Es una contradicción de términos, ya que es un requisito materialmente imposible de satisfacer. | UN | وهذا كلام ينطوي على تناقض، والمطلب الذي ينطوي عليه يستحيل تلبيته ماديا. |
Tiene Tahan resuelta y materialmente apoyado hostilidades en contra de los EE.UU.? | Open Subtitles | هل الطحان هادف و العدائية المدعومة ماديا ضد الولايات المتحدة؟ |
La proporción de las expediciones que han de ser inspeccionadas materialmente por las aduanas deben mantenerse dentro del mínimo compatible con el logro de los objetivos de control. | UN | وينبغي إبقاء نسبة الرسائل التي تفحصها الجمارك ماديا عند أدنى حد يتفق وإنجاز أهداف الرقابة؛ |
En este momento, Sr. Tolliver, usted no causa una impresión materialmente distinta. | Open Subtitles | نحو هذه النقطة أنت لا تشكر إنه إنطباع مختلف مادياً |
Se indicó que la restitución en especie debía ser materialmente posible y moralmente tolerable. | UN | وقدم اقتراح بالنص على أنه ينبغي أن يكون رد الحق عيناً ممكناً مادياً ومحتملاً معنوياً. |
La demarcación de las tierras es el proceso oficial que permite determinar la ubicación y los límites reales de las tierras o territorios indígenas y delimita materialmente esas fronteras. | UN | والمقصود بتعبير تعيين حدود الأراضي هو العملية الرسمية لتحديد المواقع والحدود الفعلية لأراضي أو أقاليم الشعوب الأصلية، ووضع علامات مادية تبين هذه الحدود على الأرض. |
De ser así, habría que concluir que la indemnización es admisible únicamente cuando la restitución es materialmente imposible. | UN | فإن صح هذا، ينبغي الاستنتاج بأنه لا يجوز التعويض إلا عند استحالة الرد من الناحية المادية. |
Por lamentable que sea, esta situación no difiere materialmente de la que existe en otras esferas de las relaciones internacionales, y no sería justificación para que las reservas a los tratados de derechos humanos quedaran gobernadas por un régimen jurídico diferente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة مؤسفة فإنها لا تختلف ماديا عن الحالات الحاصلة في المجالات اﻷخرى من العلاقات الدولية. كما أن ذلك لا يبرر وضع نظام قانوني مختلف لتنظيم التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
No fue materialmente posible incluir cada una de las sugerencias realizadas aunque se trató de consignar las más importantes. | UN | وأوضح أنه لم يكن في المستطاع ماديا إدراج كل اقتراح مقدم، ولكن المقترحات الموضوعية قد نص عليها بقدر اﻹمكان حتى اﻵن. |
Por lamentable que sea, esta situación no difiere materialmente de la que existe en otras esferas de las relaciones internacionales, y no sería justificación para que las reservas a los tratados de derechos humanos quedaran gobernadas por un régimen jurídico diferente. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة مؤسفة فإنها لا تختلف ماديا عن الحالات الحاصلة في المجالات اﻷخرى من العلاقات الدولية. كما أن ذلك لا يبرر وضع نظام قانوني مختلف لتنظيم التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Sería materialmente imposible abarcar en una sola intervención el universo de ideas contenidas en la Memoria del Secretario General. | UN | وسيكون من المستحيل ماديا أن أغطي في بيان واحد كل مجموعة اﻷفكار الواردة في تقرير اﻷمين العام. |
Durante cada visita, se verificaron materialmente partidas escogidas para el seguimiento y se cotejaron con la documentación correspondiente. | UN | وفي غضون كل زيارة كانت البنود المختارة للتتبع يتم التحقق منها ماديا وبالمقارنة بالوثائق ذات الصلة. |
Sin embargo, cuando la restitución es materialmente imposible o fuera de proporción, la organización puede pagar indemnización, ya sea moral o material. | UN | غير أنه، عندما يستحيل الرد ماديا أو يكون غير متناسب مع الأمر، يجب على المنظمة أن تقدم التعويض، سواء أدبيا أو ماديا. |
Para mencionar solo unas pocas, nuestras vidas son más largas, materialmente mucho más ricas y menos plagadas de violencia que las vidas de las personas en las sociedades tradicionales. | TED | لذكر أمثلة قليلة فقط، حياتنا أطول وأكثر غنى ماديا وأقل عنفا من حياة هؤلاء في المجتمعات التقليدية. |
Las cuentas verificadas del reclamante anteriores a la invasión están materialmente calificadas y el auditor del reclamante ha declinado expresar cualquier opinión al respecto. | UN | والحسابات المراجعة لصاحب المطالبة لما قبل الغزو مشروطة مادياً وقد امتنع مراجع حساباته عن إبداء أي رأي في الحسابات. |
No existen indicios de que haya contribuido materialmente en modo alguno al caso en cuestión. | UN | وليس هناك ما يدل على أنه قد أسهم مادياً بأي حال من الأحوال في القضية قيد النظر. |
No existen indicios de que haya contribuido materialmente en modo alguno al caso en cuestión. | UN | وليس هناك ما يدل على أنه قد أسهم مادياً بأي حال من الأحوال في القضية قيد النظر. |
Dadas las circunstancias, la fuente sostiene que es materialmente imposible afirmar que el Sr. Salimou interviniera en la entrega del arma utilizada para cometer el asesinato. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يؤكد المصدر أنه من المستحيل مادياً القول بأن للسيد سليمو دوراً في تسليم السلاح المستخدم في ارتكاب الجريمة. |
En el jardín, Adán y Eva están materialmente contentos. | TED | في الجنة، إن آدم و حواء مكتفيين مادياً. |
En segundo lugar, el cómplice debe haber ayudado materialmente a cometer el crimen. | UN | ثانيها، أن يكون المشارك في هذه الجريمة قد ساهم بطريقة مادية في ارتكابها. |
Como resultado de la destrucción, el arma ha de quedar definitivamente inutilizada y materialmente dañada. | UN | وينبغي أن يجعل التدمير السلاح معطلا بصفة نهائية ومعطوبا من الناحية المادية. |
No se requerirá el consentimiento de la Corte para que ese Estado adopte medidas ulteriores de conformidad con esas leyes, pero deberá notificarse a la Corte, al menos con 45 días de antelación, toda decisión que pueda afectar materialmente las condiciones o la duración de la pena privativa de libertad. | UN | ولا تلزم موافقة المحكمة لكي تتخذ تلك الدولة فيما بعد اﻹجراء المتفق مع تلك القوانين، ولكن يجب إخطار المحكمة، بمهلة قدرها ٤٥ يوما على اﻷقل، بأي قرار يمكن أن يؤثر تأثيرا جوهريا على ظروف السجن أو مدته. |
Se me ocurre que el gasto del transporte se veria disminuido materialmente. | Open Subtitles | يتراءى لي أن نفقات النقل ستنخفض ماديًا... |
Las personas detenidas lo son, en la mayoría de los casos, sin mandato y por agentes materialmente incompetentes: militares, policías municipales y alcaldes; muchas personas son detenidas sin ser informadas de las acusaciones formuladas contra ellas. | UN | ٦٨- وفي غالب اﻷحيان يتم إيقاف اﻷشخاص بدون أمر إيقاف ومن جانب أعوان يكونون غير مختصين عمليا: سواء كانوا عسكريين أم رجال شرطة بلديون أو عمد بلديات؛ وكثيرون هم اﻷشخاص الذين يحتجزون دون إخبارهم بالتهم الموجهة ضدهم. |