Las matanzas arbitrarias, las detenciones, las ejecuciones, los desplazamientos masivos de población han sido incidentes frecuentes. | UN | فقد كثرت حالات القتل العشوائي والاحتجاز والإعدام والتشريد الجماعي للسكان. |
12. Observa en este sentido que los movimientos masivos de población son consecuencia de factores múltiples y complejos, lo que indica que la alerta temprana exige un criterio intersectorial y multidisciplinario; | UN | ٢١ - تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالات النزوح الجماعي للسكان ترجع إلى عوامل متعددة ومعقدة، مما يدل على أن اﻹنذار المبكر يتطلب نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات؛ |
Destaca a continuación que es absolutamente necesario luchar contra el racismo y las prácticas como la depuración étnica y los desplazamientos masivos de población; defender las libertades fundamentales; no utilizar los derechos humanos con fines políticos; respetar los principios de soberanía de los Estados y de integridad territorial; y poner fin a las violaciones de los derechos humanos cometidas por las distintas fuerzas de ocupación. | UN | وأضافت أنه من الأمور الحيوية محاربة العنصرية ومحاربة ممارسات مثل التطهير العرقي والترحيل الجماعي للسكان وحماية الحريات الأساسية والامتناع عن استخدام حقوق الإنسان لأغراض سياسية، واحترام مبادئ سيادة الدولة والسلامة الإقليمية، وإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان من جانب مختلف قوات الاحتلال. |
Con la escalada del conflicto en Kivú, que ha provocado desplazamientos masivos de población, peligra la seguridad de toda la región de los Grandes Lagos. | UN | والطفرة في النزاع في كيفو مع التحركات الجماعية للسكان تهدد استقرار منطقة البحيرات الكبرى برمتها. |
- Reforzar la cooperación frente a los desafíos globales de la seguridad: proliferación de armas de destrucción masiva, terrorismo, crimen organizado, flujos masivos de población y tráfico de drogas. | UN | - تعزيز التعاون لمواجهة التحديات الأمنية، أي انتشار أسلحة الدمار الشامل، والإرهاب، والجريمة المنظمة، وتدفقات أعداد هائلة من السكان والاتجار بالمخدرات. |
La generalización de la pobreza y la marginación en las tierras secas significan también que las poblaciones afectadas tienen menos recursos disponibles para mitigar los efectos de sequías prolongadas, lo que a menudo da lugar a crisis alimentarias, hambrunas y desplazamientos masivos de población. | UN | ويعني انتشار الفقر والتهميش في المناطق الجافة أيضاً تقلص الموارد المتاحة للسكان للتخفيف من آثار تطاول مدة الجفاف وهو ما يؤدي في الغالب إلى أزمات غذائية ومجاعات وتشرد جماعي للسكان. |
Tanto los soldados dados por desaparecidos en casos de conflictos como los niños dados por desaparecidos en desplazamientos masivos de población en situaciones de conflicto podían considerarse personas desaparecidas; las personas detenidas y de las que no se revela la suerte ni el paradero podían ser víctimas de desaparición forzada y también entraban en la categoría de personas desaparecidas. | UN | وأوضحت أن الجنود الذين يعتبرون مفقودين أثناء النزاعات أو الأطفال المفقودين أثناء النزوح الجماعي للسكان في أوقات الحرب يُشمَلون في فئة الأشخاص المفقودين، في حين أن الأشخاص المحتجزين الذين يرفض الكشف عن مصيرهم ومكان وجودهم قد يكونون من ضحايا الاختفاء القسري وهم يدرجون أيضاً في فئة الأشخاص المفقودين. |
Los desplazamientos masivos de población dentro y fuera de Croacia y de la región han sido uno de los elementos principales de la tragedia que aflige a la población de la ex Yugoslavia. | UN | ٢٤ - كانت التحركات الجماعية للسكان داخل وخارج كرواتيا والمنطقة عنصرا رئيسيا للمأساة التي حلت بشعب يوغوسلافيا السابقة. |
También se ha prestado asistencia sanitaria de emergencia en campamentos de personas internamente desplazadas situados junto a Jalalabad y Mazar-i-Sharif y en ciudades que han sufrido las consecuencias de la guerra y de los desplazamientos masivos de población. | UN | وانصب تركيز اضافي على توفير الرعاية الصحية الطارئة في مخيمات المشردين داخليا القريبة من جلال أباد والمزار الشريف، وفي المدن المتأثرة بالحرب وبالتحركات الجماعية للسكان. |
La necesidad y las posibilidades de reducción de desastres expuestas en el concepto y los objetivos del Decenio se examinaron también en relación con la cuestión de los movimientos masivos de población, ya sea de refugiados o de poblaciones desplazadas. | UN | ١٧ - ولقد نُظر أيضا في ضرورة وإمكانية التخفيف من أثر الكوارث كما وردت في مفاهيم وأهداف العقد بالنسبة لمسألة التحركات الجماعية للسكان سواء كلاجئين أو مشردين. |
- Reforzar la cooperación frente a los desafíos globales de la seguridad: proliferación de armas de destrucción en masa, terrorismo, crimen organizado, flujos masivos de población y tráfico de drogas; | UN | - تعزيز التعاون لمواجهة التحديات الأمنية، أي انتشار أسلحة الدمار الشامل، والإرهاب، والجريمة المنظمة، وتدفقات أعداد هائلة من السكان والاتجار بالمخدرات. |
- Reforzar la cooperación frente a los desafíos globales de la seguridad: proliferación de armas de destrucción masiva, terrorismo, crimen organizado, flujos masivos de población y tráfico de drogas. | UN | - تعزيز التعاون لمواجهة التحديات الأمنية، أي انتشار أسلحة الدمار الشامل، والإرهاب، والجريمة المنظمة، وتدفقات أعداد هائلة من السكان والاتجار بالمخدرات. |
Los persistentes conflictos en la zona sur y central de Somalia han provocado desplazamientos masivos de población en Mogadishu y en torno a la capital, dejando a cientos de miles de somalíes en una situación desesperada. | UN | 10 - تسبب استمرار الصراع في جنوب ووسط الصومال في تشريد جماعي للسكان في مقديشو وحولها، مما يترك مئات الآلاف من الصوماليين في حالة من العوز المدقع. |
La guerra civil provocó desplazamientos masivos de población, un grave deterioro de la economía nacional y de la producción y comercialización de alimentos con profundas repercusiones negativas en la vida cotidiana y, en especial, en la salud y a los sistemas sanitarios. | UN | وأدت الحرب الأهلية إلى حركة تشريد واسعة للسكان كما عطلت الاقتصاد الوطني وإنتاج الأغذية وتسويقها. وقد ترتب على ذلك أثر سلبي عميق في الحياة اليومية. وتضرر جراء ذلك أيضا قطاع الصحة وأنظمة الرعاية الصحية. |
Esos movimientos masivos de población tienen un efecto evidentemente negativo en la situación de seguridad imperante en el país. | UN | وهذه الحركات السكانية الجماعية تترك بوضوح آثارا سلبية على الحالة اﻷمنية السائدة في بوروندي. |
61.57 Preparar un plan de gestión y mitigación de los desastres naturales junto con los mecanismos regionales y las Naciones Unidas, tomando en consideración los posibles desplazamientos masivos de población a escala nacional e internacional (México); | UN | 61-57- أن تضع مع الآليات الإقليمية والأمم المتحدة خطة لمواجهة الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها، آخذةً في الاعتبار احتمال تشرد السكان على نطاق واسع داخلياً وإلى دول أخرى (المكسيك)؛ |