Estimamos que debemos idear mecanismos que permitan la transferencia de tecnología y la cooperación en los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | ونرى ضرورة البحث عن آليات تتيح نقل التكنولوجيا والتعاون في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
1. Elaborar mecanismos que permitan al Consejo de Seguridad adoptar medidas tempranas; | UN | 1 - وضع آليات تتيح لمجلس الأمن اتخاذ إجراءات مبكرة؛ |
Deberían establecerse mecanismos que permitan crear las condiciones adecuadas para garantizar la estabilidad de los flujos de capitales privados y defender los intereses de los países en desarrollo. | UN | ولا بد من وضع آليات تسمح بإنشاء الظروف الملائمة لاستقرار تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة والدفاع عن مصالح البلدان النامية. |
Se deben establecer mecanismos que permitan a los ciudadanos reforzar este código. | UN | 24 - يجب إتاحة الآليات اللازمة التي تمكن المدنيين من تدعيم هذه المدونة. |
Asimismo, la asignación de recursos a los mecanismos que permitan la participación pública en las decisiones políticas se ve limitada por la gran escasez de fondos públicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تخصيص الموارد لآليات إشراك الجمهور في قرارات السياسة العامة تقيّدها الأموال العامة المحدودة للغاية. |
Se alienta a los Estados a considerar la posibilidad de crear mecanismos que permitan obtener oportunamente datos exactos de los sistemas y redes informáticas cuando estos datos se requieren como prueba en procedimientos judiciales. | UN | وعلى الدول النظر في إمكانية إنشاء الآليات الكفيلة بإتاحة الحصول بالشكل الملائم على البيانات الدقيقة الخاصة بنظم وشبكات المعلومات عند الحاجة إلى تقديم تلك البيانات كأدلة في الإجراءات القضائية. |
Se determinarán y difundirán modelos específicos para la prestación de servicios, adaptados a las necesidades de los pequeños empresarios del sector no estructurado, mediante mecanismos que permitan la interacción del sector privado con organizaciones de base. | UN | وسيتم تحديد ونشر نماذج محددة لتوفير خدمات تتواءم مع احتياجات أصحاب المشاريع الصغيرة غير الرسمية وذلك من خلال آليات تساعد على تفاعل القطاع الخاص والمنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
Se deben establecer mecanismos que permitan a los ciudadanos reforzar este código. | UN | 12 - ينبغي إيجاد الآليات التي تتيح للمواطنين تعزيز المدونة. |
Implementar mecanismos que permitan el ejercicio del derecho al trabajo para las personas que tienen responsabilidad de cuidado de terceros, como la flexibilización de horarios, teletrabajo, centros de desarrollo infantil y de cuidado especial, entre otros. | UN | تنفيذ آليات تتيح ممارسة الحق في العمل للأشخاص المسؤولين عن رعاية أطراف ثالثة، من قبيل إعمال المرونة في ساعات العمل، والعمل من المنزل، ومراكز تنمية الرضع والرعاية الخاصة، في جملة خدمات؛ |
Al respecto, deben preverse mecanismos que permitan que el FMI apoye a los países sin obligarlos a atender inmediatamente el servicio de la deuda. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون. |
9. La Argentina propone crear mecanismos que permitan una amplia participación de los agentes del mercado en los procesos de contratación. | UN | 9- تؤيد الأرجنتين إنشاء آليات تتيح توسيع مشاركة الأطراف الرئيسية الفاعلة في السوق في العمليات التعاقدية. |
Se deberá implantar mecanismos que permitan a los desplazados expresar sus preocupaciones, estar plenamente informados y ser consultados acerca de todas las cuestiones que los afectan. | UN | وينبغي إنشاء آليات تتيح للمشردين الإعراب عن شواغلهم، وجعلهم على علم تام بجميع المسائل التي تؤثر فيهم والتشاور معهم بشأنها. |
Al efecto será necesario crear mecanismos que permitan bajar los costos relacionados con la reducción de las emisiones. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي إيجاد آليات تسمح بخفض التكاليف المتصلة بالحد من الانبعاثات. |
De todo lo dicho se desprende con claridad que es preciso crear mecanismos que permitan que el menor o la menor inicie acciones judiciales cuando se violen sus derechos. | UN | ويتضح مما تقدم أن الحاجة تدعو إلى إنشاء آليات تسمح للطفل القاصر بأن يرفع بنفسه دعوى في المحكمة متى انتهكت حقوقه. |
Identificar los obstáculos que impiden la implementación del Programa de Acción y proponer mecanismos que permitan superarlos; | UN | تحديد العراقيل التي تحول دون تنفيذ برنامج العمل واقتراح آليات تسمح بتخطيها؛ |
Esta nueva senda hacia Doha nos ofrece a todos una nueva oportunidad de garantizar que se establezcan mecanismos que permitan cumplir con la promesa de poner el desarrollo en el centro del programa del comercio internacional. | UN | ويتيح لنا جميعا هذا المسار الجديد صوب الدوحة فرصة أخرى لكفالة وضع الآليات اللازمة للوفاء بالتعهد المتمثل في جعل التنمية في صلب جدول الأعمال المتعلق بالتجارة الدولية. |
Exhortamos a todos los Estados partes a que faciliten recursos sólidos para crear mecanismos que permitan que se escuche y se tenga en cuenta la voz de las niñas y las mujeres de todas las edades. | UN | وندعو جميع الدول الأطراف إلى توفير موارد كافية لآليات تُمكّن من إسماع أصوات النساء من جميع الأعمار وأصوات الفتيات وإيلاءها ما يلزم من اهتمام. |
En consulta con las autoridades haitianas, la MINUSTAH también procurará determinar mecanismos que permitan enfrentar las violaciones graves de los derechos humanos y el derecho humanitario, con especial hincapié en casos emblemáticos. | UN | وبالتشاور مع السلطات الهايتية، ستسعى البعثة أيضا إلى تحديد الآليات الكفيلة بالتصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، مع التركيز بشكل خاص على الحالات التي تعتبر مثالا. |
Se determinarán y difundirán modelos específicos para la prestación de servicios, adaptados a las necesidades de los pequeños empresarios del sector no estructurado, mediante mecanismos que permitan la interacción del sector privado con organizaciones de base. | UN | وسيتم تحديد ونشر نماذج محددة لتوفير خدمات تتواءم مع احتياجات أصحاب المشاريع الصغيرة غير الرسمية وذلك من خلال آليات تساعد على تفاعل القطاع الخاص والمنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية. |
Cuando decimos " gobernanza " queremos decir mecanismos que permitan a los distintos actores involucrados gestionar los problemas relacionados con la salud mundial de una manera conjunta y coherente. | UN | ونعني بالحوكمة الآليات التي تتيح للجهات الفاعلة المختلفة المشاركة في إدارة المشاكل المتعلقة بالصحة العالمية على نحو مشترك ومتسق. |
A este respecto, se pusieron de manifiesto diversas preocupaciones respecto de la capacidad de los países en desarrollo para idear mecanismos que permitan mantener la calidad de la enseñanza impartida en el extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، أعربَ عن قلق بشأن قدرة البلدان النامية على وضع آليات لضمان جودة التعليم المقدم عبر الحدود. |
La comunidad internacional debe establecer mecanismos que permitan cancelar o reducir la deuda sin poner en peligro la estabilidad de las instituciones financieras internacionales. | UN | وينبغي أن يعين المجتمع الدولي آلية تسمح بإلغاء الديون أو تخفيضها من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية. |
El Comité Especial exhorta a la Secretaría a que garantice el establecimiento de mecanismos que permitan una respuesta oportuna a las cuestiones operacionales planteadas por los Estados Miembros en dicho foro. | UN | وتدعو اللجنة الخاصة الأمانة العامة إلى كفالة وجود الآليات التي تمكن من تقديم الردود في الوقت المناسب على الأسئلة التشغيلية التي تثيرها الدول الأعضاء في ذلك الاجتماع. |
No se ha aprobado ninguna ley para establecer los mecanismos que permitan que las personas como el autor se dirijan a las autoridades competentes en caso de necesidad. | UN | ولم يسن أي قانون لإنشاء آليات تمكن الأشخاص مثله من التوجه إلى السلطات المختصة في حالة الحاجة. |
Convendría que en cada región se crearan mecanismos que permitan a los propios grupos indígenas nombrar a esos representantes. | UN | وقد يكون مفيداً لو أن الآليات التي تسمح بتعيين هؤلاء الممثلين من قبل جماعات السكان الأصليين نفسها أنشئت في كل إقليم. |
Por lo tanto, aun suponiendo que el concepto de violaciones de los derechos humanos pudiese aplicarse en forma coherente a los actores no estatales, no existen por ahora mecanismos que permitan exigir responsabilidades a esos agentes. | UN | وبالتالي، وحتى ولو افترضنا أن من الجائز تطبيق مفهوم انتهاك حقوق الإنسان بشكل حصيف على الفاعلين من غير الدول، لا توجد في الوقت الحالي أية آليات يمكن بواسطتها مساءلة هؤلاء الفاعلين. |
El orador dice que hay que trabajar, además, en la definición de mecanismos que permitan que las prioridades definidas por los donantes resulten compatibles con las prioridades de desarrollo de los países receptores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي استحداث آليات تمكّن من المواءمة بين أولويات المانحين والأولويات الانمائية للبلدان المستفيدة. |
10. Los Estados deben crear o fortalecer mecanismos que permitan utilizar con la mayor eficacia posible los sistemas existentes y velar por una fiscalización estricta de los precursores químicos que se emplean para fabricar drogas ilícitas. | UN | 10- ينبغي للدول أن تنشئ أو تعزز آليات لأجل الاستفادة بأقصى قدر من الفعالية من النظم القائمة، ولأجل ضمان المراقبة الصارمة للسلائف الكيميائية المستعملة في صنع العقاقير غير المشروعة. |