Es preciso contar con mecanismos para asegurar que los más vulnerables tengan una auténtica participación en las actividades de reconstrucción. | UN | ولا بد من وضع آليات لضمان مشاركة أكثر الفئات ضعفا، عبر إبداء آرائها، في عمليات إعادة الإعمار. |
Es preciso examinar mecanismos para asegurar el cumplimiento de acuerdos bilaterales, regionales y subregionales y los propios acuerdos. | UN | ويجب النظر في وضع آليات لضمان انفاذ الترتيبات والاتفاقات الثنائية والاقليمية ودون الاقليمية نفسها. |
A nivel nacional, muchos gobiernos están creando mecanismos para asegurar la coordinación y el interés en el proceso de seguimiento. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يقوم العديد من الحكومات بإنشاء آليات لضمان التنسيق والالتزام في عملية المتابعة. |
La División de Personal ha puesto en práctica mecanismos para asegurar que la exigencia de una justificación y de una documentación adecuadas y el ejercicio de la supervisión se conviertan ahora en práctica habitual. | UN | وضعت شعبة شــؤون اﻷفراد موضع التنفيذ آليات لكفالة أن يكون اﻵن التبرير والرصــد والتوثيق ممارسة عادية |
Desarrollar mecanismos para asegurar una coordinación plena entre las Partes, organizaciones y entidades interesadas | UN | وضع آليات تكفل التنسيق التام فيما بين جميع اﻷطراف والمنظمات والكيانات المعنية |
Deberían establecerse mecanismos para asegurar el cumplimiento de esas directrices. | UN | وينبغي وضع آليات لضمان الامتثال لهذه المبادئ التوجيهية. |
Por ello, Túnez ha concentrado sus esfuerzos en la elaboración de mecanismos para asegurar el seguimiento de los niños, a fin de protegerlos y promover su desarrollo. | UN | ووفقا لذلك، ركزت جهودها على وضع آليات لضمان متابعة ورصد اﻷطفال لحمايتهم والنهوض بنمائهم. |
Hay mecanismos para asegurar el respeto y el acatamiento de las normas, como la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وهناك آليات لضمان احترام هذه القواعد والامتثال لها، مثل الجمعية العامة ومجلس الأمن وبعثات حفظ السلام. |
Asimismo incluye la lucha sin cuartel contra la corrupción y el establecimiento de mecanismos para asegurar la transparencia en las compras y contrataciones del Estado. | UN | إننا نشن حربا شاملة على الفساد، وننشئ آليات لضمان الشفافية في عمليات الشراء والتعاقد الحكومية. |
:: Concluir el manual de políticas, prácticas y procedimientos y establecer mecanismos para asegurar que se aplique efectivamente en todos los lugares de destino | UN | :: إنجاز دليل السياسات والممارسات والإجراءات، وإنشاء آليات لضمان التنفيذ الفعال في جميع مراكز العمل. |
No existen mecanismos para asegurar la realización sistemática de exámenes internos y evaluaciones de los productos. | UN | ولا توجد أي آليات لضمان إجراء عمليات الاستعراض والتقييم الداخلية للنواتج بطريقة منتظمة. |
No obstante, ahora se necesitan mecanismos para asegurar su cumplimiento. | UN | بيد أن الأمر يستلزم وجود آليات لضمان تنفيذه. |
Informar si existen mecanismos para asegurar su efectiva aplicación en cada estado. | UN | ويرجى ذكر ما إذا كانت هناك آليات لكفالة تنفيذها بفعالية في كل ولاية على حدة. |
Informar si existen mecanismos para asegurar su efectiva aplicación en cada estado. | UN | ويرجى ذكر ما إذا كانت هناك آليات لكفالة تنفيذها بفعالية في كل ولاية على حدة. |
A nivel regional se están creando mecanismos para asegurar que haya una coordinación eficaz entre las actividades regionales e internacionales de los copatrocinadores y la secretaría del Programa. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، يجري حاليا إنشاء آليات لكفالة التنسيق الفعال لﻷنشطة التي تضطلع بها المؤسسات المشتركة في الرعاية وأمانة البرنامج على الصعيد اﻹقليمي والصعيد المشترك بين اﻷقطار. |
Hay que procurar establecer mecanismos para asegurar que los desplazados encuentren refugio seguro y tengan acceso a la asistencia humanitaria. | UN | وينبغي بذل الجهود لإقامة آليات تكفل أن يجد أولئك المشردون ملاذا آمنا وأن يحصلوا على المساعدة الإنسانية. |
Resulta necesario que la agenda de desarrollo esté mejor vinculada a la prevención de conflictos, y que las actividades de construcción de la paz conlleven siempre mecanismos para asegurar el desarrollo económico y social. | UN | يجب أن يُربط جدول أعمال التنمية بمنع نشوب الصراعات على نحو أفضل، ويجب أن تتضمن أنشطة بناء السلام آليات تضمن تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية. |
En la octava reunión, el Comité expresó su beneplácito por las medidas que se estaban adoptando para definir mejor los costos directos y los costos indirectos que entrañaba la prestación de apoyo administrativo y de otra índole a las actividades financiadas con contribuciones voluntarias, e instó a la secretaría a determinar mecanismos para asegurar que esas funciones de apoyo indispensable estuvieran suficientemente financiadas. | UN | وأثناء الدورة الثامنة، رحبت اللجنة بالخطوات المتبعة لتحديد التكاليف المباشرة والتكاليف غير المباشرة لتقديم الدعم الإداري وغيره من أشكال الدعم للأنشطة الممولة من التبرعات بصورة أفضل، وحثت الأمانة على تحديد الآليات اللازمة لكفالة تمويل مهام الدعم الأساسية تلك. |
Aun cuando se invita a los pobres y marginados a expresar su opinión es poco probable que sus intereses y necesidades sean tenidos en cuenta en la formulación de políticas a menos que existan mecanismos para asegurar el cumplimiento de sus objetivos. | UN | وحتى حين لا يُدعى الفقراء والمهمشون إلى التعبير عن آرائهم، من غير المحتمل أن تحظى احتياجاتهم بالمزيد من الاهتمام في السياسات العامة ما لم تُستحدث الآليات لضمان تحقيق أهدافهم. |
En el Convenio tampoco se establecen mecanismos para asegurar su respeto. | UN | والاتفاقية في حد ذاتها لا تنشئ أية آلية لضمان احترامها. |
23. Otros Estados se refirieron a mecanismos para asegurar la investigación y procesamiento de los casos de agresión contra los periodistas y otros profesionales de los medios de comunicación. | UN | 23- ناقشت دول أخرى الآليات التي تضمن التحقيق في الاعتداءات على الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام وملاحقة مرتكبيها. |
Un elemento clave serían los mecanismos para asegurar el apoyo a las evaluaciones submundiales y su interacción con ellas. | UN | وأحد العناصر الرئيسية في تلك النماذج الآليات الكفيلة بدعم التقييمات دون العالمية والتفاعل معها. |
Los Estados deben especificar claramente en qué condiciones se autoriza la entrada y residencia a ciudadanos de otros países, aclarando sus derechos y obligaciones y garantizando que las personas interesadas tengan acceso a esta información y que haya mecanismos para asegurar que aquéllas funcionan correctamente. | UN | وينبغي للدول أن تحدد بوضوح الشروط التي يجوز في إطارها لرعايا الدول الأخرى أن يدخلـــوا إليها ويقيموا فيها، وتحديد ما لهم وما عليهم من الحقوق والالتزامات، وضمان أن تتاح أمام الأشخاص المعنيين إمكانية الاطلاع على هذه المعلومات، وإيجاد آليات للتأكد من التطبيق المنصف لهذه الشروط. |
- desarrollar mecanismos para asegurar la participación comunitaria, en los programas de salud; | UN | استنباط آليات من أجل ضمان مشاركة المجتمع المحلي في البرامج الصحية؛ |