"mayoría de las cuales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معظمها
        
    • معظمهن
        
    • أغلبها
        
    • لمعظمها
        
    • أغلبهن
        
    • أكثريتها
        
    • معظمهم في
        
    En su informe correspondiente al bienio 1990-1991, la Junta formuló diversas recomendaciones, respecto de la mayoría de las cuales se adoptaron medidas adecuadas. UN ٨ - وكان المجلس قد قدم في تقريره عن فترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١، عددا من التوصيات اتخذت بشأن معظمها إجراءات ناجحة.
    Durante su misión en Kenya, la Relatora Especial observó con asombro la proliferación de redes de organizaciones no gubernamentales, la mayoría de las cuales integraban a las mismas organizaciones que operaban en zonas análogas. UN ولقد أصيبت المقررة الخاصة بالدهشة خلال بعثتها اﻷخيرة إلى كينيا عندما رأت مدى انتشار شبكات المنظمات غير الحكومية التي تتألف في معظمها من نفس المنظمات وتعمل في مجالات متشابهة.
    167. De las 18 nuevas denuncias, la mayoría de las cuales se refieren a desapariciones que presuntamente ocurrieron entre 1991 y 1996, siete se refieren a personas que presuntamente son miembros o parientes de miembros de partidos religiosos. UN وتتعلق سبع حالات من الـ 18 حالة المبلغ عنها حديثا، والتي يقال أن معظمها وقع بين عامي 1991 و1996، بأشخاص يُدّعى أنهم أعضاء في أحزاب سياسية دينية أو أقارب لأعضاء في هذه الأحزاب.
    Entre los jubilados se cuentan numerosas mujeres solas, la mayoría de las cuales viven en zonas rurales. UN ويوجد بين المتقاعدين العديد من النساء العزبات، يعيش معظمهن في الريف.
    Además, hay varios centenares de centrales nucleares terrestres esparcidas por todo el mundo, la mayoría de las cuales funcionan en lugares fijos durante toda su vida útil. UN واضافة الى ذلك، توجد عدة مئات من مصادر القدرة النووية الأرضية التي تعمل حول العالم أغلبها يعمل في أماكن ثابتة طوال عمرها التشغيلي.
    Por ejemplo, en la Ley de presupuesto de 1998, Italia había asignado 250 millones de liras a medidas para garantizar un ingreso básico a las familias pobres, la mayoría de las cuales estaban encabezadas por mujeres. UN ففي قانون الميزانية لعام 1998، خصصت إيطاليا 250 مليون ليرة لضمان الدخل الأساسي للأسر الفقيرة التي ترأس النساء معظمها.
    Esta lista no exhaustiva tiene por objeto facilitar un examen temático de posibles cuestiones, la mayoría de las cuales están estrechamente interrelacionadas. UN وتهدف هذه القائمة غير الحصرية إلى تيسير إجراء مناقشة مواضيعية للمسائل المحتملة المترابطة في معظمها ترابطا وثيقا.
    Esta publicación contiene información sobre unas 500 instituciones de todo el mundo, la mayoría de las cuales luchan activamente contra la discriminación. UN ويحتوي على معلومات عن نحو 500 مؤسسة حول العالم يعمل معظمها في مكافحة التمييز.
    Un gran número de particulares y grupos han presentado comunicaciones, en la mayoría de las cuales se sugieren cambios en el proyecto de ley. UN وقدم عدد كبير من الأفراد والجماعات إفادات اقترح معظمها إدخال تعديلات على مشروع القانون.
    Los pobres, especialmente las mujeres, se dedican por lo general a estas actividades, la mayoría de las cuales se desarrollan en el sector no estructurado. UN ويعمل الفقراء عادة، وخصوصا النساء، في هذه الأنشطة التي يقوم معظمها في القطاع غير الرسمي.
    De las especies de peces del mundo, la mayoría de las cuales viven en aguas interiores, sólo alrededor del 10% han sido objeto de evaluaciones y el 30% de éstas han sido clasificadas como especies amenazadas. UN ومن الأنواع السمكية في العالم، التي يأتي معظمها من المياه الداخلية، لم يجر تقييم إلا لنسبة 10 في المائة، ووجد أن 30 في المائة من هذه الفئة الأخيرة معرض للخطر.
    La Oficina propuso una serie de recomendaciones, la mayoría de las cuales fueron aceptadas por el Secretario General. UN وقدم المكتب عددا من التوصيات حظي معظمها بقبول الأمين العام.
    La Comisión formuló extensas observaciones, la mayoría de las cuales fueron incorporadas en la versión final del informe. UN وقد أبدت اللجنة تعليقات مسهبة تم إدماج معظمها في الصيغة النهائية للتقرير.
    En Uzbekistán funcionan más de 5.000 organizaciones no gubernamentales, la mayoría de las cuales se ocupan de cuestiones relativas a la niñez y velan por que se respeten los derechos del niño. UN وفي أوزبكستان، هناك أكثر من 000 5 منظمة غير حكومية، يعنى معظمها بشؤون الطفل وبرصد مدى مراعاة حقوقه.
    Seguidamente se presentaron y debatieron cuatro monografías, la mayoría de las cuales trataban de la utilización del espacio ultraterrestre en beneficio de los países en desarrollo. UN ثم عُرضت بعد ذلك ونُوقشت أربع ورقات تناول معظمها استخدام الفضاء الخارجي لصالح البلدان النامية.
    Doce estaciones de radio, la mayoría de las cuales transmiten en serbio, tienen un programa semanal en romaní. UN ويوجد برنامج اسبوعي بلغة الروما لدى 12 محطة إذاعية، معظمها يذيع باللغة الصربية.
    81. La segunda parte del documento contiene un conjunto de 11 directrices, la mayoría de las cuales se remiten y amplían uno o varios principios. UN 81- ويحتوي الجزء الثاني من الوثيقة على مجموعة من 11 مبدأً توجيهياً، معظمها يتعلق بواحد أو أكثر من المبادئ ويتوسع فيه.
    Actualmente, tenemos 15 causas pendientes, la mayoría de las cuales están aún en manos de las partes, que están presentando sus alegaciones escritas antes de la celebración de las audiencias orales. UN وسجلاتنا الحالية تضم 15 قضية، ما زال معظمها في أيدي الأطراف التي تقدم دفوعها الكتابية قبل المرافعات الشفوية.
    Hay aproximadamente 80 en el territorio, la mayoría de las cuales se concentra en la producción de frutas y verduras. UN ويوجد في اﻹقليم حوالي ٨٠ مزارعة، تركز معظمهن على إنتاج الخضروات والفاكهة.
    El Tribunal Europeo recibe unas 700 denuncias por término medio contra la República de Croacia, la mayoría de las cuales son desestimadas sin que se lleguen a transmitir al Gobierno para obtener su respuesta. UN وتتلقى المحكمة الأوروبية في المتوسط نحو 700 قضية ضد جمهورية كرواتيا، يرفض أغلبها قبل إحالته إلى الحكومة للرد عليه.
    El Presidente también desea recordar a las Partes las cuestiones que se plantearon en el posible esquema para la primera parte del 16º período de sesiones, la mayoría de las cuales siguen siendo vigentes. UN ويود الرئيس أن يذكِّر الأطراف أيضاً بالقضايا التي أثارها في مذكرته بشأن سيناريو الجزء الأول من الدورة السادسة عشرة التي لمعظمها صلة وثيقة بالموضوع.
    Se estima que hay medio millón de mujeres que se dedican a ese tipo de tareas, la mayoría de las cuales están casadas y tienen hijos. UN ويوجد ما يقدﱠر بنصف مليون إمرأة عاملة في هذا النوع من العمل، أغلبهن متزوجات وأمهات.
    Las funciones de apoyo suelen abarcar unas 25 esferas de actividad, la mayoría de las cuales requieren conocimientos especializados. UN وتشمل مهام الدعم عادة زهاء 25 من المجالات المتنوعة للنشاط وتتطلب أكثريتها مهارات متخصصة.
    Proporciona empleo a un número apreciable de personas, la mayoría de las cuales vive en zonas apartadas en que son escasas las demás oportunidades de empleo bien remuneradas. UN وهو يوفر فرص عمل ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، يعيش معظمهم في مناطق نائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus