La mayor parte de esas costumbres, como los paseos de Pascua de Resurrección, siguen vivas en la actualidad. | UN | وما زالت ممارسة معظم هذه العادات، مثل ركوب الخيل في عيد الفصح مستمرة حتى اﻵن. |
La mayor parte de esas reuniones han tenido lugar en presencia de representantes de la UNOMIG. | UN | وتمت معظم هذه الاجتماعات بحضور ممثلي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
La mayor parte de esas delegaciones insistieron en que era preciso coordinar más sus actividades. | UN | وقد أكد معظم هذه الوفود على الحاجة إلى زيادة التنسيق بين أنشطتها. |
La mayor parte de esas operaciones se realizaron en África donde la política demográfica está aún relativamente subdesarrollada. | UN | ونُفذ الجزء اﻷكبر من هذه العمليات في افريقيا، حيث لا تزال السياسات السكانية متخلفة نسبيا. |
Unas semanas después de la llegada de los nuevos desplazados internos, la mayor parte de esas comunidades sufría carencias de alimentos. | UN | وبعد أسابيع قليلة من وصول النازحين المحليين الجدد كانت معظم تلك المجتمعات المحلية تعاني من عجز في اﻷغذية. |
Las organizaciones no gubernamentales ponen de manifiesto que la mayor parte de esas violaciones son cometidas por razones políticas y/o étnicas. | UN | وتؤكد المنظمات غير الحكومية على أن أغلبية هذه الانتهاكات ترتكب لأسباب سياسية و/أو إثنية. |
La mayor parte de esas promesas, sin embargo, no se han traducido todavía en una asistencia efectiva. | UN | غير أن معظم هذه التعهدات لم يترجم بعد إلى مساعدة فعلية. |
Se logró adoptar decisiones sobre la mayor parte de esas cuestiones y las partes aprobaron un calendario para recuperar el tiempo perdido por las demoras ocurridas hasta la fecha. | UN | وجرى التوصل الى قرارات بشأن معظم هذه المسائل، ووافق الطرفان على جدول زمني لتعويض التأخيرات التي حدثت حتى اﻵن. |
La mayor parte de esas delegaciones insistieron en que era preciso coordinar más sus actividades. | UN | وقد أكد معظم هذه الوفود على الحاجة إلى زيادة التنسيق بين أنشطتها. |
Sin embargo, la mayor parte de esas enmiendas fueron rechazadas sin debate y sin voluntad de intentar lograr un entendimiento. | UN | بيد أن معظم هذه التعديلات قد رُفضت دون مناقشة ودون وجود إرادة على التوصل إلى اتفاق. |
La mayor parte de esas reglas se aplican a los jóvenes hasta la edad de 21 años. | UN | وينطبق معظم هذه القواعد على الشباب حتى سن الحادية والعشرين. |
La mayor parte de esas prácticas se relacionan con el parto. | UN | ويلاحظ بوجه عام أن معظم هذه الممارسات لها صلة بالولادة. |
La mayor parte de esas organizaciones e instituciones reciben apoyo financiero del Fondo Fiduciario. | UN | وتتلقى معظم هذه المنظمات والمؤسسات دعماً مالياً من الصندوق الاستئماني. |
La mayor parte de esas estrategias y programas han madurado después de que Tanzanía decidiese participar en los esfuerzos mundiales de lucha contra la degradación del suelo. | UN | وقد جاء معظم هذه الاستراتيجيات والبرامج بعد أن قررت تنزانيا الاشتراك في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة تردي الأراضي. |
Los países desarrollados ya han interrumpido el consumo de la mayor parte de esas sustancias; los países en desarrollo disponen de un período de gracia. | UN | وقد ألغت البلدان المتقدمة النمو استهلاك معظم هذه المواد بالفعل؛ ولدى البلدان النامية فترة سماح. |
La mayor parte de esas misiones eran para prestar asistencia a la colaboración y coordinación en el plano de los países en materia de programación y gestión. | UN | وساعد معظم هذه التعيينات في التنسيق والتعاون على الصعيد القطري بشأن البرمجة والإدارة. |
La Comisión observa que la mayor parte de esas obligaciones tuvieron relación con el reembolso del costo de los contingentes y otros costos relacionados con el personal militar. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجزء اﻷكبر من هذه الالتزامات يتصل بتسديد تكاليف القوات وغيرها من التكاليف المتعلقة باﻷفراد العسكريين. |
Aunque la mayor parte de esas actividades no estaban directamente relacionadas con las consecuencias de las sanciones, han contribuido a la recuperación económica de los países afectados, compensando con ello indirectamente algunos de los problemas económicos especiales provocados por las sanciones. | UN | ولئن كان الجانب اﻷكبر من هذه اﻷنشطة غير متصل بعواقب الجزاءات بصورة مباشرة، إلا أنه يسهم في تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي للبلدان المتضررة، فيخفف من ثم بعضا من مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات. |
Aunque la mayor parte de esas actividades no estaban específica y directamente relacionadas con las consecuencias de las sanciones, han contribuido a la recuperación económica y social de los países afectados, compensando de esa forma indirectamente muchos de sus problemas económicos especiales causados por las sanciones. | UN | ولئن كان الجانب اﻷكبر من هذه اﻷنشطة غير متصل بعواقب الجزاءات بصورة محددة ومباشرة، إلا أنه ساهم في تحقيق الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي في البلدان المتضررة، فخفف من ثم عددا من مشاكلها الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات بشكل غير مباشر. |
La mayor parte de esas economías se generó en piezas de repuesto, reparaciones y conservación. | UN | واتصلت معظم تلك الوفورات بقطع الغيار والصيانة. |
Detrás de cada una de la mayor parte de esas aptitudes figuraban los procesos asociados con la realización del método científico. | UN | وتكمن وراء معظم تلك المهارات العمليات المرتبطة بتطبيق الأسلوب العلمي. |
La mayor parte de esas iniciativas fueron copatrocinadas por países desarrollados y países en desarrollo, así como por organizaciones internacionales, entre ellas organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد شارك في الإشراف على أغلبية هذه المبادرات بلدان نامية وبلدان متقدمة النمو على السواء، فضلا عن منظمات دولية، بما في ذلك منظمات غير حكومية. |
La situación se complica con la falta de voluntad por parte de los Gobiernos extranjeros, en cuyos bancos se encuentra la mayor parte de esas enormes cantidades, de esforzarse por devolver ese capital a quienes pertenece justamente: la población de África. | UN | ومما يزيد الحالة تعقيدا عدم استعداد الحكومات الأجنبية التي يوجد في مصارفها الجزء الأكبر من هذه المبالغ الهائلة لبذل الجهود من أجل إعادة رؤوس الأموال هذه إلى أصحابها الحقيقيين، وهم شعب أفريقيا. |