"mayor parte de los estados miembros" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معظم الدول الأعضاء
        
    • أغلبية الدول الأعضاء
        
    • غالبية الدول الأعضاء
        
    En la mayor parte de los Estados Miembros hay una legislación sobre la creación de empresas públicas. UN ولدى معظم الدول الأعضاء قوانين محلية بشأن إنشاء شركات مملوكة للدولة.
    Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados Miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. UN وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات.
    Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados Miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. UN وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات.
    Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados Miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. UN وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات.
    La mayor parte de los Estados Miembros de las Naciones Unidas se percató hace mucho tiempo de que, si bien sería conveniente contar con un consenso del 100% sobre estas cuestiones, ello es algo sencillamente imposible de lograr. UN وقد أدركت أغلبية الدول الأعضاء بالأمم المتحدة منذ بعض الوقت أنه، لئن كان توافق الآراء بنسبة 100 في المائة مرغوبا فيه، فإنه ببساطة بعيد المنال.
    Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados Miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. UN وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات.
    Aunque en la legislación nacional de la mayor parte de los Estados Miembros se codifican los 18 años como la edad del servicio militar obligatorio, desgraciadamente, rara vez se respeta esa norma en época de conflicto armado. UN 41 - وعلى الرغم من أن التشريعات الوطنية في معظم الدول الأعضاء تقرر سن 18 سنة باعتبارها سن الخدمة العسكرية الإلزامية، فإن من النادر مع الأسف مراعاة ذلك في أوقات النزاع المسلح.
    La mayor parte de los Estados Miembros apoyaron los proyectos de presupuesto y, en particular, la necesidad de basar los proyectos futuros en las prioridades operacionales fijadas recientemente por el Director Ejecutivo. UN وقد أيد معظم الدول الأعضاء اقتراحات الميزانية، وخصوصا الحاجة إلى وضع الاقتراحات في المستقبل على أساس الأولويات العملياتية التي حددها المدير العام مؤخرا.
    Básicamente, el estado de la cuestión, tal como se describe en el informe con lujo de detalles, es que la mayor parte de los Estados Miembros apoyan o aceptan la propuesta de los cinco embajadores mientras que algunas delegaciones siguen teniendo reservas. UN وخلاصة القول إن الوضع الراهن هو، كما وُصف في التقرير بشيء من التفصيل، أن معظم الدول الأعضاء تؤيد اقتراح السفراء الخمسة أو توافق عليه، بينما بقيت بعض الوفود على مواقفها.
    La lista es fundamental para que las sanciones resulten eficaces y la mayor parte de los Estados Miembros considera que la distribución adecuada de la lista es el primer y más importante paso para aplicar las medidas impuestas por el Consejo de Seguridad. UN فهذه القائمة أساسية لضمان فعالية الجزاءات، ويرى معظم الدول الأعضاء أن تعميمها بشكل مناسب هو أهم خطوة أولى على طريق تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن.
    Es importante pues potenciar las alianzas con la Organización Internacional del Trabajo por cuyo conducto la mayor parte de los Estados Miembros adoptan normas esenciales mínimas en materia de empleo y trabajo. UN ومن الأهمية بمكان تعزيز الشراكات مع منظمة الهجرة الدولية، التي تعتمد خلالها معظم الدول الأعضاء المعايير الأساسية الدنيا في التوظيف والعمل.
    La falta de una legislación en materia de competencia con disposiciones sobre el control de las fusiones en la mayor parte de los Estados Miembros dio lugar a que la fusión fuera evaluada por las autoridades de telecomunicaciones de los distintos Estados miembros. UN وكان عدم وجود تشريع خاص بالمنافسة يتضمن أحكاماً تتعلق بمراقبة الاندماجات في معظم الدول الأعضاء في ذلك الحين يعني أن سلطات الاتصالات في آحاد الدول الأعضاء هي التي تقوم بتقييم عملية الاندماج.
    En el prolongado debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad, entre las cuestiones que gozan de un acuerdo general entre la mayor parte de los Estados Miembros se encuentran las relaciones entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General y el mejoramiento de los métodos de trabajo del Consejo. UN وفي المناقشة المطولة بشأن إصلاح مجلس الأمن، من ضمن المسائل التي تحظى بالاتفاق العام بين معظم الدول الأعضاء مسألة العلاقات بين مجلس الأمن والجمعية العامة وتحسين أساليب عمل المجلس.
    Otro señaló que la mayor parte de los Estados Miembros no preparaban los informes necesarios sobre la aplicación de las resoluciones del Consejo, por lo que se necesitaba más seguimiento. UN وأشار مشارك آخر إلى أن معظم الدول الأعضاء لا تعد التقارير المطلوبة بشأن تنفيذ قرارات المجلس؛ وبالتالي فإن الأمر يحتاج إلى مزيد من المتابعة.
    51. La mayor parte de los Estados Miembros, de acuerdo a la información directamente proporcionada por los respectivos gobiernos al Relator Especial, no tipifican en su ordenamiento jurídico interno el delito de mercenarismo. UN 51- ووفقاً للمعلومات التي قدمتها الحكومات مباشرة إلى المقرر الخاص، فإن قوانين معظم الدول الأعضاء لا تصنف الارتزاق باعتباره جريمة.
    Observaron que la mayor parte de los Estados Miembros no pagaba sus contribuciones financieras ni aplicaba las disposiciones pertinentes del Protocolo relativas al gravamen establecido por la Comunidad para generar los recursos necesarios para financiar las actividades de la CEDEAO. UN ولاحظوا أن معظم الدول الأعضاء تباطأ في تسديد اشتراكاتها المالية ولا تطبق أحكام البروتوكول ذات الصلة المتعلقة بضرائب الجماعة التي أنشئت لتوليد الأموال التي يمكن أن تستخدمها الجماعة الاقتصادية لتمويل أنشطتها.
    Resulta de particular interés para mi delegación referirse al tema de las fuentes innovadoras de financiamiento, el cual se ha venido incorporado paulatinamente en el debate general del tema y es ya reconocido por la mayor parte de los Estados Miembros como un aspecto importante de la financiación para el desarrollo. UN ونوصي الوفود بقراءة هذين التقريرين والنظر فيهما. وتتسم المصادر المبتكرة للتمويل بأهمية خاصة لوفدي. وقد دخلت تلك المصادر تدريجيا إلى المناقشة الشاملة لهذا الموضوع وتعترف معظم الدول الأعضاء الآن بأنها تمثل جانبا هاما من تمويل التنمية.
    Dado que la mayor parte de los Estados Miembros comenzó su proceso de transición para integrarse en esa red en junio de 2008, se prevé que a finales de 2010 concluyan los servicios provisionales de asesoramiento que actualmente prestan el Organismo Meteorológico del Japón y el Centro de alerta de tsunamis en el Pacífico de Hawai. UN وبما أن معظم الدول الأعضاء قد بدأ يتحول إلى مقدم إقليمي لخدمات مراقبة أمواج التسونامي ابتداء من شهر حزيران/يونيه 2008، فإن الخدمات الاستشارية المؤقتة التي توفرها حاليا الوكالة اليابانية للأرصاد الجوية ومركز الإنذار بأمواج تسونامي في المحيط الهندي، في هاواي يتوقع أن تكتمل في أواخر عام 2010.
    Australia cree firmemente que esos elementos cumplen las expectativas de la mayor parte de los Estados Miembros de un tratado amplio, jurídicamente vinculante que establezca unas normas y unos criterios fijados de mutuo acuerdo para las transferencias internacionales de armas convencionales. UN وتعتقد أستراليا بشدة أنها تفي بتوقعات أغلبية الدول الأعضاء بشأن إبرام معاهدة شاملة وملزمة قانونا والتي سترسي أسسا ومعايير متفق عليها بصفة عامة بشأن عمليات النقل الدولي للأسلحة التقليدية.
    De llevarse a la práctica, esta fórmula aumentaría la credibilidad de la Organización y su capacidad para cumplir con los objetivos establecidos en la Carta y se cumpliría con una demanda de reforma que ha sido insistentemente requerida por la mayor parte de los Estados Miembros. UN وإذا وضعت هذه الخطة للاختبار، فمن شأنها أن تعزز مصداقية المنظمة وقدرتها على تحقيق أهدافها الواردة في الميثاق. وفضلا عن ذلك، فإننا سنمتثل لطلب الإصلاح الذي تطالب به دوما أغلبية الدول الأعضاء.
    Se ha denunciado el hecho de que, en las negociaciones finales, fuera excluida la mayor parte de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وقد أعرب في الواقع عن الاستهجان لاستبعاد غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من المفاوضات النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus