"mecanismos que garanticen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آليات تكفل
        
    • آليات لضمان
        
    • آليات تضمن
        
    • الآليات التي تكفل
        
    • الآليات التي تضمن
        
    • آليات لكفالة
        
    • بآليات تكفل
        
    • اﻵليات الكفيلة
        
    Esos derechos deben ejercerse libremente por medio de mecanismos que garanticen el bienestar general de los pueblos indígenas. UN وينبغي ممارسة هذه الحقوق بحرية من خلال آليات تكفل الرفاه الشامل للشعوب الأصلية.
    La responsabilidad de la Secretaría es cumplir con esos mandatos e instrumentar los mecanismos que garanticen la solidez financiera de la Organización. UN وتقع على الأمانة العامة مسؤولية الوفاء بتلك الولايات وتنفيذ آليات تكفل السلامة المالية للمنظمة.
    Esos hechos nos obligan a establecer mecanismos que garanticen que las generaciones venideras nunca olviden el Holocausto ni sus enseñanzas. UN وتجبرنا هذه الحقائق على إنشاء آليات لضمان ألا تنسى الأجيال المقبلة المحرقة أو دروسها أبدا.
    Actividad: elaborar mecanismos que garanticen el control de calidad y la coherencia de los programas regionales y mundiales UN النشاط: وضع آليات لضمان مراقبة الجودة والاتساق للبرامج الإقليمية والعالمية
    Se necesitan mecanismos que garanticen la disponibilidad de fondos para financiar la rehabilitación. UN وهناك حاجة إلى آليات تضمن توافر اﻷموال لتمويل عملية الاستصلاح.
    Asimismo, se deben adoptar medidas para establecer mecanismos que garanticen la aplicación de esos procedimientos. UN كما يجب الشروع في بذل الجهود لوضع الآليات التي تكفل تنفيذ هذه الإجراءات.
    El Consejo debe centrarse en la aplicación sistemática de las medidas de reforma decididas con anterioridad y elaborar mecanismos que garanticen la aplicación coherente de esas medidas, independientemente de las circunstancias y de quien esté presidiendo el Consejo. UN ينبغي للمجلس أن يركز على تنفيذ تدابير الإصلاح، التي أقرها في السابق، بشكل منتظم وأن يضع الآليات التي تضمن التطبيق المتناسق لهذه التدابير، بغض النظر عن ظروف المجلس ومن هو رئيسه.
    También se pide la creación de mecanismos que garanticen la rendición de cuentas del cumplimiento de esas obligaciones. UN كما يدعو أيضا إلى إنشاء آليات لكفالة المساءلة من أجل الوفاء بهذه الالتزامات.
    Ha estado de acuerdo en desarrollar este concepto de las operaciones en cooperación con el ACNUR y en establecer mecanismos que garanticen una plena consulta con el ACNUR en todas las cuestiones relacionadas con la seguridad en los campamentos. UN ووافقت على تطوير مفهومها للعمليات بالتعاون مع المفوضية، وأن تضع آليات تكفل التشاور الكامل مع المفوضية بشأن جميع المسائل المتصلة باﻷمن في المخيمات.
    Es preciso que cuente con mecanismos que garanticen su validez en la esfera social, económica y cultural, para que la democracia no sea una modelo estático, sino un sistema perfectible, dinámico, en constante movimiento. UN ويجب أن يكون لها آليات تكفل صحتها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكي لا تكون الديمقراطية نموذجا جامدا بل نظاما ديناميا متغيرا باستمرار يقبل التحسين.
    Si esta idea se acepta unánimemente y se pone en práctica mediante la aplicación de medidas de lucha contra la pobreza, habrá de basarse en el establecimiento de mecanismos que garanticen la transparencia y la gestión objetiva de los recursos, a fin de poder lograr los objetivos. UN وهذه الفكرة، إذا ما لقيت قبولا إجماعيا ونفذت من خلال تدابير لمكافحة الفقر، يجب أن تقوم على أساس إنشاء آليات تكفل الشفافية والإدارة الموضوعية للموارد حتى يتسنى تحقيق هذه الأهداف.
    El Comité señala a la atención del Estado Parte su Recomendación general Nº XXIII relativa a los derechos de las poblaciones indígenas y recomienda el establecimiento de mecanismos que garanticen la participación del pueblo bethechilokono en las decisiones que le afectan. UN توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الثالثة والعشرين المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية وتوصيها بإنشاء آليات تكفل مشاركة شعب البيتيشيلوكونو في القرارات التي تمسه.
    No se trata aquí de imponer modelos exógenos; debemos adoptar un criterio de abajo hacia arriba a fin de crear las condiciones propicias para la creación de mecanismos que garanticen la participación equitativa del pueblo en su propio gobierno, con un espíritu de inclusión. UN فالأمر هنا لا يتعلق بإملاء نماذج أجنبية؛ وعلينا أن نأخذ بنهج يبدأ من القاعدة إلى القمة، في خلق الظروف المناسبة لظهور آليات تكفل مشاركة منصفة من جانب الشعب في حكم نفسه، بإحساسه بالشمول.
