Las empresas pequeñas y medianas tienen, sin embargo, sus propios problemas: dificultades para obtener préstamos, para beneficiarse por las medidas de promoción, para mantenerse al tanto de los progresos técnicos y para atraer personal muy calificado. | UN | ومع ذلك فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة تشكو من بعض المشاكل المميزة لها: ومن ذلك الصعوبات في الحصول على قروض، وفي الاستفادة من التدابير المحفزة، وفي مواكبة التقدم التقني وجذب العاملين المؤهلين. |
Desde un punto de vista estadístico, los países menos adelantados están quedando a la zaga en lo que se refiere a mantenerse al tanto de estos rápidos cambios. | UN | وتتخلف البلدان اﻷقل نموا من الناحية اﻹحصائية عن مواكبة هذه التغيرات السريعة. |
Gracias a los centros la CEPA puede mantenerse al tanto de las novedades sobre el terreno, con lo que se afianza la labor de divulgación de la Comisión. | UN | وتتيح المراكز للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا مواكبة التطورات على أرض الواقع مما يعزز قدرة اللجنة على نشر الخدمات. |
El intercambio de información electrónica también permite al UNIDIR mantenerse al tanto de lo que ocurre en la esfera del desarme y la seguridad y, por ende, contribuye a sus actividades de investigación. | UN | ويمكﱢن تبادل المعلومات الالكترونية المعهد من البقاء على علم بأحدث التطورات في ميدان نزع السلاح واﻷمن، وهو بالتالي يساعد في الاضطلاع بأنشطتنا البحثية. |
2. Mayor normalización de los indicadores y metas para supervisar y evaluar, mejorar la calidad de la supervisión y evaluación y mantenerse al tanto de la aplicación del programa. | UN | ٢ - زيادة توحيد مؤشرات ومعايير الرعاية الصحية بهدف الرصد والتقييم، وتحسين نوعية الرصد والتقييم ومواكبة الحالة المتعلقة بتنفيذ البرنامج. |
Las conferencias encargadas de su examen han fortalecido y ampliado la aceptación del Tratado en el mundo, a la vez que han permitido mantenerse al tanto de los cambios que se producen en el ámbito internacional. | UN | وعزز ووسع المؤتمر الاستعراضي القبول العالمي للمعاهدة ومكّنها من مواكبة التغير الدولي. |
Las conferencias encargadas de su examen han fortalecido y ampliado la aceptación del Tratado en el mundo, a la vez que han permitido mantenerse al tanto de los cambios que se producen en el ámbito internacional. | UN | وعزز ووسع المؤتمر الاستعراضي القبول العالمي للمعاهدة ومكّنها من مواكبة التغير الدولي. |
Frustrados al no poder mantenerse al tanto de los últimos avances, algunos hasta cuestionan la propia razón de ser de la Conferencia. | UN | والبعض الذي أحبطه إخفاقه في مواكبة التقدم الذي تحقق مؤخرا، شكك حتى في سبب وجود المؤتمر. |
Los Estados partes deberían seguir facilitando el progreso en estas esferas y organizar la presentación de informes periódicos desde el terreno a fin de mantenerse al tanto de los avances. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً مواصلة تيسير التقدم في هذه المجالات، والحصول على تقارير منتظمة من الميدان لكي يتسنى للدول الأطراف مواكبة آخر التطورات في الميدان. |
Los Estados partes deberían seguir facilitando el progreso en estas esferas y organizar la presentación de informes periódicos desde el terreno a fin de mantenerse al tanto de los avances. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً مواصلة تيسير التقدم في هذه المجالات، والحصول على تقارير منتظمة من الميدان لكي يتسنى للدول الأطراف مواكبة آخر التطورات في الميدان. |
Otro hecho que hay que tener en cuenta es que, hoy en día, una proporción considerable de la flota mundial está matriculada en países en desarrollo que tienen aún más dificultades para mantenerse al tanto de los frecuentes cambios. Español Página | UN | وثمة واقعة أخرى لا بد من إبقائها ماثلة في الذهن، هي أن نسبة كبيرة من أساطيل العالم تُسجل، في هذه اﻷيام، في بلدان نامية تجد صعوبة أكبر في مواكبة التغييرات المتكررة. |
Del mismo modo, la exigencia de " mejoras constantes " puede a largo plazo imponer a las empresas la necesidad de mantenerse al tanto de las innovaciones tecnológicas. | UN | وبالمثل فإن مطلب " التحسين المستمر " قد يقتضي من الشركة في آخر اﻷمر أن تظل مواكبة للابتكارات التكنولوجية. |
A este respecto, el informe de la OSSI resulta particularmente útil porque la distancia entre Arusha o Kigali y Nueva York hace difícil para las delegaciones mantenerse al tanto de las actividades del Tribunal. | UN | وفي هذا الخصوص، رأى أن تقرير المكتب مفيد للغاية ﻷن المسافة التي تفصل بين أروشا أو كيغالي وبين نيويورك تجعل من المتعذر على الوفود مواكبة أنشطة المحكمة. |
- Se participa en cursos de capacitación y seminarios internacionales para mantenerse al tanto de las nuevas tendencias e intercambiar experiencias. | UN | - مواكبة الاتجاهات الجديدة وتبادل التجارب من خلال المشاركة في دورات تدريبية وحلقات عمل دولية. |
Resultará esencial mantenerse al tanto de estos avances, mientras se fomentan las asociaciones para incorporarlos rápidamente a las operaciones humanitarias. | UN | وسيكون من المهم للغاية مواكبة هذه التطورات، إلى جانب تعزيز الشراكات الكفيلة بإدماجها على وجه السرعة في العمليات الإنسانية. |
Además, para mantenerse al tanto de nuevas cuestiones en la materia, la CEPA está apoyando la creación de una asociación estadística de todo el continente y el fortalecimiento de las asociaciones nacionales de estadística. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل مواكبة القضايا المستجدة في المنطقة، تقوم اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بدعم إنشاء رابطة للإحصائيين على مستوى القارة وبتعزيز الجمعيات الوطنية الإحصائية. |
A fin de aprovechar esos logros, los países deben mantenerse al tanto de los avances más recientes en los aspectos relacionados con los GNSS y aumentar la capacidad necesaria para utilizar la señal de esos GNSS. | UN | ولكي تتحقق الاستفادة من هذه الإنجازات، يتعين على البلدان مواكبة أحدث التطورات في المجالات المتصلة بالنظم العالمية لسواتل الملاحة وبناء القدرة على استخدام إشاراتها. |
La OAS, la AH y el DS participan periódicamente en conferencias internacionales y visitas realizadas a otros países para mantenerse al tanto de los últimos avances en el sector de la atención de salud. | UN | ويشارك مكتب الأغذية والصحة وهيئة المستشفيات وإدارة الصحة بانتظام في المؤتمرات الدولية والزيارات إلى البلدان الخارجية من أجل مواكبة آخر التطورات في قطاع الرعاية الصحية. |
11.6 Más concretamente, los objetivos del programa incluyen el mantenerse al tanto de los acontecimientos, teniendo particularmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y señalando a la atención de los órganos y procesos intergubernamentales pertinentes a las cuestiones normativas nuevas, incipientes y más importantes. | UN | " ١١-٦ وبصورة أكثر تحديدا، تشمل أهداف البرنامج البقاء على علم بآخر التطورات، مع وضع في الاعتبار، بصورة خاصة، الاحتياجات الناشئة في البلدان النامية، وتوجيه انتباه الهيئات والعمليات الحكومية الدولية ذات الصلة إلى المسائل الجديدة الناشئة وأهم المسائل المتعلقة بالسياسات. |
El titular también mantendrá y actualizará los registros que sustentan los procesos y sistemas de cifrado, proporcionará asistencia técnica en el diseño de diversos sistemas de seguridad de la información para varios usuarios y deberá mantenerse al tanto de la novedades en materia de seguridad que aparezcan en el ámbito de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | كما يقوم شاغل الوظيفة بصيانة وتحديث السجلات التي تدعم العمليات والنظم ذات الصلة بالتشفير، وتقديم المساعدة التقنية بوضع مجموعة متنوعة من نظم أمن المعلومات متعددة المستخدمين بالبعثات الميدانية ومواكبة التطورات في مجال أمن المعلومات في ميدان تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات. |
La Comisión debería mantenerse al tanto de esos acontecimientos. | UN | وينبغي للجنة أن تبقى على اطلاع على هذه التطورات. |