"mecanismos prácticos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آليات عملية
        
    • الآليات العملية
        
    • الترتيبات العملية
        
    • أدوات عملية
        
    • صالح للتطبيق
        
    • واﻵليات العملية
        
    Recomendó que Serbia siguiera avanzando hacia la creación de mecanismos prácticos de lucha contra la impunidad, en particular el fortalecimiento del poder judicial. UN وأوصت بأن تعزز صربيا التدابير الرامية إلى وضع آليات عملية لمكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك تعزيز النظام القضائي.
    No habrá resultados alentadores hasta que la comunidad internacional demuestre su voluntad política de implantar unos mecanismos prácticos y efectivos para ejecutar dichas funciones. UN وأضاف قائلا إن النتائج ستكون متواضعة ما لم يُظهر المجتمع الدولي اﻹرادة السياسية لوضع آليات عملية وفعالة لتنفيذ هذه الوظائف.
    El Programa es una iniciativa a largo plazo encaminada al desarrollo de mecanismos prácticos para posibilitar que los Estados obtengan mayores beneficios de ese principio. UN والبرنامج هو مشروع طويل اﻷمد يهدف إلى إنشاء آليات عملية لتمكين الدول من الحصول على منافع إضافية من هذا المبدأ.
    Invito al Comité Especial a explorar con la Secretaría cómo se podrían establecer mecanismos prácticos que faciliten dicha interacción. UN وإنني أدعو اللجنة الخاصة إلى أن تبحث مع الأمانة العامة تحديد الآليات العملية التي يمكن إقامتها للاضطلاع بهذه المهمة.
    Si bien se han producido algunas mejoras con el paso de los años, sigue habiendo muy pocos mecanismos prácticos y eficaces para interactuar con el Consejo sobre cuestiones clave. UN وفي حين أن بعض التحسينات قد حصلت بمرور الزمن، فإنه لم يعتمد إلا القليل جدا من الآليات العملية والفعالة للتفاعل مع المجلس بشأن مسائل أساسية.
    La MONUP mantiene su disposición de ayudar en la creación de mecanismos prácticos para dar cumplimiento a cualquier acuerdo que puedan concertar las partes. UN والبعثة مستعدة لتقديم المساعدة في وضع الترتيبات العملية لتنفيذ أي اتفاق قد يتوصل إليه الطرفان.
    Es preciso elaborar los mecanismos prácticos pertinentes para asegurar la coordinación de sus actividades. UN ويلزم وضع آليات عملية في هذا المجال تضطلع بالتنسيق بينهما.
    Esa visión formaría un nuevo código de conducta que previniese los conflictos y proporcionase mecanismos prácticos de cooperación. UN وستشكل هذه الرؤية مدونة قواعد جديدة تمنع نشوب الصراع وتوفر آليات عملية للتعاون.
    La política prevé mecanismos prácticos para una participación operacional y normativa a nivel mundial, regional y nacional. UN وتوفر السياسة آليات عملية للمشاركة في المسائل التنفيذية والمتصلة بالسياسات على الصعد العالمي والإقليمي والقطري.
    Estos esfuerzos en la educación teórica deben ir acompañados del establecimiento de mecanismos prácticos para la evaluación y la aprobación continua de programas. UN وهذه الجهود في التربية النظرية يجب أن تصاحبها آليات عملية تنشأ للتقييم ويصاحبها اعتماد برامج باستمرار.
    La delegación de Zambia recomienda además que el Comité estudie mecanismos prácticos para mitigar los efectos negativos de las sanciones sobre los grupos de población vulnerables. UN وأنه يوصي أيضا بأن تقوم اللجنة بدراسة آليات عملية للتخفيف من الآثار السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان.
    Recomendó enérgicamente que se elaboraran medidas urgentes para combatirlo y que se prestara atención a la creación de mecanismos prácticos de lucha contra el secuestro. UN وشدّد الاجتماع في التوصية باتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة الاختطاف وبإيلاء اهتمام لإيجاد آليات عملية لمواجهته.
    La política prevé mecanismos prácticos para una participación operacional y normativa a nivel mundial, regional y nacional. UN وتوفر السياسة آليات عملية للمشاركة في المسائل التنفيذية والمتصلة بالسياسات على الصعد العالمي والإقليمي والقطري.
    Si bien se han producido algunas mejoras con el paso de los años, sigue habiendo muy pocos mecanismos prácticos y eficaces para interactuar con el Consejo sobre cuestiones clave. UN ولئن كانت بعض التحسينات قد أجريت خلال الأعوام الماضية، فإنه ما زالت هناك آليات عملية وفعالة أقل من اللازم للتفاعل مع المجلس بشأن المسائل الرئيسية.
    Además, la UNCTAD promueve mecanismos prácticos destinados a resolver problemas concretos identificados en el curso de sus actividades de cooperación técnica o su labor intergubernamental, o promover el comercio de productos inocuos para el medio ambiente. UN وإضافة إلى ذلك، يعزز الأونكتاد آليات عملية ترمي إلى معالجة مشاكل معينة حددها في أنشطته في مجال التعاون التقني أو العمل الحكومي الدولي، أو تعزيز التجارة في المنتجات التي تراعي البيئة.
    En caso necesario se adoptarán los mecanismos prácticos para considerar los materiales y velar por su carácter confidencial con la asistencia de la Secretaría. UN وتتخذ، عند الضرورة، بمساعدة الأمانة العامة ترتيبات لإقامة آليات عملية للنظر في مادة الطلبات وكفالة سريتها.
    Si bien hay que seguir tratando de promover el entendimiento mutuo, el respeto y la tolerancia mediante el diálogo nacional, regional e internacional, también es preciso establecer mecanismos prácticos con ese fin. UN وبينما يجب أن يستمر بذل الجهود لتعزيز التفاهم والاحترام والتسامح المتبادل عن طريق الحوار الوطني والإقليمي والدولي، فإن هناك أيضا حاجة إلى إقامة الآليات العملية لتحقيق ذلك.
    Ningún Estado ha proporcionado información sobre los mecanismos prácticos en este ámbito. UN ولم تقدم أي دولة معلومات بشأن الآليات العملية في هذا الصدد.
    En cuarto lugar, el Gobierno ha asignado gran prioridad a la aplicación de mecanismos prácticos para reforzar la coherencia de la ayuda. UN رابعاً، أولت الحكومة أهمية كبرى لتنفيذ الآليات العملية لتعزيز اتساق المعونة.
    Sin embargo, en los informes de los Estados no se presenta información sobre los mecanismos prácticos de cumplimiento de la ley. UN بيد أنه لم تقدِّم أي دولة معلومات عن الآليات العملية القائمة في هذا المجال.
    Por otra parte, el Tribunal destaca ciertas medidas que habría que adoptar dentro del sistema judicial de Bosnia, así como ciertos mecanismos prácticos que habría que poner en marcha antes de proceder al traslado de causas. UN ويتعين أن تستعرض المحكمة أيضا بعض التدابير التي ينبغي اعتمادها داخل النظام القانوني للبوسنة، وبعض الترتيبات العملية التي يتعين اتخاذها قبل نقل أي قضية.
    La OMS participaba de manera especialmente activa en la esfera de los derechos de los niños, procurando tender puentes entre los enfoques basados en los derechos humanos e indicadores objetivos de la seguridad de los niños, colaborando en el desarrollo de mecanismos prácticos para que las autoridades responsables y los facultativos adoptasen medidas de prevención idóneas. UN وأضاف أن المنظمة نشطة بشكل خاص في مجال حقوق الطفل وتسعى لتكوين جسور بين مناهج حقوق الإنسان والمؤشرات الموضوعية لسلامة الطفل عن طريق المساعدة في تطوير أدوات عملية يمكن أن يستخدمها صانعو السياسة والعاملون في سبيل تقديم أفضل وسائل التدخل الوقائية.
    c) Inexistencia de mecanismos prácticos entre países para velar por la protección y seguridad de las víctimas de la trata de menores durante el proceso de repatriación. UN )ج( لا يوجد بين البلدان ترتيب صالح للتطبيق يكفل حماية وسلامة اﻷطفال ضحايا الاتجار في معرض عملية إعادتهم الى أوطانهم.
    Las normas humanitarias y de derechos humanos vinculantes a nivel mundial en materia de comportamiento y de mecanismos prácticos para responsabilizar a los transgresores promoverían también la seguridad de los pueblos sometidos a los horrores del conflicto armado. UN ومن شأن معايير السلوك اﻹنساني والمتعلق بحقوق اﻹنسان، الملزمة عالميا واﻵليات العملية لتحميل المعتدين تبعة أعمالهم، أن تحسن أمن الناس المعرضين لرعب النزاع المسلح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus