Expresaron especial preocupación por la situación económica de los países menos adelantados, la mayoría de los cuales se encuentra en África. | UN | وأعربوا عن انشغال خاص بشأن الوضع الاقتصادي السائد في أقل البلدان نموا، وهي بلدان يقع معظمها في أفريقيا. |
Contiene 103 nombres, la mayoría de los cuales corresponden a los años 1991 y 1992. | UN | وتضم هذه اللائحة ١٠٣ أسماء، يعود معظمها للفترة ما بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢. |
Escribió varios libros, la mayoría de los cuales se utilizan como libros de texto. | UN | ألﱠف عددا من الكتب، يدرﱠس معظمها ككتب مدرسية |
Hemos prometido 12 millones de dólares para los próximos tres años, la mayoría de los cuales ya se han desembolsado. | UN | وتعهدنا بتقديم 12 مليون دولار في السنوات الثلاث القادمة، والتي تم بالفعل صرف أغلبها. |
Entre 1992 y 1996, el FNUDC evaluó 44 proyectos, la mayoría de los cuales habían sido formulados antes de la implementación del nuevo enfoque de políticas del Fondo. | UN | قام الصندوق في الفترة من عام ١٩٩٢ إلى عام ١٩٩٦ بتقييم ٤٤ مشروعا معظمها تمت صياغتها قبل تنفيذ مناط التركيز الجديد في سياسات الصندوق. |
Esta Comisión desarrolla amplios y concretos programas, la mayoría de los cuales están dirigidos a la niñez y la juventud. | UN | وتقوم هذه اللجنة بتنفيذ برامج واسعة ومحددة معظمها موجه لﻷطفال والمراهقين. |
Contiene 103 nombres, la mayoría de los cuales corresponden a los años 1991 y 1992. | UN | وتضـــم هذه القائمة ١٠٣ أسماء، يعود معظمها لعامي ١٩٩١ و١٩٩٢. |
Unos 5.000 colonos viven en los 19 asentamientos, la mayoría de los cuales se concentra en torno al asentamiento de Gush Katif. | UN | ويعيش زهاء ٠٠٠ ٥ مستوطن في المستوطنات اﻟ ١٩ التي يتجمع معظمها حول مستوطنة غوش قطيف. |
Se calcula que hay más de 70 centros de detención en todo el Afganistán, la mayoría de los cuales son visitados periódicamente por el CICR. | UN | ٦٧ - يقدر بأن هناك أكثر من ٧٠ مركزا للاحتجاز في أنحاء أفغانستان، تقوم لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة معظمها بانتظام. |
Los diversos proyectos, la mayoría de los cuales exigen un nivel de financiación relativamente moderado, contribuirían a ayudar de modo rápido y tangible a las numerosas personas que sufren de diversas maneras las consecuencias del accidente de Chernobyl. | UN | ومن شأن مختلف هذه المشاريع، التي لا يتطلب معظمها إلا مستوى متواضعا نسبيا من التمويل، أن تساعد في توفير اﻹغاثة السريعة والملموسة إلى العديدين ممن تضرروا بطرق مختلفة من جراء كارثة تشيرنوبيل. |
El mapa político del mundo ha registrado el surgimiento de nuevos Estados, la mayoría de los cuales se pronunciaron a favor de la democracia. | UN | وسجلت الخريطة السياسية العالمية ظهــور دول جديــدة، اختار معظمها طريق الديمقراطية. |
El informe de 1997 se ocupaba de diversos temas, la mayoría de los cuales han sido ya abordados por las Naciones Unidas en los 20 últimos años. | UN | أما في تقريرها عام ٧٩٩١، فقد بحثت في مجموعة متنوعة من القضايا التي عالجت اﻷمم المتحدة معظمها في السنوات اﻟ٠٢ الماضية. |
La Oficina adquirió una cantidad considerable de equipo y vehículos en la primera etapa, la mayoría de los cuales se encuentran ya en el Iraq. | UN | وقد اقتنى المكتب بالفعل كمية كبيرة من المعدات والمركبات في إطار المرحلة اﻷولى، تم استيراد معظمها بالفعل إلى العراق. |
Manifestaron su particular preocupación por la situación económica de los países menos adelantados, la mayoría de los cuales se encuentran en África. | UN | وقد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء الحالة الاقتصادية في أقل البلدان نمواً التي يقع معظمها في أفريقيا. |
Casi 80 países han creado comités nacionales, en la mayoría de los cuales participan numerosos miembros. | UN | وقد قام ما يقرب من ٨٠ بلدا بإنشاء لجان وطنية، يتألف معظمها من مجموعة واسعة من اﻷعضاء. |
Los conflictos y las guerras, la mayoría de los cuales son ahora internos, siguen asolando el continente africano. | UN | فلا تزال القارة اﻷفريقية تموج بالصراعات والمنازعات التي أصبح معظمها اﻵن داخليا. |
Agravada por la atrozmente pesada deuda externa, la pobreza ha afectado los servicios sociales, la mayoría de los cuales están destinados a los niños. | UN | وتفاقم الحال نتيجة لتأثير عبء الديون الخارجية الثقيل والفقر على الخدمات الاجتماعية، التي تتركز في معظمها على اﻷطفال. |
La mayor parte de las corrientes de ayuda y de las transferencias financieras conexas se ha determinado sobre la base de otros criterios, la mayoría de los cuales han sido criterios relativos a los bajos ingresos. | UN | ذلك أن أكثرية تدفقات المعونة والتحويلات المالية ذات الصلة قد حُددت على أساس معايير أخرى، يتصل أغلبها بالدخل المنخفض. |
El total de solicitantes de asilo llegados en 1993 ascendió a 66.800, la mayoría de los cuales procedía de la antigua Yugoslavia. | UN | ووصل مجموع عدد ملتمسي اللجوء الذين وفــدوا فــي عـــام ٣٩٩١ إلى ٠٠٨ ٦٦ شخـــص أغلبيتهم قدموا من يوغوسلافيا السابقة. |
También resultaron desplazados 25.000 bosníacos, la mayoría de los cuales eran partidarios de Fikret Abdić que huyeron ante el avance de las fuerzas del Gobierno bosnio en el enclave de Bihać. | UN | كما شُرد ٠٠٠ ٢٥ من البوسنيين، أغلبهم من أنصار فكري عبديتش الذين هربوا بعد دخول قوات حكومة البوسنة إلى جيب بيهاتش. |
Esta demora se prolongó debido a la lentitud de los procedimientos de contratación de asesores, la mayoría de los cuales no ocuparon sus puestos hasta agosto de 2000. | UN | وزاد تفاقم تلك الحالة بفعل عملية مطولة لتعيين المستشارين، الذين لم يصل أغلبهم إلا في آب/أغسطس 2000. |
Expresando su preocupación por la gravísima situación en que se encuentran los refugiados chechenos que viven actualmente en campamentos en Ingushetia y en otras partes del Cáucaso septentrional, la mayoría de los cuales no tienen acceso a asistencia médica o de otra clase, | UN | وإذ يعرب عن قلقه بشأن المحنة الشديدة التي تعرض لها اللاجئون الشيشان الموجودون حالياً في المخيمات في أنقوشيا وفي أماكن أخرى من شمال القوقاز والذين لا يحظى أغلبهم إلا بقدر قليل أو لا يحظون بأية رعاية طبية أو غيرها من أشكال المساعدة، |
Otras denuncias se refieren a hutus, la mayoría de los cuales presuntamente habían sido reunidos y detenidos en Bujumbura, en el suburbio de Kamenge, en los campos de deporte de la Escuela Técnica Superior. | UN | وتتعلق حالات اختفاء أخرى، على ما يزعم، بأشخاص من الهوتو أفيد بأن أفرادا من قوات الأمن قاموا بتجميع واحتجاز معظمهم في ساحة المدرسة التقنية العليا بضاحية كامنجي في بوجمبورا. |
La cantidad de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado desde el número original de 51 hasta 184, la mayoría de los cuales son países en desarrollo. | UN | فزادت عضوية اﻷمم المتحدة من ٥١ دولة في بادئ اﻷمر الى ١٨٤ دولة اﻵن، أغلبيتها من البلدان النامية. |
En el último censo, que se realizó en 1989, la población total ascendía a 25.355 habitantes, la mayoría de los cuales residían en Gran Caimán. La población de Caimán Brac era de 1.500 habitantes y la de Pequeño Caimán era de 30 habitantes. | UN | وفي التعداد اﻷخير، الذي أجري في عام ٩٨٩١، بلغ مجمــوع السـكان المسجـلين ٥٥٣ ٥٢ نسمة، يعيش أغلبهم في كايمان الكبرى، بينما يعيش نحو ٠٠٥ ١ في كايمان براك ونحو ٠٣ في كايمان الصغرى. |
En ese sentido, Malasia valora positivamente el acuerdo del Grupo de los ocho de cancelar la deuda de los 18 países más pobres, la mayoría de los cuales se encuentran en África. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحب ماليزيا باتفاق مجموعة البلدان الثمانية على إلغاء ديون أفقر 18 بلدا، وأغلبيتها في أفريقيا. |