| La necesidad de socorro de emergencia es mayor que nunca. | UN | فالحاجة إلى تقديم المساعدة الغوثية الطارئة تزداد أكثر من أي وقت مضى. |
| Sobre todo, tras el final de la guerra fría, las expectativas aumentaron a un nivel mayor que nunca. | UN | وبعد انتهاء الحرب الباردة بصورة خاصة زادت التوقعات أكثر من أي وقت مضى. |
| Indudablemente, las organizaciones regionales tienen un papel mayor que nunca en las relaciones internacionales. | UN | وما من شك في أن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور أكبر في العلاقات الدولية أكثر من أي وقت مضى. |
| Como consecuencia, la necesidad imperiosa de nuestra acción colectiva es mayor que nunca. | UN | ونتيجة لذلك، باتت حتمية عملنا المشترك أكبر من أي وقت مضى. |
| El número de mujeres que participan en programas de formación profesional es mayor que nunca. | UN | وتنتظم في برامج التدريب المهني أعداد من النساء أكبر من أي وقت مضى. |
| El número de mujeres que habían resultado elegidas al Parlamento había sido mayor que nunca. | UN | فقد كان عدد النساء اللاتي انتخبن للبرلمان أكبر منه في أي وقت مضى. |
| La cantidad de diamantes en bruto que se manejan, de conformidad con las normas del Proceso de Kimberley, es ahora mayor que nunca. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يتم التعامل مع المزيد من الماس الخام وفقا لقواعد عملية كيمبرلي. |
| No obstante, la necesidad es ahora mayor que nunca, en esta era de interdependencia mundial sin precedentes. | UN | غير أن ضرورة القيام بذلك، في هذا العصر المتسم بقدر لا مثيل له من الترابط العالمي، تشتد اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
| En 2010 el número de agentes que participaron en la financiación y la aplicación del Plan estratégico nacional fue mayor que nunca. | UN | وفي عام 2010، شارك عدد أكبر من الجهات صاحبة المصلحة أكثر من أي وقت مضى في تمويل الخطة الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها. |
| La necesidad del trabajo de la Alianza es mayor que nunca. | UN | وتمس الحاجة إلى عمل التحالف أكثر من أي وقت مضى. |
| Hoy en día, el número de personas que viven bajo regímenes democráticos en todo el mundo es mayor que nunca. | UN | واليوم يعيش عدد أكبر من الناس في العالم في ظل نظم ديمقراطية ويتمتع بقدر أكبر من حقوق الإنسان والحريات أكثر من أي وقت مضى. |
| Su actualidad es mayor que nunca en un contexto en que, en el plano nacional, se padecen todavía los traumatismos y las secuelas de la rebelión armada que tuvo lugar en las partes septentrional y oriental del Níger. | UN | وتبدو المسألة الأمنية أكثر من أي وقت مضى من قضايا الساعة في سياق وطني تتجلى فيه المعاناة من الصدمات وآثار التمرد المسلح الذي شهده الجزآن الشمالي والشرقي من النيجر. |
| Así, la demanda de los servicios prestados por el UNIDIR a las comunidades diplomática, política y profesional es mayor que nunca. | UN | ومن ثمَّ، ازداد الطلب أكثر من أي وقت مضى على الخدمات التي يقدمها المعهد للأوساط الدبلوماسية وأوساط واضعي السياسات والممارسين. |
| La oradora pide a la Secretaría que garantice que la reducción neta del nivel general de recursos propuesto para el bienio 2000 - 2001 no afectará negativamente las actividades del Departamento, cuyo volumen de trabajo es mayor que nunca. | UN | وطلبت من الأمانة العامة أن تؤكد بأن التخفيض الصافي في مجمل مقدار الموارد المقترحة لفترة السنتين 2000-2001 سوف لن يؤثر سلبا على أنشطة الإدارة التي غدت جد مثقلة بالعمل أكثر من أي وقت مضى. |
| Ahora, en estos momentos de esperanza, la necesidad de solidarizarse con el pueblo del Africa meridional es mayor que nunca. | UN | واﻵن ، في وقت اﻷمل هذا، فإن الحاجة إلى التضامن مع شعب الجنوب الافريقي تعتبر أكبر من أي وقت مضى. |
| La demanda de servicios operacionales de la Organización es mayor que nunca. | UN | واليوم، بات الطلب على الخدمات التنفيذية للمنظمة أكبر من أي وقت مضى. |
| El número de niños que concluye la educación primaria es mayor que nunca. | UN | كما أن عددا أكبر من أي وقت مضى من الأطفال يكملون التعليم الابتدائي. |
| La contribución de la migración y los migrantes a las sociedades de origen y destino estaba recibiendo un reconocimiento mayor que nunca. | UN | وأصبح إسهام الهجرة والمهاجرين في مجتمعات المنشأ والمقصد يلقى اعترافا بقدر أكبر من أي وقت مضى. |
| Nuestro impacto en la Tierra es hoy mayor que nunca. | Open Subtitles | تأثيرنا على الأرض اليوم هو أكبر من أي وقت مضى. |
| Al llegar a su fin el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, resulta claro que el papel del derecho internacional es mayor que nunca. | UN | ولما كان عقد القانون الدولي يقترب من نهايته، فمن الواضح أن دور القانون الدولي أكبر منه في أي وقت مضى. |
| ZEF Foro sobre la emisión cero Promoción del conocimiento para la seguridad y el desarrollo humanos: la necesidad del diálogo es mayor que nunca | UN | النهوض بالمعرفة بغرض تحقيق الأمن البشري والتنمية: الحاجة إلى إجراء حوار تفوق أي وقت مضى |
| Además, la labor puede completarse con un nivel de precisión mayor que nunca. | UN | كما أنه يمكن انجاز العمل على مستوى من الدقة أعلى من أي وقت مضى . |