    4. El acuerdo debe proporcionar mecanismos que garanticen la participación de todas las comunidades de Kosovo en el gobierno, a nivel tanto central como local. UN 4 - ينبغي أن تتيح التسوية آليات تكفل مشاركة جميع طوائف كوسوفو في الحكومة، سواء على الصعيد المركزي أو المحلي.
    Se deberán establecer mecanismos que garanticen que, de cometerse tales violaciones, se haga responder a los perpetradores, y que existan programas eficaces de atención a las víctimas; UN كما ينبغي إنشاء آليات لضمان وجود إجراءات مساءلة بمجرد حدوث الانتهاكات، ووجود برامج فعالة لرعاية المجني عليهم؛
    Estimando que una protección eficaz requiere legislación nacional e internacional apropiada con miras a la adopción y la puesta en marcha de mecanismos que garanticen el cumplimiento, UN وإذ ترى أن الحماية الفعالة تقتضي سن تشريعات وطنية ودولية ملائمة بغية اعتماد وتنفيذ آليات لضمان الإنفاذ،
    Por consiguiente, un modelo moderno de ejecución del derecho de la competencia requiere la existencia de mecanismos que garanticen la legalidad y la equidad de las sentencias dictadas por los organismos reguladores de la competencia. UN ومن ثم، يتطلب إنفاذ أحدث قوانين المنافسة وجود آليات لضمان كون القرارات التي تتخذها وكالات المنافسة منصفة وقانونية.
    Estimando que una protección eficaz requiere legislación nacional e internacional apropiada con miras a la adopción y la puesta en marcha de mecanismos que garanticen el cumplimiento, UN وإذ ترى أن الحماية الفعالة تقتضي سن تشريعات وطنية ودولية ملائمة بغية اعتماد وتنفيذ آليات لضمان الإنفاذ،
    Sólo la condonación de esa deuda, hecha a través de lógicos y favorables condicionamientos y mediante mecanismos que garanticen su efectividad, puede dar a los países subdesarrollados el aliento que precisan para tomar el curso de los nuevos tiempos. UN وما من شيء يمكن أن يوفر للبلدان المتخلفة النمو التشجيع الذي تحتاج إليه لتشرع في السير على الطريق إلى حقبة جديدة سوى شطب هذا الدَين بشروط منطقية ومؤاتية ومن خلال آليات تضمن الفعالية.
    La única solución consiste en cancelar las deudas externas sin condiciones y elaborar mecanismos que garanticen una corriente sostenida de recursos financieros en condiciones favorables. UN والحل الوحيد هو إلغاء الديون الخارجية بلا شروط واستنباط آليات تضمن التدفق الدائم للموارد المالية وفق شروط تفضيلية.
    En ese sentido, es necesario reforzar la independencia del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas de acuerdo con el mandato de la Asamblea General, así como los mecanismos que garanticen la transparencia y la rendición de cuentas. UN وفي هـذا الصـدد، يجب ضمـان استقـلال المحكمـة الإداريــة للأمـم المتحـدة، تمشيا مع ولايات الجمعية العامة العامة، كما يجب تعزيــز الآليات التي تكفل ضمان المساءلة والشفافية.
    Aún es preciso diseñar los mecanismos que garanticen que los acreedores cuenten con incentivos apropiados para evitar su " éxodo " , aunque existen algunos principios generales. UN أما الآليات التي تضمن توافر حوافز مناسبة أمام الدائنين لتجنب " الهرولة إلى الخارج " فمازال ينبغي تصميمها، بالرغم من وجود بعض المبادئ العامة.
    Por consiguiente, es preciso poner en efecto mecanismos que garanticen el tránsito seguro de materiales de construcción a Gaza. UN ولذلك يجب وضع آليات لكفالة المرور الآمن لمواد البناء إلى غزة.
    Si el Consejo de Seguridad es el garante de la paz y la seguridad, ese órgano, en consecuencia, debe ser orientado por mecanismos que garanticen el logro de un consenso acertado y el respeto del derecho internacional y la adhesión al mismo. UN أما إذا كان المراد لمجلس الأمن أن يكون الضامن للسلام والأمن الدوليين، فيتعين، إذن، أن يسترشد ذلك الجهاز، بالضرورة، بآليات تكفل تبلور توافق الآراء الحكيم، واحترام القانون الدولي والتقيد به.
    6.32 Los gobiernos deberían promover a todos los niveles mecanismos que garanticen el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad, así como fortalecer sus facultades de integración. UN ٦-٢٣ وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تعزز اﻵليات الكفيلة بإعمال حقوق المعوقين وتعزيز قدرتهم على الاندماج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus