¿Cómo lo hacemos? Es claro que no lo hacemos mediante el uso de su superioridad por las superpotencias supervivientes de su superioridad para imponer por la fuerza sus soluciones. | UN | كيف نفعل ذلك؟ الواضح أنه ليس من خلال الدولة العظمى المتبقية، باستخدام تفوقها لغرض ما ترتئيه هي من حلول بالقوة. |
Esgrime armas, lleva a cabo amenazas mediante el uso de tanques y organiza a diario el terror policial de aldea en aldea y de un barrio a otro de la ciudad. | UN | أنهــم يمتشقون الحسام، ويهددون باستخدام الدبابات؛ وهم يشنون حملات ارهاب بوليسية يومية من قرية إلى قرية، ومن حي إلى آخر. |
En ese conflicto la paz no se logrará mediante el uso de la fuerza por las partes interesadas; se la debe buscar por la negociación. | UN | ولن يتحقق السلام في ذلك الصراع باستخدام القوة من جانب اﻷطراف المعنية؛ ولا بد من السعي إلى تحقيقـــــه من خلال المفاوضات. |
Esa política, que a menudo se aplica mediante el uso de munición de guerra, ha limitado gravemente el acceso a las zonas de pesca. | UN | وهذه السياسة، التي غالباً ما يتم إنفاذها من خلال استخدام الذخيرة الحيّة قيّدت بقسوة سُبل الدخول إلى مواقع صيد الأسماك. |
Malasia se opondrá a todo intento de aceptar el hecho consumado logrado mediante el uso de la fuerza. | UN | وسوف تعارض ماليزيا أي تحرك لقبول اﻷمر الواقع الذي يتحقق من خلال استخدام القوة. |
Ese amplio concepto también incluye la injerencia no autorizada en el libre albedrío mediante el uso de métodos inadmisibles para los interrogatorios. | UN | ويشمل هذا المفهوم الواسع أيضاً التدخل غير المسموح به في الإرادة الحرة عن طريق استخدام أساليب استجواب غير مقبولة. |
De hecho, mediante el uso de satélites, la tecnología espacial ha revolucionado tanto las comunicaciones como la observación de la Tierra en una forma que no se podía haber imaginado hace 25 años. | UN | إن تكنولوجيـا الفضاء في الواقع قد أحدثت باستعمال التوابع تطورا ثوريا في مجــال الاتصـالات ورصد اﻷرض على حــد سواء بطرق لم يكن ممكنا تصورها منذ ٢٥ عاما مضى. |
El Gobierno ha establecido varios programas encaminados a abordar la erosión de las playas y ha comenzado un programa de profundización de los puertos mediante el uso de métodos novedosos. | UN | وقد وضعت الحكومة عددا من البرامج لمعالجة تآكل الشواطئ وبدأت في برنامج لتعميق الموانئ باستخدام طرق ابتكارية. |
Albania se guía por el principio de la abstención de modificar las fronteras mediante el uso de la fuerza y el derecho de todos los pueblos a la libre determinación, y respeta dichos principios. | UN | فألبانيا تسترشد بمبدأ عدم تغيير الحدود باستخدام القوة ومبدأ حق جميع الشعوب في تقرير المصير وتحترمهما. |
Sin embargo, el Grupo decidió reafirmarse en su anterior decisión de identificar el problema mediante el uso de corchetes. | UN | لكن الفريق قرر التمسك بما قرره من قبل من إبراز المشكلة باستخدام اﻷقواس. |
Para resumirlo brevemente, desde su independencia la India ha ocupado una serie de territorios mediante el uso de la fuerza. | UN | وعلى سبيل الاستعادة الموجزة، فمنذ استقلال الهند، احتلت الهند عددا من اﻷقاليم باستخدام القوة. |
Por ejemplo, una garantía de no repetición sería especialmente necesaria en el caso de una violación cometida mediante el uso de la fuerza, para tranquilizar a la víctima. | UN | وعلى سبيل المثال، سيكون ضمان عدم التكرار ضرورياً لطمأنة ضحية الخرق لا سيما إذا تم باستخدام القوة. |
Este es un ejemplo clásico de la creación de hechos consumados mediante el uso de la fuerza. | UN | وهذا هو مثال تقليدي لعمليات فرض الأمر الواقع باستخدام القوة. |
- Contribuir a la comprensión y la solución de los problemas mundiales mediante el uso de la cartografía en los procesos de adopción de decisiones; | UN | ● لكي تساهم في تفهم المشاكل في جميع أنحاء العالم وحلها من خلال استخدام رسم الخرائط في عمليات اتخاذ القرارات؛ |
Se ha elevado la concienciación en lo que respecta a la violencia contra la mujer mediante el uso de nuevas estrategias en los medios de difusión como la utilización del teatro, la danza o la música. | UN | التوعية بالعنف ضد المرأة من خلال استخدام استراتيجيات وسائط الإعلام البديلة مثل المسرح والرقص والموسيقى. |
Los proyectos se ejecutan mediante el uso de metodologías que fortalecen la capacidad administrativa local. | UN | وثمة تنفيذ لهذه المشاريع من خلال استخدام تكنولوجيات تؤدي إلى تعزيز القدرة الإدارية المحلية. |
Podría obtenerse un resultado fructífero e imparcial mediante el uso de mecanismos como las cortes y tribunales internacionales. | UN | ويمكن التوصل إلى نتيجة مثمرة ومحايدة عن طريق استخدام آليات مثل المحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
El Consejo reafirma que las fuentes de tensión en el Asia meridional deben reducirse y eliminarse sólo mediante el diálogo pacífico y no mediante el uso de la fuerza u otros medios militares. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى. |
Había grandes oportunidades de cooperación mediante el uso de servicios institucionales y de capacitación. | UN | وثمة مجال للتعاون عن طريق استخدام المرافق المؤسسية والتدريبية. |
Turquía no aceptará la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza. | UN | إن تركيا لن تقبل حيازة اﻷراضي باستعمال القوة. |
Reciclado de material y recuperación de energía simultáneamente mediante el uso completo de cenizas de combustible como componentes del clínker; | UN | إعادة تدوير المواد واسترجاع الطاقة في نفس الوقت من خلال الاستخدام الكامل لرماد الوقود ومكونات الكلنكر؛ |
:: ¿Puede mejorarse el intercambio de información mediante el uso apropiado de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación? | UN | :: هل يمكن تعزيز تدفقات المعلومات عن طريق الاستخدام الملائم لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديد؟ |
Otra característica es que esos delitos se llevan a cabo ahora mediante el uso de la fuerza y la utilización de armas. | UN | كما أصبحت هذه الجرائم ترتكب حالياً بالقوة وباستخدام اﻷسلحة. |
Seguir de cerca los avances mediante el uso de datos no es una evaluación. Es importante pasar de facilitar cifras a evaluar los avances. | UN | 24 - إن تتبع التقدم المحرز بواسطة استخدام البيانات لا يعتبر تقييما فمن المهم تجاوز أرقام الإبلاغ لتقييم التقدم المحرز. |
Lo hace mediante el uso de hormonas que entregan mensajes a cada una de ellas. | TED | ويتحقق ذلك عبر استخدام هرمونات لنقل رسائل لكل خلية على حدة. |
Esto se logró mediante el uso de la tecnología de la información y la interacción más frecuente entre los clientes y los oficiales de presupuesto. | UN | وتحقق ذلك بفضل استخدام تكنولوجيا المعلومات وتزايد وتيرة التفاعل بين العملاء وموظفي الميزانية. |
El derecho internacional debe ser un elemento disuasorio de los intentos de solucionar los problemas internacionales mediante el uso de la fuerza. | UN | ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة. |
El Departamento de Información Pública de la Secretaría ha logrado estar a la altura de la tarea cada vez mayor de ampliación, conservación y actualización mediante el uso de técnicas creativas para automatizar los procedimientos ordinarios de mantenimiento. | UN | فقد تمكنت إدارة شؤون الإعلام من مسايرة المهمة المتزايدة باستمرار والمتمثلة في عمليات التطوير والتعهد والاستكمال من خلال الاستعانة بتقنيات مبتكرة تهدف إلى القيام بمهام التعهد العادية آليا. |
Reducción del 3% en el uso de combustible mediante el uso eficiente de los activos | UN | انخفاض بنسبة ثلاثة في المائة في استخدام العقود من خلال استعمال الأصول بكفاءة |
Al igual que otras naciones del mundo, los países del Oriente Medio ansiosos de paz, seguridad y progreso tienen el derecho de asegurar su situación económica, así como condiciones más favorables para sus generaciones futuras, mediante el uso de esa tecnología. | UN | وعلى غرار دول العالم الأخرى، يحق لدول الشرق الأوسط التواقة إلى تحقيق السلام والأمن والتقدم ضمان وضعها الاقتصادي، فضلا عن ضمان وضع أفضل لأجيالها المقبلة من خلال الاستفادة من هذه التكنولوجيا. |
mediante el uso de programas de trabajos anotados más pormenorizados en los que se esbozan las posibles medidas, las reuniones del Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios se han orientado más hacia la búsqueda de medidas prácticas. | UN | وعن طريق استخدام جداول أعمال مشروحة وأكثر تفصيلا تبين نقاط العمل الممكنة، تعزز المنحى العملي لاجتماعات اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الإنسانية. |