"manutención de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إعالة
        
    • بإعالة
        
    • لإعالة
        
    • بنفقة
        
    • وإعالتهم
        
    • نفقة
        
    • إعاشة
        
    • بالإنفاق على
        
    • ونفقة
        
    • إعانة
        
    • النفقة الخاصة
        
    • بالنفقة على
        
    • المعيشة بشأن
        
    • والنفقة على
        
    • ونفقته
        
    Ambos padres comparten la responsabilidad de la manutención de los hijos, si bien cada uno de ellos contribuye según los medios de que dispone. UN فالمسؤولية عن إعالة اﻷطفال مشتركة بين الوالدين بالرغم من أن كلا منهما يساهم حسب إمكانياته.
    Por ejemplo, Belarús tiene pensado imponer multas para garantizar el pago de los gastos de manutención de menores y reformar la legislación relativa a la violencia sexual. UN وتقترح بيلاروس، مثلا، إدراج عقوبات لضمان دفع إعالة اﻷطفال ومراجعة التشريعات المتعلقة بالعنف الجنسي.
    En consecuencia, la Comisión consideró que establecer un subsidio aparte de manutención de acuerdo con la práctica de la administración pública utilizada en la comparación duplicaría el sistema actual. UN ووفقا لذلك، ترى اللجنة أن استحداث بدل إعالة منفصل تمشيا مع ممارسة الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة من شأنه أن يؤدي إلى ازدواجية الترتيبات الحالية.
    Algunos ejemplos dados por el Equipo de Investigación incluyen las controversias de paternidad y manutención de los niños. UN ومثال على هذه النزاعات التي وجدها فريق التحقيق، النزاعات المتعلقة بالأبوة، والمطالبات المتعلقة بإعالة الأطفال.
    Los progenitores solteros de uno y otro sexo reciben prestaciones del Estado para la manutención de hasta cuatro hijos. UN والأمهات والآباء غير المتزوجين يتلقون مساعدات لإعالة عدد من الأطفال يمكن أن يصل إلى أربعة أطفال.
    Se pretende que el valor del subsidio de manutención de los hijos cubra los gastos de alimentación del niño y complemente los otros ingresos del hogar. UN التعاون بين القطاعات يهدف مستوى منحة إعالة الطفل إلى أن يغطي تكاليف تغذية الطفل، وأن يكون مكملا ﻷوجه دخل أخرى لﻷسرة المعيشية.
    Para que la asistencia brindada por el programa de prestaciones para la manutención de los hijos sea válida, habrá que contar con el apoyo de otros ministerios del Gobierno. UN وسيكون دعم الدوائر الحكومية اﻷخرى ضروريا إذا ما أريد من برنامج إعالة الطفل أن يقدم مساعدة حقيقية.
    Por último, pregunta cómo se concilian en la práctica los conceptos de sostén de la familia masculino e igualdad de responsabilidad por la manutención de los hijos. UN وأخيرا، تساءلت كيف سيتم التوفيق بين مفهوم المعيل الذكر ومفهوم المسؤولية المتساوية في إعالة الأطفال في الممارسة العملية.
    Así, en 1998 los tribunales recibieron 1.980 solicitudes de demandas sobre manutención de menores. UN وهكذا، فإنه في عام 1998، تلقت المحاكم 1980 طلبا تطالب بنفقة إعالة للقصر.
    De acuerdo con el artículo 140 del Código Civil General Austríaco, los padres tienen la obligación de pagar la manutención de sus hijos. UN عملا بالفقرة 140 من القانون العام للأحوال المدنية النمساوي، يُلزَم الوالدان بالنفقة على إعالة أولادهم.
    Se deberían enmendar las normas para obligar al personal y los expertos en misión a hacer los pagos necesarios para la manutención de los hijos. UN وينبغي أيضا تعديل النظام الإداري للموظفين لإجبار الموظفين والخبراء الموفدين في مهام رسمية على أداء مدفوعات إعالة الطفل.
    Artículo 177. Abandono por los padres de la manutención de los hijos. UN المادة 177 - تنصُّل الوالدين العمد من واجب إعالة الأبناء
    Los problemas de tutela, custodia y manutención de los hijos incumbían a los tribunales de la familia o al organismo federal de manutención. UN أما حضانة اﻷطفال والوصاية عليهم وإعالتهم فهي مسائل تفصل فيها محاكم اﻷسرة أو الوكالة الاتحادية المعنية بإعالة الطفل.
    Los cónyuges tienen las mismas obligaciones por lo que respecta a la manutención de la familia y del otro cónyuge. UN والزوجان يضطلعان بنفس الالتزامات فيما يتصل بإعالة الأسرة والزوج الآخر.
    Además, la enmienda aumentó la cuantía del pago mensual que un progenitor debe abonar para la manutención de un hijo. UN وبالإضافة إلى ذلك، زاد التعديلُ مقدارَ المبلغ الشهري الذي ينبغي أن يدفعه الوالد لإعالة الطفل.
    En el artículo 20 del Código se establece la obligación igual de los progenitores respecto de la manutención de los hijos durante el matrimonio y después de su disolución. UN وتقرر المادة ٢٠ من القانون حقوقا متساوية لﻵباء فيما يتعلق بنفقة الطفل أثناء الزواج وبعد فسخه.
    La ley prevé que un progenitor pueda reclamar al cónyuge en mora los gastos de manutención de un hijo. UN ويجيز القانون لأحد الأبوين أن يطلب نفقة من الأب المخل بواجباته بغية توفير الدعم المادي للطفل.
    Si no hay acuerdo entre los padres, el tribunal decide sobre la manutención de los hijos. UN وإذا لم يتمكن الوالدان من الإتفاق على ذلك، تبت المحكمة في أمر إعاشة الطفل.
    Los padres estaban obligados a pagar la manutención de su hijo/a, incluso cuando el tribunal los privara de la patria potestad o la suspendiera. UN فكلا الوالدين ملزم بالإنفاق على الطفل حتى وإن حرمته المحكمة من هذه السلطة أو علقتها.
    En tercer lugar, los Estados reforzaron su legislación en materia de herencia; cuidado parental; manutención de los hijos; pensión alimenticia y custodia. UN ثالثا، عززت الدول تشـريعاتها في مجالات الميراث، ورعاية الوالدين، وإعالة الأبناء، ونفقة الزوجة، وحضانة الأبناء.
    En serio, ¿y si pudiera dejar de pagar pensión y manutención de los niños? Open Subtitles حقا ، إذا امكنني ان لا ادفع للنفقة و إعانة الاطفال ؟
    Se establecerá un fondo supervisado por el gobierno para sufragar los gastos de manutención de los hijos y las mujeres divorciadas. UN إضافة للمادة ١٦٤ ضرورة وجود صندوق للنفقة على الأطفال والمطلقات تحت إشراف الدولة يسلم للمطلقات النفقة الخاصة بهن وأولادهن.
    Apoyo financiero: Los patrocinadores sufragaron los gastos de viaje aéreo y manutención de 17 participantes de países en desarrollo UN الدعم التمويلي: تكفلت الجهات الراعية بتكاليف السفر الجوي ومصروفات المعيشة بشأن 17 مشاركا من البلدان النامية.
    17. El Gobierno recopilará en un código único de la familia las leyes vigentes sobre asuntos familiares como el matrimonio, la manutención de los hijos, la manutención de la familia, los derechos de propiedad y de manutención tras el divorcio, la protección de la familia y las órdenes temporales dictadas en caso de violencia doméstica. UN 17- وستجمع الحكومة ضمن قانون موحَّد للأسرة القوانين الحالية المتعلقة بقضايا الأسرة من قبيل الزواج، والنفقة على الأطفال، والنفقة الأسرية، وحقوق الملكية والنفقة بعد الطلاق، وحماية الأسرة والأوامر المؤقتة المتعلقة بالعنف الأسري.
    En su mensaje del 16 de noviembre de 2011, el Consejo Federal propone al Parlamento enmendar el Código Civil para garantizar la igualdad de trato entre el padre y la madre en casos de divorcio o separación, en lo relativo a la patria potestad, la guarda y la manutención de los niños. UN فقد اقترح المجلس الاتحادي على البرلمان، في رسالته المؤرخة 16 تشرين/الثاني نوفمبر 2011، تعديل القانون المدني لضمان المساواة في المعاملة بين الأب والأم في حالة الطلاق أو الانفصال، فيما يتعلق بالسلطة الوالدية ورعاية الطفل ونفقته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus