"mayor medida que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر مما
        
    • بأقصى ما
        
    • أوسع مما
        
    • حد أكبر بكثير
        
    • بدرجة تفوق
        
    • أوسع من تلك
        
    • متزايد بأن
        
    Además, las aves de corral y el ganado menor tienden a contribuir en mayor medida que el ganado mayor a la dieta de los grupos de bajos ingresos. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدواجن والحيوانات الصغيرة تميل إلى المساهمة إلى حد كبير في غذاء الفئات المنخفضة الدخل أكثر مما تفعل الحيوانات الكبيرة كالمواشي.
    Hoy día los Estados, en mayor medida que antes, para decidirse a participar tienen en cuenta en primer lugar sus propios intereses nacionales. UN وتضطر الدول اﻵن، أكثر مما كانت عليه في الماضي، للمشاركة وفقا لمصالحها الوطنية الخاصة بها أساسا.
    Los pequeños Estados insulares en particular se enfrentan a problemas que les afectan en mayor medida que a otros Estados. UN فالدول الجزرية الصغيرة على وجه الخصوص تواجه من المشاكل أكثر مما تواجهه الدول اﻷخرى.
    Cuando los afectados por el desalojo no dispongan de recursos, el Estado Parte deberá adoptar todas las medidas necesarias, en la mayor medida que permitan sus recursos, para que se proporcione otra vivienda, reasentamiento o acceso a tierras productivas, según proceda. UN وفي حال عجز المتضررين عن تلبية احتياجاتهم بأنفسهم، على الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير المناسبة، بأقصى ما هو متاح لها من موارد، لضمان توفير مسكن بديل ملائم لهم، أو إعادة توطينهم أو إتاحة أراض منتجة لهم، حسب الحالة.
    Cuando los afectados por el desalojo no dispongan de recursos, el Estado Parte deberá adoptar todas las medidas necesarias, en la mayor medida que permitan sus recursos, para que se les facilite otra vivienda, reasentamiento o acceso a tierras productivas, según proceda. UN وحيثما لا يستطيع هؤلاء اﻷشخاص المتضررون إعالة أنفسهم، يجب على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة، بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لتكفل توفير سكن بديل ملائم لهم، أو إعادة التوطين أو إمكانية الحصول على أرض خصبة، حسبما يكون الحال.
    Del análisis de la aplicación de las recomendaciones, normas, estándares, directrices e instrumentos sobre la facilitación del comercio y el comercio electrónico se desprende que los Estados miembros y otros países encuentran útiles las normas sobre comercio electrónico y las están aplicando en mayor medida que en el pasado. UN ويبدو من تحليل لتنفيذ التوصيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية الرامية إلى تيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية أن الدول الأعضاء وبلدان أخرى ترى أن معايير التجارة الإلكترونية التي وضعتها اللجنة مفيدة، وأن تلك الدول تقوم بتنفيذها على نطاق أوسع مما كان عليه في الماضي.
    Muchas personas estaban dispuestas a trasladarse en mayor medida que antes. UN ومطلوب من عدد كبير من هؤلاء الموظفين التنقل أكثر مما كان مطلوبا في السابق.
    Las mujeres padecen los efectos de esos problemas en mayor medida que los hombres, y es más probable que vivan en la pobreza. UN وتعاني المرأة أكثر مما يعاني الرجل من آثار هذه التحديات، وهي أكثر عرضة من الرجل للعيش في الفقر.
    El prejuicio contra las mujeres sigue latente y estas deben probar en mayor medida que los hombres su capacidad para desempeñar las mismas funciones u ocupar los mismos escalones de poder y autoridad. UN ومازال هناك تحيّز ماكر ضد النساء؛ واعتقاد بأنه يلزم من المرأة أن تثبت نفسها أكثر مما يلزم الرجل في أداء نفس الأدوار أو في إبداء قوتها أو سلطتها.
    Sin embargo, las cuestiones de nacionalidad pertinentes para el proyecto de artículos tienen que ver, en mucho mayor medida que en esas otras convenciones, con el vínculo jurídico interno entre un Estado y las personas comprendidas en su territorio, y no con las relaciones internacionales de un Estado. UN غير أن مسائل الجنسية ذات الصلة بمشاريع المواد تهم، بقدر يفوق ما عليه اﻷمر في الاتفاقيتين اﻷخريين، رابطة قانونية داخلية بين الدولة واﻷفراد في إقليمها، أكثر مما تهم العلاقات الدولية للدولة.
    La malnutrición afecta a las mujeres y a las niñas en mayor medida que a los niños, debido tanto a la discriminación en la alimentación y la atención de la salud como a las exigencias adicionales de energía y hierro que imponen la menstruación, la maternidad y la lactancia. UN ويؤثر سوء التغذية على النساء والفتيات أكثر مما يؤثر على اﻷولاد، وذلك بسبب التمييز في اﻹطعام وفي الرعاية الصحية وبسبب ما يفرضه الحيض والحمل واﻹرضاع من حاجة إلى كميات إضافية من الطاقة ومن الحديد.
    10.2. Los autores afirman ser víctimas de discriminación porque la supresión de las prestaciones por unidad familiar les afecta, en cuanto jubilados, en mayor medida que a los empleados en activo. UN 10-2 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم ضحايا التمييز لأن إلغاء الاستحقاقات الأسرية يؤثر فيهم إلى حد كبير أكثر مما يؤثر في الموظفين الناشطين، بالنظر لكونهم من المتقاعدين.
    La discriminación también interviene en forma prominente en los casos de los desalojos forzosos, que afectan en mucha mayor medida que a otros grupos a las mujeres, a las minorías étnicas, religiosas, raciales y de otro tipo, y a los indígenas. UN ويلعب التمييز أيضاً دوراً حاسم الأهمية في حالات الإخلاء القسري. إذ من المرجح أن يمس النساء والأقليات الإثنية والدينية والعرقية وغيرها من الأقليات إضافة إلى السكان الأصليين أكثر مما يمسّ الآخرين.
    En cuanto al tema de la violencia, aunque Costa Rica no tiene los niveles de otros países de América Latina, en materia de violencia doméstica este es un problema que afecta a las mujeres en mayor medida que a los hombres. UN وبشأن مسألة العنف، فعلى الرغم من أن مستوياته في كوستاريكا ليست كما هي في بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية، يمس العنف المنزلي المرأة أكثر مما يمس الرجل.
    Una encuesta del año 2000 llegaba a la conclusión de que no hay discriminación cuando las mujeres que solicitan préstamos son rechazadas en mayor medida que los hombres. Éstos conseguían los préstamos porque podían ofrecer más seguridad en forma de propiedad. UN وقد خلصت دراسة استقصائية في عام 2000، إلى أنه لا يكون من قبيل التمييز إذا رفضت المصارف من طلبات النساء الحصول على قروض أكثر مما ترفضه من طلبات الرجال، لأن الرجال يقدمون ضمانات أفضل في شكل ممتلكات.
    Cuando los afectados por el desalojo no dispongan de recursos, el Estado Parte deberá adoptar todas las medidas necesarias, en la mayor medida que permitan sus recursos, para que se proporcione otra vivienda, reasentamiento o acceso a tierras productivas, según proceda. UN وفي حال عجز المتضررين عن تلبية احتياجاتهم بأنفسهم، على الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير المناسبة، بأقصى ما هو متاح لها من موارد، لضمان توفير مسكن بديل ملائم لهم، أو إعادة توطينهم أو إتاحة أراض منتجة لهم، حسب الحالة.
    Cuando los afectados por el desalojo no dispongan de recursos, el Estado Parte deberá adoptar todas las medidas necesarias, en la mayor medida que permitan sus recursos, para que se proporcione otra vivienda, reasentamiento o acceso a tierras productivas, según proceda. UN وفي حال عجز المتضررين عن تلبية احتياجاتهم بأنفسهم، على الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير المناسبة، بأقصى ما هو متاح لها من موارد، لضمان توفير مسكن بديل ملائم لهم، أو إعادة توطينهم أو إتاحة أراض منتجة لهم، حسب الحالة.
    Cuando los afectados por el desalojo no dispongan de recursos, el Estado Parte deberá adoptar todas las medidas necesarias, en la mayor medida que permitan sus recursos, para que se proporcione otra vivienda, reasentamiento o acceso a tierras productivas, según proceda. UN وفي حال عجز المتضررين عن تلبية احتياجاتهم بأنفسهم، على الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير المناسبة، بأقصى ما هو متاح لها من موارد، لضمان توفير مسكن بديل ملائم لهم، أو إعادة توطينهم أو إتاحة أراض منتجة لهم، حسب الحالة.
    Las entidades microfinancieras participan cada vez más en este mercado a través de su red de sucursales, por lo que tal vez proceda licenciar este tipo de entidades microfinancieras a fin de facultarlas para canalizar, en mayor medida que la actual, estas remesas de fondos y poder así prestar este importante servicio a sus clientes. UN وقد يكون من المناسب دراسة ما إذا كان يمكن ترخيص مؤسسات التمويل البالغ الصغر لكي تتولى القيام بالتحويلات المالية الدولية من العاملين على أساس أوسع مما هي الحالة في الوقت الحاضر، وذلك لكي يتسنى لها أن تقدّم هذه الخدمة الهامة إلى زبائنها.
    Esas normas afectan gravemente a los pequeños campesinos y amenazan la seguridad alimentaria, especialmente en los países en desarrollo a los que se ha exigido la liberalización de la agricultura en mucha mayor medida que a los países desarrollados. UN وتؤثر هذه القواعد تأثيراً بالغ السلبية على صغار المزارعين وتشكل خطراً على الأمن الغذائي، ولا سيما في البلدان النامية التي تعيَّن عليها أن تحرر القطاع الزراعي إلى حد أكبر بكثير من البلدان المتقدمة.
    El análisis demuestra que la mujer se beneficia del crecimiento económico a veces en mayor medida que el hombre, pero no siempre ni en todas partes. En este contexto son muy importantes las diferencias regionales. UN ويوضح التحليل أن المرأة تفيد من النمو الاقتصادي بدرجة تفوق ما يعود على الرجل في بعض اﻷحيان وإن كان هذا لا يصدق في كل مكان أو زمان، فالاختلافات اﻹقليمية في هذا السياق مهمة للغاية.
    El artículo 5 de uno y otro Pacto establece garantías contra la destrucción o la limitación indebida de los derechos humanos o de las libertades fundamentales o contra la interpretación errónea de las disposiciones de los Pactos para justificar la violación de un derecho o una libertad o su limitación en mayor medida que la prevista en cada uno de ellos. UN وتنص المادة 5 في العهدين على ضمانات تكفل عدم إهدار أي حق من حقوق الإنسان أو الحريات الأساسية أو فرض قيود عليها على نحو غير مناسب أو عدم التأويل الخاطئ لأحكام العهدين لتبرير انتهاك حق من الحقوق أو الحد من الحرية أو فرض قيود على هذا الحق أو هذه الحرية أوسع من تلك المنصوص عليها في العهدين.
    Cada vez se reconoce en mayor medida que cuando se asignen recursos y adopten políticas para el crecimiento será necesario tener presente el fenómeno de la urbanización rápida. UN وهناك أيضا إقرار متزايد بأن الموارد والسياسات من أجل النمو يجب أن تتصدى لتحديات التحضر السريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus