Excelentísimo Señor Presidente Nelson Mandela, mediador en las negociaciones de paz interburundianas, | UN | سيادة الرئيس نيلسون مانديلا، الوسيط في المفاوضات بين الأطراف البوروندية من أجل السلام، |
Por consiguiente, se pide al Enviado Especial que preste especial atención al hecho de que de ahora en adelante el Pakistán no puede desempeñarse como mediador en los asuntos intraafganos como lo hizo antes. | UN | لذلك، فمن المطلوب من المبعوث الخاص أن يولي اهتماما خاصا للحقيقة التي مؤداها أنه ليس بوسع باكستان أن تقوم بدور الوسيط في الشؤون اﻷفغانية الداخلية كما كانت تفعل من قبل. |
En estas circunstancias, las Naciones Unidas deberían intervenir y asumir el papel de mediador en las negociaciones. | UN | ١٣ - واختتم كلمته قائلا إنه يجب على اﻷمم المتحدة في ظل هذه الظروف أن تتدخل وتقوم بدور الوسيط في المفاوضات. |
Todos los funcionarios, sea cual fuera su lugar de destino oficial, deberían tener acceso al mediador en todo momento. | UN | وينبغي كفالة وصول الموظفين في جميع مراكز العمل إلى أمين المظالم في جميع الأوقات. |
Además, el Presidente de Burkina Faso ha demostrado gran interés en participar en los procesos de restablecimiento de la paz en África oficiando de mediador en varios conflictos. | UN | وعلاوة على ذلك، تدخل رئيس بوركينا فاسو بشكل قوي في عمليات إعادة السلام في أفريقيا عن طريق التوسط في عدة نزاعات. |
Es contrario a la lógica designar a alguien que es parte en una controversia para que sirva de mediador en la misma controversia. | UN | فمن المخالفة للمنطق أن يعين طرف في النزاع وسيطا في النزاع نفسه؛ |
El Gobierno del Sudán Meridional es más que un simple mediador en el proceso, y es de hecho uno de los principales interesados. | UN | 2 - حكومة جنوب السودان ليست مجرد وسيط في هذه العملية؛ فنحن من أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
En Sierra Leona actuó en calidad de mediador en negociaciones entre el Gobierno y el Frente Unido Revolucionario, lo que dio por resultado la firma en Abidján de un acuerdo de paz que puso fin a seis años de guerra civil. | UN | ففي سيراليون، قامت تلك الحكومة بمهمة الوسيط في المفاوضات التي جرت بين حكومة ذلك البلد والجبهة المتحدة الثورية، والتي أسفرت عن توقيع اتفاق للسلام في أبيدجان انتهت بمقتضاه حرب أهلية دامت ست سنوات. |
Con realismo, pero con gran altura de miras, no escatimó esfuerzos para formular iniciativas o servir de mediador en momentos decisivos, aun en medio de las más agudas críticas. | UN | فمع توافر حس واقعي وقدر كبير من بُعد النظر، لم يدخر جهدا في صوغ مبادرات أو الاضطلاع بدور الوسيط في اللحظات الحاسمة، حتى في غمرة أكثر اﻷزمات حدة. |
Exhortaron al mediador en el proceso de paz de Burundi a que invitara a todas las partes en el conflicto a participar en el proceso de paz de Arusha sobre Burundi. | UN | وناشدوا الوسيط في عملية السلام في بوروندي أن يدعو جميع اﻷطراف في النزاع إلى الاشتراك في عملية أروشا للسلام المعنية ببوروندي. |
Además, el Comité Nacional de Derechos Humanos tiene la intención de confiar a uno de los habitantes el papel de mediador en los conflictos familiares en los 120.000 pueblos de que consta el país. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعزم اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان أن تكلف أحد السكان بدور الوسيط في النزاعات العائلية في كل قرية من قرى البلد التي يبلغ عددها 000 120 قرية. |
Desempeña asimismo una función de mediador en caso de controversias entre éstos y los verificadores, depende directamente del jefe de la organización y está constituido generalmente por altos funcionarios cuyas actividades no requieren un control importante. | UN | وتقوم أيضا بدور الوسيط في حال نشوء خلاف بينهم وبين المحققين. وتقدم تقاريرها مباشرة إلى رئيس المنظمة وتتألف عموما من موظفين سامين لا تستدعي أنشطتهم إجراءات رقابية هامة. |
:: Organización de reuniones mensuales entre el Enviado Especial del Secretario General y el Gobierno del Sudán Meridional (mediador) en Juba para hablar de la reanudación de las conversaciones | UN | :: تنظيم اجتماعات شهرية بين المبعوث الخاص وحكومة جنوب السودان/الوسيط في جوبا لمناقشة استئناف المحادثات |
Aprovecho esta oportunidad para formular una aclaración porque, a pesar de mi proximidad a los países árabes y a los palestinos, hace unas horas se formuló una declaración atribuyéndome el desempeño del papel de mediador en el conflicto israelo-palestino. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لتقديم توضيح، إذ على رغم قربي من البلدان العربية والفلسطينيين، صدر بيان قبل بضع ساعات حول قيامي بدور الوسيط في الصراع بين إسرائيل وفلسطين. |
En un conflicto en que intervienen múltiples partes, es posible que algunas, pero no todas, acepten la mediación, lo cual deja al mediador en la difícil situación de contar con un consentimiento parcial para comenzar el proceso. | UN | وفي النـزاعات المتعددة الجهات الفاعلة، قد توافق بعض أطراف النـزاع على الوساطة، بينما لا توافق عليها جميع الأطراف، مما يضع الوسيط في موقف صعب يتمثل في بدء الوساطة بموافقة جزئية. |
66. El orador pregunta si es correcto que la Comisión Nacional Consultiva de Derechos Humanos no recibe denuncias, y acogería con beneplácito toda información adicional sobre la labor realizada por el mediador en relación con los derechos de los detenidos. | UN | ٦٦- وتساءَل عما إذا كان مصيباً في فهمه بأن اللجنة الاستشارية الوطنية لحقوق اﻹنسان لا تتسلم الشكاوى، ورحب بتلقي معلومات إضافية تتعلق بعمل الوسيط في مجال حقوق المحتجزين. |
Todos los funcionarios, sea cual fuere su lugar de destino oficial, deberían tener acceso al mediador en todo momento. | UN | وينبغي كفالة وصول الموظفين في جميع مراكز العمل إلى أمين المظالم في جميع الأوقات. |
La Ley establece también el papel fundamental del mediador en la tramitación de las quejas de personas con discapacidad o sus familiares por infracciones o violaciones de sus derechos humanos. | UN | وينص القانون أيضاً على الدور الأساسي لأمين المظالم في التعامل مع الشكاوى التي يقدمها الأشخاص ذوو الإعاقة أو أفراد أسرهم بشأن مظالم أو انتهاك لحقوقهم كبشر. |
A este respecto, Zambia ha representado un papel fundamental como mediador en la negociación de los acuerdos de paz, en particular en la región de África austral y continuará difundiendo este principio a escala internacional y regional. | UN | وفي هذا الصدد قامت زامبيا بدور محوري في التوسط في إبرام اتفاقات السلام في منطقة الجنوب الأفريقي بوجه خاص. وستواصل زامبيا نشر هذا المبدأ على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
El Comité acogió calurosamente la designación del Presidente Nelson Mandela como mediador en la cuestión de Burundi, medida que responde a una preocupación expresada por el Comité en su reunión anterior. | UN | أشادت اللجنة بحرارة بتعيين الرئيس نيلسون مانديلا وسيطا في قضية بوروندي، وهو ما أتى استجابة للقلق الذي أعربت عنه اللجنة أثناء اجتماعها الأخير. |
Por último, de conformidad con los artículos 11 y 12 de la ley, el 21 de mayo de 2014 se publicó un último Decreto Real relativo a la designación de un mediador en la empresa. | UN | وأخيرا، وعملا بالمادتين 11 و 12 من القانون، نشر في 21 أيار/مايو 2014 أمر ملكي أخير يتعلق بتعيين وسيط في المؤسسة. |
Tras el fallecimiento del Sr. Mwalimu Julius Nyerere, ex Presidente de la República Unida de Tanzanía, que había sido mediador en las conversaciones de paz de Arusha, el Gobierno había solicitado ayuda para elegir un nuevo mediador en el proceso de paz. | UN | ففي أعقاب وفاة المعلم يوليوس نيريري، الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تولى دور الطرف التيسيري في محادثات أروشا للسلام، طلبت الحكومة المساعدة على اختيار طرف تيسيري جديد لعملية السلام. |
Sí, la CIA lo utilizó como mediador en un trabajo que hice en Chipre. | Open Subtitles | نعم الوكالة استخدمته كوسيط في عمل قمت به في قبرص |
Una delegación propuso que se nombrara a un mediador en el Centro de Derechos Humanos que se encargara de los casos pertinentes de discriminación contra la mujer y violaciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | واقترح أحد الوفود تعيين أمين للمظالم في مركز حقوق اﻹنسان لكي يعنى بقضايا التمييز ذات الصلة ضد المرأة وبانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |