Recuerda que, en materia de nacionalidad, las limitaciones de la libertad quedaron aclaradas en el fallo emitido por la CIJ en el caso Nottebohm. | UN | وأشار إلى أنه في مجال الجنسية وضحت القيود المفروضة على الحرية بمقتضى حكم محكمة العدل الدولية في قضية نوتبوم. |
C. Principios de derecho generalmente admitidos en materia de nacionalidad 75 29 | UN | مبادئ القانون المعترف بها عموما في مجال الجنسية |
El objetivo era establecer, para el caso concreto del Tribunal, los criterios específicos que deben aplicarse en materia de nacionalidad de un magistrado a la hora de establecer la composición de las Salas. | UN | وكان الهدف يتمثل في تحديد القواعد التي ينبغي تطبيقها في تلك الحالة الخاصة للمحكمة. فيما يتعلق بجنسية القاضي عند تشكيل دوائر المحكمة. |
En lo que se refiere a las excepciones previstas en materia de nacionalidad o de inmigración, estas se ajustan al párrafo 1 del artículo 3 de la Convención mencionada. | UN | أما الاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالجنسية أو الهجرة، فهي مطابقة للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية الآنفة الذكر. |
viii) Funciones respectivas del derecho interno y del derecho internacional en materia de nacionalidad | UN | `٨` دور كل من القانون الداخلي والقانون الدولي في مسائل الجنسية |
Además, reforzará la capacidad de los Estados interesados en preparar y aplicar una legislación en materia de nacionalidad prestando servicios técnicos y de asesoramiento. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستعزز المفوضية، من خلال الخدمات التقنية والاستشارية، قدرة الدول المهتمة على إعداد وتنفيذ تشريع وطني بشأن الجنسية. |
En primer lugar, el significado preciso del principio de la no discriminación en materia de nacionalidad sigue siendo muy confuso a la vista del texto del artículo 14. | UN | ذلك أن المعنى الدقيق، في المقام اﻷول، لمبدأ عدم التمييز في مجال الجنسية ما زال غامضا جدا لدى قراءة نص المادة ١٤. |
Por su carácter absoluto, esa disposición del artículo 14 constituye sin duda una limitación muy amplia de la competencia reconocida a los Estados en materia de nacionalidad. | UN | ومن الجلي أن نص المادة ١٤ هذا يشكل، بطابعه المطلق، تضييقا شديدا للغاية على الاختصاص المعترف به للدول في مجال الجنسية. |
De ahí que no sean pocas las dificultades y conflictos en materia de nacionalidad. | UN | وينشأ عن هذا مشاكل ومنازعات كثيرة في مجال الجنسية. |
En materia de nacionalidad contempla normas de general aplicación, sin hacer diferencias entre personas con o sin discapacidad. | UN | وينص في مجال الجنسية على معايير تنطبق بشكل عام، دون فوارق بين الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص غير المعاقين. |
IV. LIMITACIONES DE LA LIBERTAD DE LOS ESTADOS EN materia de nacionalidad 76 - 89 29 | UN | رابعا - القيود على حرية الدول في مجال الجنسية |
a) Si la reclamación no se presenta de conformidad con las normas aplicables en materia de nacionalidad de las reclamaciones; | UN | (أ) إذا لم يقدَّم الطلب وفقاً للقواعد المطبقة فيما يتعلق بجنسية الطلبات؛ |
a) Si la reclamación no se presenta de conformidad con las normas aplicables en materia de nacionalidad de las reclamaciones nacionalidad en el marco del ejercicio de la protección diplomática; | UN | (أ) إذا لم يقدَّم الطلب وفقاً للقواعد المطبقة فيما يتعلق بجنسية الطلبات بالجنسية في إطار ممارسة الحماية الدبلوماسية؛ |
75. Como ya se ha dicho, en el Convenio de La Haya se citan los " principios de derecho generalmente admitidos en materia de nacionalidad " entre las limitaciones a que se halla sometida la libertad de los Estados en ese contexto. | UN | ٧٥ - كما ذكر سابقا، تشير اتفاقية لاهاي، في جملة أمور، الى " مبادئ القانون المعترف بها عموما فيما يتعلق بالجنسية " على أنها من بين القيود التي تخضع لها حرية الدول في مجال الجنسية. |
2. Discriminaciones en materia de nacionalidad | UN | 2- التمييز فيما يتعلق بالجنسية |
Su delegación es favorable a la adopción de un tratado, en lugar de una declaración, teniendo en cuenta que la comunidad internacional ha adoptado con anterioridad otros instrumentos jurídicos vinculantes en materia de nacionalidad. | UN | واختتم كلامه بقوله إن وفده يؤيد اعتماد معاهدة، لا إعلان، نظرا للصكوك الدولية المعتمدة حتى الآن بشأن مسائل الجنسية. |
Además, reforzará la capacidad de los Estados interesados en preparar y aplicar una legislación en materia de nacionalidad prestando servicios técnicos y de asesoramiento. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستعزز المفوضية، من خلال الخدمات التقنية والاستشارية، قدرة الدول المهتمة على إعداد وتنفيذ تشريع وطني بشأن الجنسية. |
- Ley 36/2002, de 8 de octubre, de modificación del Código civil en materia de nacionalidad. | UN | - القانون 36/2002 المؤرخ 8 تشرين الأول/أكتوبر، بتعديل القانون المدني فيما يتصل بالجنسية. |
Huelga decir que los Estados están sujetos a los instrumentos a los que se han adherido y a los principios fundamentales que se observan en materia de nacionalidad. | UN | إلاّ أنه من المسلّم به أن تتقيّد الدول بالاتفاقيات التي تبرمها وبالمبادئ الأساسية التي ترعى موضوع الجنسية. |
La legislación existente en materia de nacionalidad está en conformidad con la Constitución y, por lo tanto, no ha requerido ningún cambio. | UN | ولم يُخل القانون القائم المتعلق بالجنسية بالدستور، ولذلك لم تكن هناك حاجة إلى إجراء أي تغييرات. |
Ello incluye información sobre las disposiciones jurídicas y las consecuencias de la discriminación contra la mujer en materia de nacionalidad en el disfrute de sus derechos humanos. | UN | وهذا يشمل المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وآثار التمييز ضد المرأة في المسائل المتصلة بالجنسية على تمتعهن بحقوق الإنسان. |
La discriminación contra la mujer en materia de nacionalidad persiste en la ley y en la práctica. | UN | والتمييز ضد المرأة في المسائل ذات الصلة بالجنسية لا يزال سائداً في القانون وفي الممارسة. |
Se abolieron todas las formas de discriminación que existían en la legislación anterior en materia de nacionalidad. | UN | وجميع أوجه التمييز التي كانت تشملها القوانين السابقة المتعلقة بالجنسية تم إلغاؤها. |
Encomió su política en materia de nacionalidad para los refugiados africanos y el hecho de que hubiera sido el primer país de África en elaborar y distribuir un informe sobre la violencia contra los niños. | UN | وأشادت بالسياسة المتبعة في مجال منح الجنسية للاجئين الأفارقة مشيرةً إلى أن جمهورية تنزانيا المتحدة هي أول بلد أفريقي يضع ويعمم تقريراً بشأن العنف ضد الأطفال. |
El debate se centró en las oportunidades y recursos que existen en el derecho internacional de los derechos humanos, en particular la Convención para lograr la igualdad en materia de nacionalidad, matrimonio y relaciones familiares y combatir la violencia contra la mujer. | UN | وركزت المناقشات ذات الصلة على الفرص والتعويضات المتاحة في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة الاتفاقية، لتحقيق المساواة في مجالات الجنسية والزواج والعلاقات الأسرية والعنف ضد المرأة. |
El Consejo pidió que el informe incluyera un análisis de las repercusiones en los niños y las mejores prácticas de los Estados y otras medidas que eliminasen la discriminación de la mujer en materia de nacionalidad y evitasen o redujesen la apatridia. | UN | كما طلب المجلس أن يتضمن التقرير تحليلاً للتأثير على الأطفال وأفضل الممارسات التي تطبقها الدول وغيرها من التدابير التي تقضي على التمييز ضد المرأة فيما يخص الجنسية وتتجنّب حدوث حالات انعدام الجنسية أو تخفضها. |
En segundo lugar, el Estado parte pasó por alto la situación del autor en materia de nacionalidad cuando, en 1986, lo colocó bajo su propia tutela. | UN | وثانياً، تجاهلت الدولة الطرف وضع صاحب البلاغ من حيث الجنسية عندما وضع تحت رعايتها عام 1986. |