"mediados de la década de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منتصف التسعينات
        
    • منتصف تسعينات القرن الماضي
        
    • منتصف التسعينيات
        
    • أواسط التسعينات
        
    • منتصف سبعينيات القرن
        
    • أواسط السبعينيات
        
    • منتصف تسعينات القرن العشرين
        
    • منتصف تسعينيات القرن الماضي
        
    • منتصف سبعينات القرن
        
    • منتصف عقد السبعينات
        
    La utilización de terapia retroviral de efecto activo ha contribuido a prevenir el desarrollo de la enfermedad y la muerte a causa de ella de las personas infectadas con el VIH desde mediados de la década de 1990. UN وقد أدى استعمال العلاج المجمع الشديد الفعالية إلى تخفيض تقدم الإيدز والوفاة بين المصابين منذ منتصف التسعينات.
    Los precios mundiales del algodón han venido disminuyendo desde mediados de la década de 1990. UN هبطت أسعار القطن في العالم منذ منتصف التسعينات.
    Las primeras instituciones de microfinanciación datan tan solo de mediados de la década de 1990. UN ويعود تاريخ إنشاء أولى مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى منتصف تسعينات القرن الماضي.
    Las normas y los criterios relativos al estado de derecho y la justicia de transición han evolucionado considerablemente desde mediados de la década de 1990. UN لقد تطورت قواعد ومعايير سيادة القانون والعدالة الانتقالية بشكل ملحوظ منذ منتصف تسعينات القرن الماضي.
    Desde mediados de la década de 1990 se ha puesto en práctica un programa de reforma económica y finalmente se alcanzó la estabilidad macroeconómica. UN وقد وُضع برنامج إصلاح اقتصادي منذ منتصف التسعينيات وتحقق استقرار الاقتصاد الكلي في نهاية الأمر.
    La tasa de rendimiento del capital en el sector de las empresas del conjunto de los países del Grupo de los Siete subió del 12,5% a comienzos de la década de 1980 a más del 16% a mediados de la década de 1990. UN فمعدل العائد على رأس المال في قطاع اﻷعمال ببلدان مجموعة الدول السبع الصناعية الرئيسية، منظوراً إليها معاً، قد ارتفع من ٥,٢١ في المائة في أوائل الثمانينات إلى أكثر من ٦١ في المائة في أواسط التسعينات.
    A la Unión Europea le preocupa que la vuelta a los conceptos de mediados de la década de 1970 pueda enviar un mensaje distorsionado sobre la capacidad de las Naciones Unidas para contribuir a resolver los problemas actuales del mundo, y se corre el riesgo de marginar el papel de las Naciones Unidas en la gobernanza económica mundial. UN وأعربت عن قلق الاتحاد الأوروبي لأن الارتداد إلى مفاهيم منتصف سبعينيات القرن الماضي يمكن أن يوجه رسائل خاطئة بشأن قدرة الأمم المتحدة على المساهمة في حل مشاكل العالم المعاصرة، وحذرت من أن تؤدي هذه الرسائل إلى المخاطرة بتهميش دور الأمم المتحدة في الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Los mercados de capital en la región han experimentado un crecimiento considerable desde mediados de la década de 1990. UN 21 - وتشهد أسواق رأس المال نموا كبيرا منذ منتصف التسعينات.
    El Programa de Indicadores Urbanos, establecido a mediados de la década de 1990, vigila los adelantos realizados en la aplicación del Programa de Hábitat cada cinco años. UN 17 - يقوم برنامج المؤشرات الحضرية الذي أنشئ في منتصف التسعينات برصد التقدم في تنفيذ جدول أعمال الموئل كل خمس سنوات.
    Según la OMC, a mediados de la década de 1990, los ingresos arancelarios representaban más del 30% de los ingresos fiscales generales en más de 25 países en desarrollo. UN فوفقا لما تفيد به منظمة التجارة العالمية، مثلت إيرادات التعريفات في منتصف التسعينات أكثر من 30 في المائة من الحصيلة العامة لإيرادات الضرائب في أكثر من 25 في المائة من البلدان النامية.
    Concretamente, la tasa de desempleo ha ido en aumento desde principios de la década de 1960, situándose en el 25% durante el período de la obtención de la independencia y experimentando un marcado aumento a mediados de la década de 1990. UN وبالتحديد، ازدادت البطالة المسجلة منذ أوائل الستينات، وأصبحت 25 في المائة أثناء فترة الحصول على الاستقلال، وازدادت بشكل ملحوظ في منتصف التسعينات.
    Desde mediados de la década de 1990, la mayor parte de los proyectos han conseguido mejorar la cantidad y la calidad de la producción agraria mediante el desarrollo de prácticas de cultivo ecológicamente sostenibles. UN وقد صادفت معظم المشاريع التي جرى تنفيذها منذ منتصف التسعينات نجاحا في تحسين الإنتاج الزراعي كما ونوعا من خلال تطوير الممارسات الزراعية المستدامة بيئيا.
    La crisis económica a que hace frente el país se manifiesta en la escasez endémica de alimentos y otros productos básicos que se mencionan infra, en particular desde mediados de la década de 1990. UN 14 - وقد تجلت الأزمة الاقتصادية التي يواجهها البلد في تفشي نقص المواد الغذائية والمواد الضرورية الأساسية الأخرى المشار إليها أدناه، ولا سيما منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي.
    Indicó que el lento deterioro registrado en las condiciones de vida desde mediados de la década de 1990 había incrementado la vulnerabilidad. UN وأشارت إلى أن التردي البطيء لظروف المعيشة منذ منتصف تسعينات القرن الماضي قد أدى إلى تفاقم مظاهر الضعف.
    12. Los blogs ofrecieron el primer formato de autopublicación ampliamente utilizado a mediados de la década de 1990. UN 12- كانت المدونات نموذَج النشر الذاتي الأوسع انتشاراً في منتصف تسعينات القرن الماضي.
    En Europa se han registrado pocos cambios en la segregación horizontal por géneros desde mediados de la década de 1990. UN ففي أوروبا، لم يحدث تغيّر يُذكر في التمييز الجنساني الأفقي منذ منتصف تسعينات القرن الماضي().
    Desde mediados de la década de 1990, las corrientes de asistencia de Finlandia han aumentado en forma constante. UN ومنذ منتصف التسعينيات من القرن الماضي، كانت هناك زيادة مطردة في تدفقات المعونة الفنلندية.
    En algunos países de Asia Sudoriental, a saber, Malasia, Filipinas y Tailandia, la desigualdad ha disminuido desde mediados de la década de 1990. UN وقد خفضت بعض البلدان في جنوب شرق آسيا، وهي تايلند والفلبين وماليزيا، مستوى التفاوت منذ منتصف التسعينيات.
    Se tiene constancia de este tipo de comercio entre Angola y Zambia desde mediados de la década de 1990. UN 102 - إن هذا النوع من الاتجار بين أنغولا وزامبيا معروف منذ أواسط التسعينات.
    16. La Sra. Robl (Estados Unidos de América) dice que la resolución no enmarca el diálogo sobre el desarrollo económico internacional en el siglo XXI. La economía mundial y los retos a que se enfrenta distan mucho de los de mediados de la década de 1970. UN 16 - السيدة روبيل (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن مشروع القرار يعجز عن الإتيان بالحوار الاقتصادي الدولي الى القرن الحادي والعشرين. فالاقتصاد العالمي والتحديات التي تواجهه تختلف على نحو شاسع عما كانت عليه في منتصف سبعينيات القرن الماضي.
    28. La consecuente declinación de la inversión total en el país, sobre todo de la privada, se tradujo en una restricción en la expansión de la actividad productiva moderna, aproximadamente desde mediados de la década de los años setenta, que no pudo continuar generando empleo suficiente. UN ٨٢- وأدى الانخفاض الناجم عن ذلك في الاستثمار الاجمالي، وخاصة الاستثمار الخاص، من أواسط السبعينيات وما بعدها إلى تقييد التوسع في النشاط الانتاجي الحديث الذي ليس بمقدوره توفير فرص عمالة كافية.
    En primer lugar, la mayor parte del 47% paga una gran cantidad de impuestos sobre sus ingresos, sus propiedades, y los bienes que compran. También trabajan duro para ganarse la vida en un país donde el ingreso medio de los hogares ha caído a un nivel inusitado desde mediados de la década de 1990. News-Commentary ولكن هذا التفسير يغفل نقطتين واضحتين. الأولى أن أغلب المنتمين إلى شريحة السبعة والأربعين في المائة يدفعون قدراً كبيراً من الضرائب على أرباحهم، وأملاكهم، والسلع التي يشترونها. وهم يعملون جاهدين أيضاً لكسب معايشهم في بلد حيث انحدر دخل الأسرة المتوسطة إلى مستوى غير مسبوق منذ منتصف تسعينيات القرن الماضي.
    La cuestión del empleo de los funcionarios públicos que hasta ahora han desempeñado cargos en una esfera en la cual la responsabilidad ha de traspasarse del Gobierno a las autoridades groenlandesas ha sido pertinente desde que las municipalidades de Groenlandia asumieron funciones, a mediados de la década de 1970, del sector estatal. UN 72 - لقد ظلت مسألة تشغيل موظفي السلطات الذين يتولون حاليا مهاما في أحد المجالات التي ستنقل من الحكومة إلى سلطات غرينلاند، من المسائل الهامة منذ أن استلمت مجالس البلديات في غرينلاند المسؤولية من قطاع الدولة في منتصف سبعينات القرن الماضي.
    39. Estas medidas referidas a los barcos que realizaran comercio con Cuba y el comercio con subsidiarias, fueron flexibilizadas a mediados de la década de los años 70, y reimplantadas, de hecho, por la Administración del Presidente Bush mediante el " Acta para la Democracia en Cuba " o Ley Torricelli. UN ٩٣- وكانت هذه التدابير، المتعلقة بالسفن التي تقوم بالتجارة مع كوبا والتجارة مع فروع الشركات، مرنة في منتصف عقد السبعينات. ثم قامت إدارة الرئيس بوش بإعادة فرضها بالفعل بواسطة " القانون من أجل الديمقراطية في كوبا " والمعروف باسم قانون فوريسلﱢي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus