"mediante asistencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال المساعدة
        
    • عن طريق المساعدة
        
    • عن طريق تقديم المساعدة
        
    • من خلال تقديم المساعدة
        
    • طريق تقديم مساعدة
        
    • بواسطة المساعدة
        
    • من خلال تقديم المساعدات
        
    • عن طريق مساعدة
        
    • عن طريق توفير المساعدة
        
    • في شكل مساعدة
        
    • منها تقديم المساعدة
        
    • من خﻻل المساعدات
        
    • من خلال مساعدة
        
    • من خلال تقديم مساعدات
        
    :: Facilitación mediante asistencia técnica de los mecanismos gubernamentales de coordinación con los donantes UN :: تيسير الآليات الحكومية للتنسيق مع الجهات المانحة من خلال المساعدة التقنية
    El logro del objetivo de una ratificación universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en 1995 y su aplicación efectiva se facilitan mediante asistencia técnica y apoyo en el marco de la mencionada cooperación. UN ويتم تيسير سبل تحقيق الهدف المتمثل في التصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٩٥ وتنفيذها الفعال، من خلال المساعدة التقنية، كما يجري دعمها في اطار التعاون المشار اليه أعلاه.
    :: Garantías de cooperación con el Estado anfitrión en la prestación de medidas de seguridad, incluso mediante asistencia técnica y formación. UN :: كفالة التعاون مع الدولة المضيفة في توفير التدابير الأمنية، بما في ذلك عن طريق المساعدة التقنية والتدريب.
    También se ponen de relieve en ella las necesidades militares que habrá que satisfacer mediante asistencia bilateral de los Estados Miembros. UN كما ألقت الضوء على الاحتياجات العسكرية التي سيلزم الوفاء بها عن طريق المساعدة الثنائية من الدول الأعضاء.
    La Oficina del Fiscal sigue prestando apoyo a las causas mediante asistencia complementaria. UN ويواصل المكتب دعم القضايا عن طريق تقديم المساعدة لأغراض المتابعة.
    Si el Estado receptor no cuenta con suficiente capacidad, ésta debe reforzarse mediante asistencia. UN وإذا كانت قدرات الدولة المضيفة قاصرة يلزم تعزيزها من خلال تقديم المساعدة.
    También se ha prestado apoyo internacional en diversas esferas, principalmente mediante asistencia técnica y ayuda de emergencia. UN ولا يزال الدعم الدولي يقدم في عدد من المجالات، وبصورة رئيسية من خلال المساعدة التقنية ومعونة الطوارئ.
    No cabe duda de que la cooperación internacional, especialmente mediante asistencia jurídica mutua, es la mejor manera de eliminar el terrorismo. UN ولا يوجد شك في أن التعاون الدولي، لا سيما من خلال المساعدة القانونية المتبادلة، هو الطريقة الرئيسية للقضاء على الإرهاب.
    Los proyectos, que se llevan a cabo mediante asistencia bilateral, siguen desempeñando un papel importante para la mejora de la infraestructura. UN وما زالت المشاريع، التي تنفذ من خلال المساعدة الثنائية، تلعب دوراً مهماً في ترقية البنية التحتية.
    Este déficit se financió en gran medida mediante asistencia externa, además de la acumulación de atrasos internos al sector privado. UN ومول جانب كبير من ذلك العجز من خلال المساعدة الخارجية، فضلا عن المتأخرات المحلية المتراكمة لدى القطاع الخاص.
    · Esto puede lograrse mediante asistencia técnica, iniciativas respecto de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y asociaciones entre los sectores público y privado. UN :: يمكن تحقيق ذلك من خلال المساعدة التقنية، ومبادرات المساعدة الإنمائية الرسمية والشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Por ejemplo, la disponibilidad de representación jurídica, en particular mediante asistencia letrada, podría impedir las situaciones de detención preventiva injustificadamente prolongada, ya que, por lo general, el abogado adoptaría las medidas necesarias para proteger a su cliente. UN فتوافر التمثيل القانوني، بما في ذلك من خلال المساعدة القانونية، على سبيل المثال، يمنع من الاحتجاز قبل فترة المحاكمة لفترة طويلة بلا مبرر لأن المحامي سيتخذ الإجراءات المناسبة عادة لحماية زبونه.
    También existen otros procedimientos en virtud de los cuales se suministra protección limitada mediante asistencia financiera para la reubicación. UN وهناك إجراءات أخرى معمول بها لتوفير حماية محدودة عن طريق المساعدة المالية من أجل تغيير أماكن الإقامة.
    Por otra parte, se han entregado al OIEA muy pocos diseños originales de la centrifugadora de gas que el Iraq obtuvo mediante asistencia del extranjero. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يسلم العراق إلى الوكالة إلا عددا قليلا جدا من الرسومات اﻷصليــة لتصميم أجهــزة الطرد المركزي الغازي التي حصل عليها عن طريق المساعدة اﻷجنبية.
    Burkina Faso señaló que la comunidad internacional, en particular el ACNUDH, tenía la responsabilidad de prestar apoyo al país mediante asistencia técnica y financiera para velar por el respeto de los derechos humanos. UN ولاحظت أن المجتمع الدولي، ولا سيما المفوضية السامية لحقوق الإنسان، تتحمل مسؤولية في تقديم الدعم إلى البلد عن طريق المساعدة التقنية والمالية لضمان احترام حقوق الإنسان.
    La estimación del déficit de Burundi aumenta en aproximadamente 16,6 millones de dólares, que las autoridades prevén financiar mediante asistencia externa y alivio de la deuda. UN وهي تزيد من عجز بوروندي بمبلغ يقدر بـ 16.6 مليون دولار، تتوقع السلطات تمويله عن طريق المساعدة الخارجية وتخفيف عبء الدين.
    Ello supone asegurar el funcionamiento eficaz de la Comisión de Selección, cuyo propósito es efectuar una clasificación previa de las personas detenidas mediante asistencia proporcionada por la Operación de Derechos Humanos en Rwanda (ODHR). UN ويشمل ذلك كفالة أداء لجنة الفرز لوظيفتها بفعالية وهي اللجنة المكلفة بفحص حالات المحتجزين عن طريق تقديم المساعدة من خلال العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا.
    - Se dé apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito por introducir una gestión ambientalmente racional de los sistemas de tránsito y transporte y un diseño eficaz, mediante asistencia financiera y la transferencia de tecnología ambientalmente inocua, de conformidad con los capítulos 33 y 34 del Programa 21; UN ● دعم جهود البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية الرامية الى استحداث إدارة سليمة بيئيا لنظم المرور والنقل وتصميمها بكفاءة عن طريق تقديم المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا وفقا للفصلين ٣٣ و٤٣ من جدول أعمال القرن ٢١؛
    mediante asistencia técnica a la Dependencia de Estabilización de Haití para la capacitación de 25 funcionarios superiores del Departamento de Administración Penitenciaria UN من خلال تقديم المساعدة التقنية لوحدة تحقيق الاستقرار في هايتي لتدريب 25 من كبار المسؤولين في هيئة إدارة السجون
    Se prestaron servicios de hospital a refugiados mediante contrata con un hospital de una organización no gubernamental, en el que se reservaron 50 camas para refugiados, y mediante asistencia financiera para sufragar el costo de los tratamientos en hospitales del sector público. UN وتم توفير خدمات الاستشفاء للاجئين عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية، حيث جرى حجز ٥٠ سريرا لمعالجة اللاجئين، وعن طريق تقديم مساعدة مالية في تكاليف العلاج في مستشفيات القطاع العام.
    Se propuso que el Subcomité pudiera hacer normalmente a los Estados Partes dos tipos de recomendaciones: a) las de aplicación más o menos rápida por los propios Estados Partes, y b) las que se supusiera que los Estados Partes aplicarían progresivamente mediante asistencia técnica y cooperación financiadas por el fondo especial que se creará de conformidad con el artículo 17. UN واقتُرح أن تكون التوصيات التي توجهها اللجنة الفرعية إلى الدول الأطراف عادة من نوعين هما: (أ) توصيات تنفِّذها الدول الأطراف نفسها تنفيذا سريعا إلى حد ما؛ و(ب) التوصيات التي يفترض أن تنفذها الدول الأطراف تدريجيا بواسطة المساعدة التقنية والتعاون الممولين من الصندوق الخاص الذي سينشأ عملا بالمادة 17.
    La Dependencia de Asuntos Judiciales proporcionará asesoramiento y apoyo al Gobierno de transición para fortalecer el Estado de derecho, en particular mediante asistencia a los sistemas judicial y jurídico de Haití. UN 44 - وستسدي وحدة الشؤون القضائية المشورة للحكومة الانتقالية وستدعمها في مجال تعزيز حكم القانون، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدات للنظامين القانوني والقضائي في هايتي.
    Del mismo modo, el Organismo Sueco de Cooperación y Desarrollo Internacional tiene la intención de donar 4 millones de dólares en un período de tres años para complementar los esfuerzos mencionados mediante asistencia a intervenciones con base comunitaria. UN وبالمثل، أعربت الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي عن اعتزامها تقديم أكثر من 4 ملايين دولار على مدى ثلاث سنوات لتكملة الجهود التي جاء ذكرها أعلاه وذلك عن طريق مساعدة تدخلات المجتمعات المحلية.
    Así, en el presupuesto de 2008 se preveía la ayuda al desarrollo de la agricultura mediante asistencia financiera y técnica a los agricultores y ganaderos locales, entre otras formas, poniendo en marcha proyectos con asociados privados para la construcción de invernaderos. UN وعلى سبيل المثال، دعمت ميزانية عام 2008 التنمية الزراعية عن طريق توفير المساعدة المالية والتقنية للمزارعين المحليين، بخاصة عبر اتخاذ مبادرات تتعلق بالدفيئة مع شركاء من القطاع الخاص.
    Se necesita apoyo mediante asistencia técnica para impulsar la capacidad analítica de las instituciones regionales a fin de que participen plenamente en la vigilancia de los contaminantes orgánicos persistentes y la producción de datos comparables para el plan de vigilancia mundial. UN وثمة حاجة إلى تقديم الدعم في شكل مساعدة فنية لتعزيز القدرات التحليلية للمؤسسات الإقليمية لكي تشارك بالكامل في رصد الملوثات العضوية الثابتة، وإنتاج البيانات القابلة للمقارنة للاستخدام في خطة الرصد العالمية.
    En el párrafo 2, añádase una coma (,) después de la palabra " esfuerzos " , seguida de las palabras " incluso mediante asistencia financiera o técnica, " . UN وفي الفقرة ٢، تضاف عبارة " من خلال سبل منها تقديم المساعدة المالية أو التقنية أو كلتيهما " بعد عبارة " الصغيرة النامية " .
    La comunidad internacional debe respaldar esos esfuerzos mediante asistencia constante y sostenida. UN ويجب على المجتمع الدولي تأييد تلك الجهود من خلال مساعدة متسقة ومستدامة.
    Ello ha estado acompañado de iniciativas para la creación de instituciones y la prestación de asistencia al proceso de desarrollo mediante asistencia técnica a los ministerios y otras instituciones que prestan servicios públicos y sociales. UN وصاحب ذلك جهود لبناء المؤسسات، والمساعدة في عملية التنمية من خلال تقديم مساعدات تقنية الى الوزارات والمؤسسات اﻷخرى التي تضطلع بالمسؤولية عن تقديم الخدمات العامة والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus