"mayor que nunca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر من أي وقت مضى
        
    • أكبر من أي وقت مضى
        
    • أكبر منه في أي وقت مضى
        
    • تفوق أي وقت مضى
        
    • أعلى من أي وقت مضى
        
    La necesidad de socorro de emergencia es mayor que nunca. UN فالحاجة إلى تقديم المساعدة الغوثية الطارئة تزداد أكثر من أي وقت مضى.
    Sobre todo, tras el final de la guerra fría, las expectativas aumentaron a un nivel mayor que nunca. UN وبعد انتهاء الحرب الباردة بصورة خاصة زادت التوقعات أكثر من أي وقت مضى.
    Indudablemente, las organizaciones regionales tienen un papel mayor que nunca en las relaciones internacionales. UN وما من شك في أن المنظمات اﻹقليمية تضطلع بدور أكبر في العلاقات الدولية أكثر من أي وقت مضى.
    Como consecuencia, la necesidad imperiosa de nuestra acción colectiva es mayor que nunca. UN ونتيجة لذلك، باتت حتمية عملنا المشترك أكبر من أي وقت مضى.
    El número de mujeres que participan en programas de formación profesional es mayor que nunca. UN وتنتظم في برامج التدريب المهني أعداد من النساء أكبر من أي وقت مضى.
    El número de mujeres que habían resultado elegidas al Parlamento había sido mayor que nunca. UN فقد كان عدد النساء اللاتي انتخبن للبرلمان أكبر منه في أي وقت مضى.
    La cantidad de diamantes en bruto que se manejan, de conformidad con las normas del Proceso de Kimberley, es ahora mayor que nunca. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى يتم التعامل مع المزيد من الماس الخام وفقا لقواعد عملية كيمبرلي.
    No obstante, la necesidad es ahora mayor que nunca, en esta era de interdependencia mundial sin precedentes. UN غير أن ضرورة القيام بذلك، في هذا العصر المتسم بقدر لا مثيل له من الترابط العالمي، تشتد اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    En 2010 el número de agentes que participaron en la financiación y la aplicación del Plan estratégico nacional fue mayor que nunca. UN وفي عام 2010، شارك عدد أكبر من الجهات صاحبة المصلحة أكثر من أي وقت مضى في تمويل الخطة الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها.
    La necesidad del trabajo de la Alianza es mayor que nunca. UN وتمس الحاجة إلى عمل التحالف أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy en día, el número de personas que viven bajo regímenes democráticos en todo el mundo es mayor que nunca. UN واليوم يعيش عدد أكبر من الناس في العالم في ظل نظم ديمقراطية ويتمتع بقدر أكبر من حقوق الإنسان والحريات أكثر من أي وقت مضى.
    Su actualidad es mayor que nunca en un contexto en que, en el plano nacional, se padecen todavía los traumatismos y las secuelas de la rebelión armada que tuvo lugar en las partes septentrional y oriental del Níger. UN وتبدو المسألة الأمنية أكثر من أي وقت مضى من قضايا الساعة في سياق وطني تتجلى فيه المعاناة من الصدمات وآثار التمرد المسلح الذي شهده الجزآن الشمالي والشرقي من النيجر.
    Así, la demanda de los servicios prestados por el UNIDIR a las comunidades diplomática, política y profesional es mayor que nunca. UN ومن ثمَّ، ازداد الطلب أكثر من أي وقت مضى على الخدمات التي يقدمها المعهد للأوساط الدبلوماسية وأوساط واضعي السياسات والممارسين.
    La oradora pide a la Secretaría que garantice que la reducción neta del nivel general de recursos propuesto para el bienio 2000 - 2001 no afectará negativamente las actividades del Departamento, cuyo volumen de trabajo es mayor que nunca. UN وطلبت من الأمانة العامة أن تؤكد بأن التخفيض الصافي في مجمل مقدار الموارد المقترحة لفترة السنتين 2000-2001 سوف لن يؤثر سلبا على أنشطة الإدارة التي غدت جد مثقلة بالعمل أكثر من أي وقت مضى.
    Ahora, en estos momentos de esperanza, la necesidad de solidarizarse con el pueblo del Africa meridional es mayor que nunca. UN واﻵن ، في وقت اﻷمل هذا، فإن الحاجة إلى التضامن مع شعب الجنوب الافريقي تعتبر أكبر من أي وقت مضى.
    La demanda de servicios operacionales de la Organización es mayor que nunca. UN واليوم، بات الطلب على الخدمات التنفيذية للمنظمة أكبر من أي وقت مضى.
    El número de niños que concluye la educación primaria es mayor que nunca. UN كما أن عددا أكبر من أي وقت مضى من الأطفال يكملون التعليم الابتدائي.
    La contribución de la migración y los migrantes a las sociedades de origen y destino estaba recibiendo un reconocimiento mayor que nunca. UN وأصبح إسهام الهجرة والمهاجرين في مجتمعات المنشأ والمقصد يلقى اعترافا بقدر أكبر من أي وقت مضى.
    Nuestro impacto en la Tierra es hoy mayor que nunca. Open Subtitles تأثيرنا على الأرض اليوم هو أكبر من أي وقت مضى.
    Al llegar a su fin el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, resulta claro que el papel del derecho internacional es mayor que nunca. UN ولما كان عقد القانون الدولي يقترب من نهايته، فمن الواضح أن دور القانون الدولي أكبر منه في أي وقت مضى.
    ZEF Foro sobre la emisión cero Promoción del conocimiento para la seguridad y el desarrollo humanos: la necesidad del diálogo es mayor que nunca UN النهوض بالمعرفة بغرض تحقيق الأمن البشري والتنمية: الحاجة إلى إجراء حوار تفوق أي وقت مضى
    Además, la labor puede completarse con un nivel de precisión mayor que nunca. UN كما أنه يمكن انجاز العمل على مستوى من الدقة أعلى من أي وقت مضى .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus