"mediante apoyo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال الدعم
        
    • من خلال تقديم الدعم
        
    • عن طريق تقديم الدعم
        
    • عن طريق الدعم
        
    • من خلال توفير الدعم
        
    • من خلال دعم
        
    • من خلال توفير أشكال الدعم
        
    • طريق تقديم الدعم من
        
    • خﻻل الدعم
        
    La Unión Europea confirma una vez más su disposición a contribuir al éxito del proceso mediante apoyo político y material. UN ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد استعداده للمساهمة في إنجاح العملية من خلال الدعم السياسي والمادي.
    Fortalecimiento de las instituciones regionales mediante apoyo técnico y de asesoramiento UN تعزيز المؤسسات اﻹقليمية من خلال الدعم التقني والاستشاري
    La ayuda internacional también debería centrarse en la generación del empleo mediante apoyo a las actividades económicas que requieren mano de obra intensiva. UN وينبغي أيضا أن تستهدف المساعدة الدولية توفير فرص العمل من خلال تقديم الدعم للأنشطة الاقتصادية ذات العمالة الكثيفة.
    En el caso de Malasia, el Gobierno ha animado a las empresas nacionales a que se internacionalicen, en particular las PYMES, mediante apoyo institucional, programas de promoción e incentivos fiscales. UN وفي حالة ماليزيا، كانت الحكومة تشجع الشركات الماليزية، بما فيها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، على التدويل من خلال تقديم الدعم المؤسسي وتعزيز البرامج وزيادة الحوافز النقدية.
    Tomando nota de los importantes esfuerzos por aplicar el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo en los planos nacional e internacional y de la necesidad de que las instituciones regionales y mundiales sigan suplementando los esfuerzos que se hacen en el plano nacional, incluso mediante apoyo financiero efectivo, UN وإذ تلاحظ الجهود الهامة المبذولة لتنفيذ برنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية وضرورة أن تواصل المؤسسات الإقليمية والعالمية استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، بما في ذلك عن طريق تقديم الدعم المالي الفعال،
    Si bien en algunos casos se prestó efectivamente asistencia a terceros Estados, deberían ofrecerse más vías y opciones para ayudarlos, mediante apoyo económico directo u otras formas de asistencia no financiera. UN وعلى الرغم من أنه قد أتيحت بالفعل في بعض الحالات مساعدة للدولة الثالثة، فإنه ينبغي توفير قنوات وخيارات إضافية لمساعدتها عن طريق الدعم الاقتصادي المباشر فضلا عن اﻷشكال البديلة للمساعدة غير المالية.
    Además señaló que prestaba asistencia a esas tres organizaciones mediante apoyo financiero y activa promoción de los objetivos de la declaración conjunta en las organizaciones internacionales y diálogos bilaterales sobre políticas. UN وأفادت أيضا بأنها ساعدت المنظمات الثلاث من خلال الدعم المالي، على الدعوة بهمة، بين المنظمات الدولية لأهداف البيان المشترك وفي الحوار الثنائي في مجال السياسات العامة.
    Respaldar las actividades de fomento de la capacidad mediante apoyo técnico y normativo, la gestión de los conocimientos, las comunicaciones y la extensión UN مواصلة جهود بناء القدرات، من خلال الدعم التقني، والدعم في مجال السياسة العامة وإدارة المعرفة، والاتصالات، والتوعية
    mediante apoyo técnico y logístico al Ministerio de Asuntos de la Mujer y Derechos de la Mujer sobre cuestiones constitucionales UN من خلال الدعم الفني واللوجستي المقدم إلى وزارة شؤون المرأة وحقوق المرأة بشأن المسائل الدستورية
    Esto permite una transferencia progresiva de las funciones técnicas y administrativas de ejecución del PNUD a las instituciones palestinas de contraparte mediante apoyo, asesoramiento, supervisión técnica y capacitación práctica en el trabajo. UN ويتيح هذا نقلا تدريجيا لمسؤوليات التنفيذ التقنية واﻹدارية من البرنامج اﻹنمائي إلى المؤسسات الفلسطينية النظيرة من خلال الدعم والمشورة واﻹشراف التقني والتدريب أثناء الخدمة.
    iii) Número de países en los que se ha fortalecido la capacidad de los equipos enviados por las Naciones Unidas para la gestión de la reducción de riesgos y la ejecución de programas de recuperación mediante apoyo técnico, capacitación y creación de redes de intercambio de conocimientos. UN `3 ' عدد البلدان التي تم فيها تعزيز قدرة الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة على إدارة الحد من المخاطر وبرامج الانتعاش، من خلال الدعم التقني والتدريب والتواصل المعرفي.
    Los Países Bajos contribuyen activamente a la labor de la Comisión Preparatoria y, en particular, al Grupo de Trabajo B, mediante apoyo financiero a la labor de su presidencia, desempeñada por un sismólogo de los Países Bajos UN تساهم هولندا بنشاط في اللجنة التحضيرية، لا سيما الفريق العامل باء، من خلال الدعم المالي لعمل رئيسها وهو خبير زلازل هولندي
    mediante apoyo técnico y logístico al Departamento de Administración Penitenciaria para la evaluación de las cárceles dañadas por el terremoto UN من خلال تقديم الدعم التقني واللوجستي إلى هيئة إدارة السجون لإجراء تقييم للسجون المتضررة بالزلزال
    mediante apoyo técnico y logístico a la administración del Departamento de Administración Penitenciaria con el fin de formular proyectos y encontrar fuentes de financiación para la creación de capacidad UN من خلال تقديم الدعم التقني واللوجستي إلى هيئة إدراة السجون من أجل وضع مشاريع في مجال بناء القدرات وتهيئة مصادر لتموليها
    mediante apoyo al Gobierno para la lucha contra la corrupción y el establecimiento de salas especializadas para los casos de corrupción y de delincuencia organizada UN من خلال تقديم الدعم إلى الحكومة في مجال مكافحة الفساد وإنشاء دوائر متخصصة تنظر في قضايا الفساد والجريمة المنظمة
    mediante apoyo técnico a la oficina del ombudsman para determinar sus necesidades y objetivos estratégicos y elaborar un plan de trabajo plurianual UN من خلال تقديم الدعم التقني إلى مكتب أمين المظالم لتحديد الاحتياجات والأهداف الاستراتيجية للمكتب ووضع خطة عمل متعددة السنوات
    Estos y otros componentes del segundo Marco de Cooperación Mundial se incorporarán en la programación del PNUD a todos los niveles mediante apoyo con cargo a nuevos fondos complementarios para fines temáticos en las cuatro principales esferas de interés descritas en el capítulo III. UN وسيجري إدماج هذه الشبكات وغيرها من مكونات إطار التعاون العالمي الثاني في عملية البرمجة على جميع المستويات في البرنامج الإنمائي، عن طريق تقديم الدعم من بنود تمويل جديدة غير أساسية وموزعة على مواضيع محددة، ضمن مجالات الاهتمام الرئيسية الأربعة الواردة في الفصل الثالث.
    Tomando nota de los importantes esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en los planos nacional e internacional y de la necesidad de que las instituciones regionales y mundiales sigan complementando los esfuerzos que se hacen en el plano nacional, incluso mediante apoyo financiero efectivo, UN وإذ تلاحظ الجهود الهامة المبذولة لتنفيذ برنامج العمل على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية وضرورة أن تواصل المؤسسات الإقليمية والعالمية استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، بما في ذلك عن طريق تقديم الدعم المالي الفعال،
    Es necesario reforzar esa tendencia, porque el sistema actual de ayuda mediante apoyo presupuestario directo y fondos colectivos destaca la necesidad de un compromiso gubernamental más fuerte en relación con los sectores pertinentes. UN وينبغي تعزيز هذا الاتجاه لأن النزعة الحالية لتقديم المعونة عن طريق الدعم المباشر للميزانيات والتمويل الجماعي تؤكد الحاجة إلى التزام حكومي أقوى بالقطاعات الوثيقة الصلة بهذا المجال.
    Se prevé que el Programa de Emergencia se financiará mediante apoyo presupuestario, un fondo fiduciario, y la reasignación de los compromisos financieros existentes. UN ومن المتوقع أن يمول برنامج الطوارئ عن طريق الدعم المقدم للميزانية، وصندوق استئماني، وإعادة تخصيص الالتزمات المالية القائمة.
    La FPNUL seguirá cooperando y dirigirá las iniciativas regionales de capacitación mediante apoyo para la capacitación a otras misiones de mantenimiento de la paz y entidades de las Naciones Unidas en la región. UN 29 - وستواصل قوة الأمم المتحدة التعاون مع الجهود التدريبية الإقليمية وقيادتها من خلال توفير الدعم في مجال التدريب لبعثات حفظ السلام وكيانات الأمم المتحدة الأخرى داخل المنطقة.
    mediante apoyo las 24 horas del día a las operaciones de aviación, incluidas las operaciones militares especiales UN من خلال دعم عمليات الطيران على مدار الساعة، بما في ذلك من أجل العمليات العسكرية الخاصة
    A pesar de la labor que en la actualidad desarrolla el Estado Parte en favor de la igualdad de oportunidades para los niños con discapacidad, en concreto mediante apoyo y servicios comunitarios, el Comité observa que en lo que respecta al bienestar de los niños con discapacidad sigue prevaleciendo el enfoque caritativo tradicional. UN وعلى الرغم من الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة الطرف لإتاحة فرص متكافئة للأطفال المعاقين، بما في ذلك من خلال توفير أشكال الدعم والخدمات المجتمعية، فإن اللجنة تلاحظ أن نهج الرعاية التقليدي القائم على توفير الخدمات في إطار العمل الخيري لمعالجة مسألة الأطفال المعاقين لا يزال سائداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus