Esta declaración formula un llamamiento en pro de la reforma del Consejo de Seguridad a fin de que sea más representativo, manteniendo al mismo tiempo su autoridad y efectividad. | UN | ويدعو هذا اﻹعلان إلى إصلاح مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيـلا مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلطته وفعاليته. |
Se hará hincapié especialmente en la capacitación de instructores con objeto de asegurar una amplia cobertura geográfica manteniendo al mismo tiempo el sentido de identificación congoleña del proceso. | UN | وسيكون مناط التركيز في هذا المشروع هو تدريب المدربين لكفالة التغطية الجغرافية على نطاق واسع مع الحفاظ في الوقت نفسه على الملكية الكونغولية للعملية. |
:: Aumentar los beneficios que las comunidades receptoras obtienen de los recursos que aporta el turismo, manteniendo al mismo tiempo la integridad cultural y ambiental de dichas comunidades | UN | :: زيادة استفادة المجتمعات المضيفة من موارد السياحة مع المحافظة في الوقت ذاته على سلامة ثقافة تلك المجتمعات وبيئتها |
Convendría prestar especial atención al aumento del volumen y a la ampliación del acceso, manteniendo al mismo tiempo una calidad adecuada y adaptada a las condiciones locales. | UN | وينبغي التركيز على زيادة الكم وإمكانية الوصول والمحافظة في الآن ذاته على نوعية مناسبة تلائم الظروف المحلية. |
Esta disposición permitía a los propietarios la ampliación real de la base de accionistas manteniendo al mismo tiempo el control de la empresa. | UN | ومكنت هذه القاعدة المالكين فعلاً من توسيع قاعدة حاملي الأسهم مع الإبقاء في الوقت نفسه على التحكم في الشركة. |
Esto contribuirá a reducir la carga de la presentación de informes, manteniendo al mismo tiempo una supervisión adecuada. | UN | وسوف يساعد ذلك في التخفيف من عبء الإبلاغ مع الحفاظ في الوقت ذاته على الرقابة الفعالة. |
Los miembros de la Junta subrayaron la necesidad de reforzar la cooperación técnica de la UNCTAD, manteniendo al mismo tiempo el actual equilibrio entre las distintas funciones mencionadas. | UN | ويؤكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني الذي يتولاه اﻷونكتاد. مع الحفاظ في الوقت نفسه على التوازن الحالي فيما بين هذه الوظائف. |
En los últimos seis años, nuestro país ha estado en guerra contra sí mismo, tratando de corregir las injusticias entre el pueblo de Liberia y manteniendo al mismo tiempo la soberanía de la nación, incluido el derecho de decidir nuestro propio destino. | UN | وعلى مدى السنوات الست الماضية، كانت بلادنا تخوض حربا ضد نفسها، محاولة تصحيح مظالم بين أبناء شعب ليبريا، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيادة اﻷمة، بما في ذلك حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا. |
Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. | UN | ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة. |
Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. | UN | ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة. |
Los presidentes acogen también con satisfacción que, en principio, el Secretario General haya accedido a transferir al Centro la responsabilidad de prestar al Comité servicios sustantivos y técnicos, manteniendo al mismo tiempo una colaboración estrecha con la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | ويرحب الرؤساء أيضا بموافقة اﻷمين العام، من حيث المبدأ، على نقل مسؤولية تزويد اللجنة بالخدمات الفنية والتقنية الى المركز مع المحافظة في الوقت نفسه على علاقة عمل وثيقة مع شعبة النهوض بالمرأة. |
En consecuencia, deseamos ver un proceso que fortalezca la capacidad de las Naciones Unidas de prestar los servicios que requieren los Estados Miembros y solidifique los vínculos entre los órganos del sistema, manteniendo al mismo tiempo las ventajas comparativas, las complementariedades y las sinergias. | UN | لذا نود أن نرى عملية تقوي قدرة اﻷمم المتحدة على إتاحة الخدمات التي تتطلبها الدول اﻷعضاء، وتدعم الروابط بين هيئات المنظومة مع المحافظة في الوقت ذاته على المزايا النسبية وأوجه التكامل وتجميع الطاقات. |
En el cumplimiento de su mandato el Grupo de Trabajo trató de proceder centrándose en su objetivo y orientándose hacia la obtención de resultados, pero manteniendo al mismo tiempo la coherencia y la amplitud necesarias. | UN | سعى الفريق العامل، تمشياً مع ولايته، إلى القيام بعمله بطريقة تتسم بالتركيز واستهداف النتائج والمحافظة في الوقت نفسه على القدر اللازم من التماسك والشمول. |
En el cumplimiento de su mandato el Grupo de Trabajo trató de proceder centrándose en su objetivo y orientándose hacia la obtención de resultados, pero manteniendo al mismo tiempo la coherencia y la amplitud necesarias. | UN | سعى الفريق العامل، تمشياً مع ولايته، إلى القيام بعمله بطريقة تتسم بالتركيز واستهداف النتائج والمحافظة في الوقت نفسه على القدر اللازم من التماسك والشمول. |
Se secularizará la administración de escuelas y dispensarios de las instituciones religiosas manteniendo al mismo personal y no habrá confiscación de bienes. | UN | وستكون إدارة المدارس والمستوصفات التابعة للمؤسسات الدينية ذات طابع علماني مع الإبقاء في نفس الوقت على العاملين فيها ولن يترتب على ذلك أي مصادرة للممتلكات. |
El reto consiste en mantener los aspectos de la microfinanciación que permiten hacer préstamos a los pobres manteniendo al mismo tiempo bajos los costos. | UN | ويتمثل التحدي في اﻹبقاء على جوانب التمويل الصغير التي تسمح بإقراض الفقراء مع بقاء التكاليف منخفضة. |
Mi delegación también apoya el for-talecimiento de la Comisión, ya sea aumentando el número de sus miembros o bien introduciendo un sistema de elección, manteniendo al mismo tiempo el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | ويؤيد وفد بلادي كذلك تعزيز اللجنة إما عن طريق توسيع عضويتها أو عن طريق ادخال نظام انتخابي، بينما تحافظ على مبدأ التمثيل الجغرافي المنصف. |
La oradora alienta al Comisionado General a que persista en sus esfuerzos por lograr mayor transparencia y rentabilidad mediante la adopción de nuevos enfoques para las actividades tradicionales, manteniendo al mismo tiempo la calidad de los servicios. | UN | وشجعت المتحدثة المفوض العام على مواصلة جهوده من أجل زيادة الشفافية والفعالية من حيث التكلفة من خلال تبني نهج جديدة في اﻷنشطة التقليدية والحفاظ في الوقت ذاته على جودة الخدمات. |
Ponemos de relieve que la economía verde debería contribuir a la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico sostenible, aumentando la inclusión social, mejorando el bienestar humano y creando oportunidades de empleo y trabajo decente para todos, manteniendo al mismo tiempo el funcionamiento saludable de los ecosistemas de la Tierra. | UN | ونشدّد على أنه ينبغي للاقتصاد الأخضر أن يسهم في القضاء على الفقر، وفي تحقيق النموّ الاقتصادي المطّرد، وتعزيز الإدماج الاجتماعي، وتحسين رفاه الإنسان، وخلق فرص العمل وتوفير العمل اللائق للجميع، مع الحرص في الوقت ذاته على استمرار النظم الإيكولوجية لكوكب الأرض في تأدية وظائفها على نحو سليم. |
Como se muestra en el cuadro 1, el FNUAP está decidido a reforzar sus oficinas en los países, manteniendo al mismo tiempo los gastos de gestión y administración al nivel más bajo posible. | UN | ٤ - والصندوق ملتزم، كما يتبين من الجدول ١، بتعزيز مكاتبه القطرية، مع إبقاء تكاليفه التنظيمية واﻹدارية عند أدنى حد ممكن. |
El ACNUR ya disponía a título gratuito de un depósito en Dubai para suministros de emergencia y en 2005 estableció allí una dependencia de telecomunicaciones sobre el terreno para facilitar un despliegue rápido y mejores servicios, manteniendo al mismo tiempo una pequeña dependencia en la sede. | UN | وتستخدم المفوضية بالفعل مستودعاً للإمدادات الطارئة موجوداً في دبي من دون دفع إيجار، وأنشأت هناك في عام 2005 وحدة ميدانية للاتصالات السلكية واللاسلكية لتأمين الانتشار السريع ولتحسين الخدمات، بينما أبقت على وحدة صغيرة في المقر. |
Esto prejuzgaba los resultados de esas consultas, y el Grupo preferiría que la secretaría previera la aplicación de todas las recomendaciones, manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria para ajustar posteriormente la distribución de los recursos. | UN | وفي ذلك حكم مسبق على نتائج تلك المشاورات، وتفضل المجموعة أن توفر الأمانة الموارد لتنفيذ التوصيات كافة والاحتفاظ في الوقت ذاته بالمرونة التي تمكِّن من إعادة تنظيم الموارد في مرحلة لاحقة. |
Desde hace años, esta cooperación ha permitido mejorar los servicios prestados a los migrantes y sus familias, y ofrecer oportunidades para la transferencia eficiente de fondos en el sector formal manteniendo al mismo tiempo una supervisión adecuada. | UN | وقد حسن هذا التعاون، ومنذ سنوات، الخدمات للمهاجرين وأسرهم ووفر فرص تحويل فعالة في القطاع الرسمي بينما حافظ على معايير الإشراف. |
16. Exhorta a la Secretaría a que aplique procedimientos más rigurosos para conceder excepciones a la norma de las dieciséis páginas manteniendo, al mismo tiempo, el necesario grado de flexibilidad, con el fin de alentar a los departamentos de origen a que reduzcan la longitud de los documentos que presentan sin comprometer su calidad; | UN | ١٦ - تهيب باﻷمانة العامة أن تجعل اﻹجراءات التي تتبعها للحصول على استثناء من قاعدة اﻟ ١٦ صفحة أكثر صرامة، ولكن مع المحافظة على قدر مناسب من المرونة، بغية تشجيع اﻹدارات المصدرة للوثائق على تخفيض حجم النصوص التي تقدمها مع محافظتها على مستويات عالية من الجودة؛ |
Lo que se pretende es la descentralización de la función de hacer cierto tipo de adquisiciones a las oficinas sobre el terreno, manteniendo al mismo tiempo, a escala general, el régimen de adquisiciones de equipo estandarizado de la Sede central a fin de que los bienes y servicios necesarios se reciban en forma oportuna. | UN | والمراد بذلك إتاحة اللامركزية في مسؤولية أمور شراء معينة للميدان، مع اﻹبقاء على نظام المشتريات المركزي في المقر من حيث المعدات الموحدة عالميا، بحيث يمكن تحسين تهيئة السلع والخدمات اللازمة في حينها. |