جهوده الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    La política de defensa de Albania se basa en el supuesto de que el terrorismo será uno de los principales retos y riesgos a la seguridad en general en el futuro inmediato, y Albania procura mantenerse a la par del mundo moderno en la prevención del terrorismo y la lucha contra éste. UN ويعتبر الإرهاب في سياسة ألبانيا الدفاعية واحدا من التحديات والأخطار الأساسية التي ستواجه الأمن العام في الفترة المقبلة. وهي تتوخى مسايرة العالم المتحضر في جهوده الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    El Estado dedica particular atención a las funciones pública cumplidas por el aparato administrativo en Kuwait, sin escatimar esfuerzos por modernizar y perfeccionar la eficiencia de dicho aparato para que pueda mantenerse a la par de los progresos que constantemente se producen en las diversas esferas de la administración pública que son esenciales para los ciudadanos. UN أولت الدولة الخدمات المدنية التي يؤديها الجهاز الإداري في الكويت عناية فائقة فلم تدخر وسعاً في العمل على رفع كفاءة هذا الجهاز وتحديثه كي يتمكن من مسايرة التقدم المطرد في شتى مجالات الخدمة المدنية التي يحتاجها المواطنون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus