:: Existe una marcada tendencia a culpar a las mujeres por la agresión de que son objeto, por no poner límites, por permitirlo. | UN | :: هناك اتجاه ملحوظ إلى تحميل المرأة مسؤولية الاعتداء الذي تتعرض له لأنها لم تضع حدا له، لأنها سمحت به. |
Esa tendencia es más marcada en los países más desarrollados, si bien también se observa en numerosos países menos adelantados. | UN | وهذا الاتجاه أكثر وضوحا في البلدان الأكثر تقدما، لكنه ملحوظ أيضا في العديد من البلدان الأقل نموا. |
Recientemente hemos presenciado el fin de la guerra fría y la marcada reducción de la tirantez entre el Este y el Oeste. | UN | وقد شهدنا مـؤخرا نهاية الحرب الباردة والتخفيض الحاد في حدة التوتر بين الشرق والغرب. |
La tasa media de crecimiento económico de los países en desarrollo también disminuyó ligeramente, principalmente debido a una marcada desaceleración en América Latina. | UN | وانخفض متوسط معدل النمو الاقتصادي في البلدان النامية أيضا انخفاضا طفيفا بسبب الانخفاض الحاد للنمو في أمريكا اللاتينية. |
Los palestinos sufren de una marcada escasez de agua, en tanto que los colonos utilizan nueve veces más agua que los palestinos. | UN | ويعاني الفلسطينيون من شح حاد في المياه فيما يستهلك المستوطنون كميات من المياه تزيد بتسعة أضعاف عن استهلاك الفلسطينيين. |
La progresión del número de denuncias admitidas presenta una curva marcada de descenso. | UN | ويمثل تدرج عدد الشكاوى المقبولة منحنى نزوليا ملحوظا. |
Es en esa misma línea que también lamentamos la marcada propensión al unilateralismo de los principales actores internacionales. | UN | ومن هذا المنطلق نأسف أيضا على الميل الملحوظ نحو العمل الانفرادي بين الزعماء الدوليين الرئيسيين. |
En general, existe una marcada tendencia hacia la normalización de las reglas y disciplinas, mayormente las vigentes en los países desarrollados. | UN | وعموما، هناك اتجاه ملحوظ نحو توحيد القواعد والنظم، وعادة ما تكون هي تلك السائدة في البلدان المتقدمة النمو. |
En algunos campamentos, donde aún había una marcada ausencia de hombres en edad de trabajar, la proporción excedía la cuarta parte de los residentes refugiados. | UN | وفي بعض المخيمات، حيث يوجد غياب ملحوظ للرجال الذين في سن العمل، فقد تجاوزت النسبة ربع عدد السكان. |
En algunos campamentos, donde aún había una marcada ausencia de hombres en edad de trabajar, la proporción excedía la cuarta parte de los residentes refugiados. | UN | وفي بعض المخيمات، حيث يوجد غياب ملحوظ للرجال الذين في سن العمل، فقد تجاوزت النسبة ربع عدد السكان. |
La mujer constituía entre el 49% y el 52% de la matrícula escolar, desde la enseñanza primaria a la universitaria, y había una marcada tendencia hacia la educación mixta. | UN | وتمثل المرأة نسبة تتراوح بين ٤٩ و ٥٢ في المائة من الملتحقين بمراحل التعليم من التعليم الابتدائي إلى الجامعي، وهناك اتجاه ملحوظ لصالح التعليم المشترك. |
La marcada disminución de las tasas de crecimiento ha llevado a un aumento enorme de la pobreza y el desempleo. | UN | وقد أدى الانخفاض الحاد في معدلات النمو إلى زيادة ضخمة في الفقر والبطالة. |
Pese a la marcada depreciación de las monedas, el aumento de las exportaciones no ha estado a la altura de las expectativas. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض الحاد في قيمة العملة فإن قوة الصادرات كانت أقل من المتوقع. |
Además, la marcada reducción de la inflación que se ha observado en la región en el decenio de 1990, ha mejorado también las condiciones para el desarrollo de los mercados de bonos. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الانخفاض الحاد في التضخم في المنطقة في التسعينات أيضا إلى تهيئة ظروف أفضل لتطوير أسواق للسندات. |
La comunicación se refería a una marcada variación del tipo de cambio de Suriname en 1994. | UN | وتتعلق هذه الوثيقة بتغير حاد في سعر الصرف في سورينام في عام ١٩٩٤. |
Ha habido una marcada reducción del ritmo de expansión de las importaciones en los países desarrollados y han surgido nuevas formas de proteccionismo. | UN | فقد طرأ تباطؤ حاد في نمو واردات البلدان المتقدمة النمو، ونشأت أشكال جديدة من الحمائية. |
En algunas regiones, esta disminución ha sido especialmente marcada. | UN | وكان الانخفاض في بعض المناطق ملحوظا حقا. |
No sabía que usted tuviese tan marcada afición por arruinar la vida de hombres inocentes. | Open Subtitles | أنا لم أكن أعرف أن لديك هذا الميل الملحوظ لهدم حياة الرجال الأبرياء |
Esto representa una marcada desaceleración del crecimiento de los préstamos bancarios, que en 1997 habían aumentado en más de 40%. | UN | وهذا يمثل تباطؤا حادا في نمو الائتمانات التي زادت بما يربو على ٤٠ في المائة في عام ١٩٩٧. |
El problema de la droga es especialmente grave porque hay una marcada correlación entre el aumento de las drogas y los crímenes violentos. | UN | ومشكلة المخدرات خطيرة بصورة خاصة ﻷنه توجد علاقة ارتباط ملحوظة بين زيادة تعاطي المخدرات والجرائم العنيفة. |
La distribución de la matrícula por ciclo ha experimentado una evolución marcada, como puede observarse en el siguiente cuadro: | UN | وشهد توزيع المسجلين بحسب مرحلة التعليم تطوراً ملحوظاً على نحو ما هو مبين في الجدول التالي: |
Sin embargo, hay una marcada falta de datos para indicar si las políticas son eficaces, dónde se plantean los problemas más difíciles y, quizás de modo más revelador, dónde están empeorando los problemas, pero aún no se han detectado. | UN | غير أن هناك نقصاً حاداً في البيانات التي تبين ما إذا كانت السياسات فعالة، وأين تكمن المشاكل التي تنطوي على أهم التحديات، ولعل الأهم من ذلك، أين تتزايد المشاكل التي لم تُلاحظ بعد. |
Hay una marcada diferencia en las respuestas con respecto a la percepción de la igualdad de la mujer. | UN | وهناك اختلاف صارخ في الردود بشأن تفهم وضع المرأة المتساوي. |
La situación de mi país, el Níger, al igual que numerosos otros Estados africanos, continúa marcada por dificultades de todo tipo que derivan de una coyuntura económica catastrófica. | UN | إن الحالة في بلدي، النيجر، مثل الحالة في دول افريقية عديدة أخرى، لا تزال محفوفة بصعوبات من كل نوع ناجمة عن مناخ اقتصادي مشؤوم. |
A pesar de una historia reciente marcada por graves violaciones de los derechos humanos, la transición democrática ha tenido lugar de forma ordenada y pacífica, y pese a que muchos habitantes de Maldivas, incluidos algunos miembros del actual Gobierno, fueron víctimas de tales violaciones, los llamamientos a la venganza son cada vez más escasos. | UN | ورغم أن التاريخ الحديث قد أثخن بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، فقد كان التحول الديمقراطي منظما وسلميا؛ ورغم أن أناسا كثيرين في ملديف، ومنهم أعضاء في الحكومة الحالية، كانوا ضحايا تلك الانتهاكات، فقد تلاشت الدعوات إلى الانتقام. |
Preocupa al Comité en particular que las mujeres se dediquen al trabajo a tiempo parcial y poco remunerado y que todavía sea marcada la disparidad de sueldos entre la mujer y el hombre, si bien se ha reducido recientemente. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص إزاء تمركزهن في العمل لبعض الوقت وبأجور منخفضة واستمرار كبر حجم الفجوة في الأجور بين النساء والرجال، بالرغم من تقليصها في الآونة الأخيرة. |
Los bultos exceptuados deberán llevar marcada de manera legible y duradera en el exterior del embalaje/envase la siguiente información: | UN | 5-1-5-4-1 توضع علامة مقروءة وثابتة على السطح الخارجي للطرود المستثناة إضافة إلى: |