Este es el matrimonio entre iguales moviéndose hacia un patrón que es altamente compatible con el antiguo espíritu humano. | TED | أنه زواج بين أبناء الجنس الواحد ماضين قدماً تجاه فكرة متناسقة بشدة مع الروح البشرية القديمة. |
Se ha suprimido asimismo el requisito de la autorización del Ministerio de Justicia para el matrimonio entre una persona y el descendiente o ascendiente directo de su anterior cónyuge. | UN | وكذلك ألغي شرط الحصول على موافقة وزارة العدل بشأن زواج شخصي والخلف أو السلف المباشر لزوجها السابق أو زوجته السابقة. |
Todo esto ha sido organizado en virtud de la Ley de asuntos personales y de la Ley de matrimonio entre no musulmanes. | UN | وكل هذه المسائل ينظمها قانون الشؤون الشخصية وقانون زواج غير المسلمين. |
Lo mismo puede decirse en lo que toca a la prohibición del matrimonio entre personas que tienen el mismo patronímico y los mismos orígenes familiares. | UN | وثالثاً، ينطبق نفس الشيء على حظر الزواج بين الشخصين اللذين ينتميان إلى نفس السلف ونفس الأصول الأسرية. |
Es posible que se celebren matrimonio entre niños mediante esponsales. | UN | ويجري عقد الزواج بين اﻷطفال بإعلان خطوبتهما. |
El matrimonio entre niños no está reconocido por la legislación del Azerbaiyán. | UN | وليس ثمة اعتراف بزواج الأطفال في تشريعات البلد. |
Se trata de un delito que nada puede borrar, ni siquiera el matrimonio entre el violador y su víctima. | UN | وإنه جريمة لا يمحوها شيء، حتى زواج المغتصب من ضحيته. |
Se prohíbe el matrimonio entre personas si por lo menos una de ellas ya está en otro matrimonio registrado. | UN | ويُحظر الزواج بين شخصين أحدهما على الأقل مسجل في زواج آخر. |
No está permitido el matrimonio entre menores de 16 años. | UN | ولا يمكن إبرام أي زواج لقاصرين يقل عمرهم عن 16 عاماً. |
La finalidad del boletín no es tratar la cuestión de fondo del matrimonio entre personas del mismo sexo o las uniones de hecho, sino declarar un principio de la práctica que han seguido todos los secretarios generales. | UN | ولم يكن الغرض من النشرة هو معالجة جوهر زواج المثليين أو الشراكات المنزلية وإنما بيان مبدأ ممارسة الأمين العام الثابتة. |
En segundo lugar, aunque el boletín menciona las uniones de hecho, no se refiere específicamente al matrimonio entre personas del mismo sexo. | UN | وثانيا، إذا كانت النشرة قد أشارت إلى الشراكات المنزلية فإنها لم تتطرق بالتحديد إلى زواج المثليين. |
Desde el punto de vista legal, el matrimonio entre niños es nulo. | UN | ومن الناحية القانونية، فإن زواج الأطفال باطل. |
El matrimonio entre personas del mismo sexo | UN | الزواج بين الأشخاص من نفس الجنس |
No hay restricciones al matrimonio entre naturales de Maldivas y migrantes. | UN | وما من قيود مفروضة على الزواج بين سكان ملديف والمهاجرين. |
Más recientemente, el progreso social y cultural ha permitido a las mujeres tener un trabajo fuera de la casa; la edad media para contraer matrimonio entre las mujeres ha aumentado a 27 años. | UN | وفي أوقات أقرب عهداً من ذلك، أتاح التقدم الاجتماعي والثقافي للمرأة أن تجد أعمالا خارج المنزل؛ وقد ازداد متوسط سن الزواج بين النساء إلى أكثر من 27 سنة. |
Los tradicionales consejos de ancianos también fomentan prácticas como el matrimonio entre el violador y la víctima. | UN | كما أن مجلس الحكماء، يشجع ممارسات من قبيل قيام الشخص الذي قام بالاغتصاب بزواج الضحية. |
Se ha enmendado la Ley sobre el estado civil a fin de permitir el matrimonio entre ciudadanos y no ciudadanos de Mauricio que sean VIH positivos o que tengan SIDA. | UN | وقد عُدل قانون الأحوال الشخصية من أجل السماح بزواج مواطني موريشيوس من غير المواطنين المصابين بالفيروس أو الإيدز. |
Sin embargo, está permitido el matrimonio entre una viuda y un pariente de su difunto esposo, si ambas partes dan libremente su consentimiento. | UN | إلا أنه يسمح بزواج الأرملة بأحد أقرباء زوجها المتوفى إذا وافق الطرفان على ذلك بملء حريتهما. |
La segunda diferencia tiene que ver con los aspectos internacionales de un matrimonio entre personas del mismo sexo. | UN | ويتعلق اختلاف آخر بالجوانب الدولية للزواج بين شريكين من نفس الجنس. |
En el Código Penal se contemplan penas de prisión de hasta dos años por el matrimonio entre niños y de hasta tres años por el matrimonio forzado. | UN | وينص القانون الجنائي على ما يصل إلى سنتي سجن لزواج الطفلة وإلى ثلاث سنوات للزواج بالإكراه. |
El matrimonio entre los fuga y otros clanes está estrictamente prohibido. | UN | كما أن التزاوج بين الفوغا والعشائر الأخرى ممنوع منعاً باتاً. |
El caso de Elie Dib Ghaled es tanto más grave cuanto que se casó en el Líbano, donde el matrimonio entre personas de creencias y fe religiosa diferentes es totalmente compatible con la legislación interna. | UN | ومما يزيد من خطورة قضية إيلي ديب غالب أنه قد تزوج في لبنان، حيث يتسم الزواج بين شخصين مختلفي العقيدة والدين بأنه أمر منسجم تماماً مع التشريع المحلي. |
En lo que respecta a la afirmación del autor de que el tribunal hizo por error caso omiso de un contrato de matrimonio entre él y la Sra. Vargay, el Estado parte sostiene que incumbe a los tribunales internos examinar las pruebas que se les someten y determinar cómo se debe ponderar cada elemento de prueba. | UN | وفيما يتعلق بادعائه أن المحكمة قد تجاهلت، عن خطأ، عقد زواجه مع السيدة فارغاي، تؤكد الدولة الطرف أن على المحاكم المحلية أن تستعرض الأدلة المعروضة عليها وأن تحدد ما ينبغي إيلاؤه من أهمية لكل دليل من الأدلة. |
El Gobierno propondría al Parlamento la aprobación de una Ley de igualdad y de nueva legislación para permitir el matrimonio entre personas del mismo sexo. | UN | وستقترح الحكومة على البرلمان اعتماد قانون المساواة وتشريع جديد يجيز الزيجات بين أشخاص من نفس الجنس. |