"mediante el ejercicio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال ممارسة
        
    • عن طريق ممارسة
        
    • عبر ممارسة
        
    • عن طريق إعمال
        
    • عن طريق رفع
        
    • عن طريق تربية
        
    • ومن خلال ممارسة
        
    Es imperativo que los violadores de los derechos humanos sean llevados ante la justicia mediante el ejercicio de la voluntad colectiva de las naciones. UN إذ لا غنى عن تقديم منتهكي حقوق اﻹنسان للعدالة من خلال ممارسة اﻹرادة الجماعية لﻷمم.
    En 1997, la Asamblea Legislativa de Guam promulgó una ley para realizar un proceso de descolonización mediante el ejercicio de la libre determinación del pueblo chamorro. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Gibraltar desea lograr la descolonización mediante el ejercicio de su derecho a la libre determinación, por un proceso de reforma y modernización de su Constitución actual. UN وسوف يحقق جبل طارق إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، وبواسطة عملية إصلاح وتحديث لدستوره الحالي.
    Estas fiscalías supervisan la observancia de la ley mediante el ejercicio de la autoridad fiscal. UN وتراقب النيابات الشعبية تطبيق القوانين عن طريق ممارسة ما لها من سلطات النيابة.
    Las autoridades argentinas han expresado su preocupación por el problema y continúan controlando la pesca en esa zona mediante el ejercicio de sus derechos soberanos. UN وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية.
    En 1997, la Asamblea Legislativa de Guam promulgó una ley para realizar un proceso de descolonización mediante el ejercicio de la libre determinación del pueblo chamorro. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Los abogados sólo pueden obtener ingresos mediante el ejercicio de la abogacía y otras actividades relacionadas con el derecho, como la investigación y la enseñanza. UN ولا يستطيع المحامون كسب دخلهم إلا من خلال ممارسة المحاماة وغيرها من الأنشطة المتصلة بالمحاماة، مثل الأبحاث والتدريس.
    Este proceso coadyuva además, a la transparencia mediante el ejercicio de rendición de cuentas. UN وتساهم هذه العملية أيضا في تحقيق الشفافية من خلال ممارسة المساءلة.
    Los restantes problemas de impunidad se resuelven mediante el ejercicio de jurisdicción por los tribunales nacionales. UN إذ يتم التصدي لبقية الإشكاليات المتعلقة بالإفلات من العقاب من خلال ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية.
    Un consumidor informado, consciente de sus derechos, puede contribuir a fomentar la competencia en los mercados mediante el ejercicio de su capacidad de elección. UN كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار.
    Como destacamos en cada oportunidad, la paz y la reconciliación duraderas en el Afganistán pueden obtenerse sólo mediante el ejercicio de la libre voluntad del pueblo de ese país. UN وكما ذكرنا جميعا في كل مناسبة، فــإن السلام الدائم والمصالحة في أفغانستان لا يمكــن تحقيقهمــا إلا من خلال ممارسة شعب أفغانستان إرادته الحرة.
    Su finalidad es prestar asistencia al Secretario General en el desempeño de sus responsabilidades de supervisión interna mediante el ejercicio de funciones de vigilancia, auditoría interna, inspección, evaluación e investigación. UN والغرض من إنشاء هذا المكتب هو مساعدة اﻷمين العام على الوفاء بمسؤولياته المتعلقة بالرقابة الداخلية من خلال ممارسة المكتب لمهامه فيما يتصل بالرصد والمراجعة الداخلية للحسابات والتفتيش والتقييم والتحقيق.
    Por lo tanto, es esencial respaldarlo mediante el ejercicio de la democracia en todos los niveles del sistema de las Naciones Unidas. UN ولذلك من الحيوي تعزيز سيادة القانون عن طريق ممارسة الديمقراطية داخل منظومة الأمم المتحدة على جميع الصعد.
    Sus orígenes son fuente de riqueza para la sociedad turca y pueden disfrutarse mediante el ejercicio de las libertades individuales. UN وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية.
    La finalidad de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna es prestar asistencia al Secretario General en el desempeño de sus responsabilidades de supervisión interna con respecto a los recursos y al personal de la Organización, mediante el ejercicio de las siguientes funciones: UN القصد من مكتب خدمات الاشراف الداخلي هو مساعدة اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات الاشراف الداخلي فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة عن طريق ممارسة المهام التالية:
    La finalidad de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna es prestar asistencia al Secretario General en el desempeño de sus responsabilidades de supervisión interna con respecto a los recursos y al personal de la Organización, mediante el ejercicio de las siguientes funciones: UN القصد من مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي هو مساعدة اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات اﻹشراف الداخلي فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة عن طريق ممارسة المهام التالية:
    La gestión del mundo hoy día mediante el ejercicio de ese poder, aunque sea modificado, subvertirá los objetivos de la democracia y la paz, creando pretendientes al trono a nivel mundial, continental y regional. UN وإدارة العالم اليوم عن طريق ممارسة هذه القوة مهما كانت معدلــة ستقوض أهداف الديمقراطية والســلام، وترفــع مــن يتظاهر بها إلى سدة الحكم على اﻷصعدة العالمية والقارية واﻹقليمية.
    Conserva la administración, el goce y la libre disposición de sus bienes personales y de los bienes que adquiera mediante el ejercicio de una actividad profesional separada. UN فهي تحتفظ بإدارة أموالها الشخصية والأموال التي تكتسبها عن طريق ممارسة نشاط مهني مستقل فضلاً عن التمتع بهذه الأموال وحرية التصرف فيها.
    Como ya se ha dicho los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad podrían acarrear su enjuiciamiento penal internacional o bien por un tribunal internacional o bien por tribunales nacionales en países vecinos u otros países mediante el ejercicio de la jurisdicción universal. UN وكما سبق التأكيد فإن من الممكن لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أن تثير محاكمة جنائية دولية، إما من خلال محكمة دولية، أو من خلال المحاكم الوطنية في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان عبر ممارسة الاختصاص العالمي.
    Añadió que " las consecuencias de tal política son dobles: primero, podría transformar una " conducta impropia " -- que jurídicamente es un crimen de guerra -- en un crimen de lesa humanidad; segundo, puede muy bien interpretarse como una invitación a la comunidad internacional para que intervenga mediante el ejercicio de la jurisdicción universal " . UN وأضافت أن " لهذه السياسة انعكاسات مزدوجة: أولها أنها قد تحول ' ' السلوك الشائن " - الذي هو جريمة حرب من وجهة نظر القانون - إلى جريمة ضد الإنسانية؛ وثانيها أنه يمكن تفسيرها بالفعل على أنها دعوة إلى المجتمع الدولي للتدخل عن طريق إعمال الاختصاص العالمي " ().
    Asimismo, tales personas podrán apersonarse al proceso penal y solicitar las reparaciones correspondientes mediante el ejercicio de la " Acción Civil Resarcitoria " , cuyo procedimiento se expone a continuación: UN ويجوز لهؤلاء الأفراد أيضا حضور الدعاوى الجنائية وطلب التعويض المناسب عن طريق رفع دعوى للتعويض الجنائي، حسب الإجراءات:
    Mesa redonda sobre el tema “Poner fin a la violencia contra los niños mediante el ejercicio de una paternidad positiva” con motivo del Día Universal del Niño (organizada conjuntamente por la Misión Permanente de Chile y Day of Prayer and Action for Children) UN حلقة نقاش بشأن " وقف العنف ضد الأطفال عن طريق تربية الأبوين لأطفالهما بشكل إيجابي " (بمناسبة اليوم العالمي للطفل) (تشارك في تنظيمها البعثة الدائمة لشيلي وأمانة يوم الصلاة والعمل من أجل الأطفال " )
    El pueblo timorés ha elegido libremente, mediante el ejercicio de su derecho a la libre determinación, ser el dueño de su destino. UN لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus