"marcado contraste con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تناقض صارخ مع
        
    • تناقض واضح مع
        
    • بشكل حاد مع
        
    • تناقض حاد مع
        
    • تناقض شديد مع
        
    • تناقضا صارخا مع
        
    • النقيض تماما
        
    En marcado contraste con la quinta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Cancún (México) en 2003, en la continuación de las negociaciones comerciales de la OMC se hizo patente la voluntad política de todos los participantes de lograr un consenso. UN وفي مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف المستأنفة لمنظمة التجارة العالمية، إزاء تناقض صارخ مع المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية المعقود في كانكون، بالمكسيك في عام 2003، برزت لدى جميع المشاركين إرادة سياسية للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Estas intervenciones en los mercados ofrecen un marcado contraste con las políticas deflacionarias menos intervencionistas impuestas por las condiciones de los préstamos de las instituciones financieras internacionales durante las pasadas crisis financieras que afectaron a los países en desarrollo. UN وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    En marcado contraste con la presunción de inocencia, se cree a priori que son culpables y que denuncian torturas únicamente para evadir la justicia. UN ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة.
    En marcado contraste con el Canadá y los Estados Unidos, la economía del Japón se contrajo entre el último trimestre de 1997 y el fin de 1998. UN في تناقض واضح مع كندا والولايات المتحدة، انكمش اقتصاد اليابان بين الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ ونهاية عام ١٩٩٨.
    Además, la brecha entre el crecimiento de los servicios y el de las manufacturas y la construcción se amplió durante los dos primeros trimestres de 2013, después de que en 2012 se registraron aumentos anuales del 8.1% en ambos sectores. Esta evolución –primero la convergencia y ahora un crecimiento más rápido de los servicios– representa un marcado contraste con las tendencias anteriores. News-Commentary وعلاوة على ذلك، اتسعت الفجوة بين النمو في الخدمات والنمو في التصنيع والبناء خلال أول ربعين من عام 2013، في أ‘قاب المكاسب السنوية التي بلغت 8.1% في القطاعين في عام 2012. وتتناقض هذه التطورات ــ التقارب أولا، ثم تسارع نمو الخدمات الآن ــ بشكل حاد مع الاتجاهات السابقة.
    En marcado contraste con estos acontecimientos positivos se encuentran los ensayos nucleares que llevaron a cabo recientemente dos países no signatarios del TNP y del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وفي تناقض حاد مع هذه التطورات المطمئنة حدثت التجارب النووية التي أجرتها مؤخرا دولتان غير موقعتين على معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النوويــة ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    En marcado contraste con épocas anteriores, en Bagrami no se han producido desde entonces incidentes graves. UN وفي تناقض شديد مع الماضي، لم تقع أي حوادث خطيرة في باغرامي منذ ذلك الحين.
    Fue una de las decisiones más desafortunadas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en marcado contraste con los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del mantenimiento de la paz en otros lugares. UN وكان هذا من أتعس مقررات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ويتناقض تناقضا صارخا مع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أماكن أخرى.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Sin embargo, en marcado contraste con el optimismo de finales de 1997 cuando se pensaba que se habían realizado progresos considerables en el camino hacia la paz, la opinión prevaleciente en el momento de la visita del Representante era que no era posible predecir con certidumbre cuándo y cómo podría resolverse el conflicto. UN ومع ذلك وفي تناقض صارخ مع التفاؤل الذي ساد في أواخر عام 1997 بإحراز تقدم كبير على طريق إحلال السلام، فإن الرأي السائد وقت قيام الممثل بزيارته كان أنه لا يمكن التنبؤ بأي قدر من اليقين بوقت وطريقة حلِّ ذلك النزاع.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Observamos que, si bien África es una fuente indispensable de recursos que ha estado prestando servicios a toda la humanidad durante muchos siglos, la pobreza del continente está en marcado contraste con la prosperidad del mundo desarrollado. UN 20 - نلاحظ أنه بالرغم من أن أفريقيا تشكل قاعدة موارد لا غنى عنها تخدم البشرية جمعاء منذ قرون عديدة، فإن الفقر فيها يبرز في تناقض صارخ مع الثراء المنتشر في العالم المتقدم.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    La producción per cápita está aumentando en el presente año en 10% en China y en 5% en Asia meridional y oriental, en marcado contraste con un aumento de poco más de 1% en América Latina y el Caribe y una contracción de 1% o más en África y Asia occidental. UN ونصيب الفرد من الانتاج أخذ في الزيادة هذا العام بنسبة ١٠ في المائة في الصين و ٥ في المائة في جنوب وشرق آسيا، في تناقض واضح مع الزيادة البالغة أكثر قليلا من ١ في المائة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والانخفاض البالغ ١ في المائة أو أكثر في افريقيا وغربي آسيا.
    En marcado contraste con el período anterior a la transición, el comercio de servicios en las economías en transición ha crecido rápidamente y ha solido rebasar el crecimiento del comercio de mercancías. UN ٣١ - وفي تناقض واضح مع فترة ما قبل الانتقال، نمت تجارة الخدمات للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نموا سريعا، وتجاوزت في أغلب اﻷحيان نمو تجارة السلع.
    En marcado contraste con las afirmaciones del Pentágono de que se habían atacado solamente objetivos militares ' dejando intacta la mayor parte de la infraestructura económica básica ' , el primer equipo de observadores de las Naciones Unidas dio la imagen de un país cuya base industrial había sido deliberadamente diezmada: ' la mayoría de los medios de sustentación de la vida moderna fueron destruidos o quedaron muy mermados. UN وفي تناقض واضح مع مزاعم البنتاغون بأنه لم يهاجم إلا أهدافا عسكرية ' وترك معظم البنية اﻷساسية الاقتصادية سليمة`، فإن أول فريق مراقبة تابع لﻷمم المتحدة وصف بلدا دمرت قاعدته الصناعية بكاملها عن عمد: ' فإن معظم الوسائل الداعمة للحياة الحديثة قد دمرت أو أصبحت هزيلة.
    El Instituto tuvo la suerte en su primer decenio de gozar de la estabilidad conferida por la Directora, que prestó servicios durante mucho tiempo (a mediados de 1981 a mediados de 1990), en marcado contraste con el decenio subsiguiente, que se ha visto marcado por arreglos y nombramientos provisionales de duración mucha más corta. UN وقد كان المعهد محظوظا في العقد اﻷول من عمله حيث كان يتمتع بالاستقرار الناتج عن استمرار مديرة واحدة لفترة طويلة )من منتصف عام ١٩٨١ إلى منتصف عام ١٩٩٠(، وهو ما يتناقض بشكل حاد مع العقد التالي الذي اتسم بالترتيبات المؤقتة والتعيينات اﻷقصر من ذلك.
    Los marcos de derechos humanos y de capacidades tienen una motivación común, la libertad y la dignidad del individuo, y ambos presentan un marcado contraste con los enfoques económicos dominantes que ponen de relieve la expansión del producto interno bruto (PIB) como su objetivo fundamental (Vizard, Fukuda-Parr y Elson, 2011). UN ولإطاريْ الحقوق والقدرات البشرية دافعٌ مشترك، هو حرية الفرد وكرامته، وكلاهما يوجد في تناقض حاد مع النهج الاقتصادية السائدة التي تؤكد على توسيع نطاق الناتج المحلي الإجمالي باعتبار ذلك هدفها الرئيسي (فيزرد وفوكودا - بار وإلسون، 2011).
    En marcado contraste con el resistente sector doméstico, el sector empresarial representó una importante fuerza depresiva en muchas economías durante el 2001 y su debilidad sigue planteando interrogantes acerca del vigor y la sostenibilidad de la recuperación mundial en el 2002. UN في تناقض شديد مع سمة المرونة الرجوعية التي بدت في قطاع الأسر المعيشية، كان قطاع الشركات إحدى القوى الرئيسية المعطلة للنمو في كثير من الاقتصادات في عام 2001، ولا يزال الضعف الذي يشوبه يوجد أسبابا عديدة لعدم التيقن فيما يتعلق بمدى قوة الانتعاش العالمي واستدامته في عام 2002.
    En el informe se destaca que las exhortaciones de los funcionarios croatas a los serbios que regresen ofrecen un marcado contraste con la realidad del momento. UN ويفيد التقرير أن النداءات الموجهة من المسؤولين الكروات إلى الصرب لكي يعودوا " تتناقض تناقضا صارخا مع الواقع الفعلي " .
    En marcado contraste con el pasado, desde entonces no se han producido en Bagrami incidentes de importancia. UN وعلى النقيض تماما مما كان عليه الحال في الماضي، لم تقع حوادث خطيرة منذ ذلك الحين في باغرامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus