"mediante la adopción de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال اعتماد
        
    • من خلال اتخاذ
        
    • عن طريق اتخاذ
        
    • عن طريق اعتماد
        
    • وذلك باتخاذ
        
    • من خلال وضع
        
    • وذلك باعتماد
        
    • وذلك عن طريق
        
    • من خلال اتباع
        
    • عن طريق اتباع
        
    • عن طريق وضع
        
    • وباعتماد
        
    • باتخاذها
        
    • من خلال الأخذ
        
    • عن طريق الأخذ
        
    Simplificar los procesos institucionales mediante la adopción de las mejores prácticas internacionales. UN :: تبسيط العمليات التجارية من خلال اعتماد أفضل الممارسات الدولية
    Estímulo a los programas educativos interdisciplinarios mediante la adopción de estrategias, métodos y materiales apropiados. UN وتحفيز تنفيذ البرامج التعليمية المتعددة التخصصات من خلال اعتماد الاستراتيجيات والأساليب والمواد الملائمة.
    La Junta Ejecutiva contribuyó a los avances de la excelencia de la gestión mediante la adopción de las siguientes decisiones: UN ٢ - وأسهم المجلس التنفيذي في دفع عجلة تقدم برنامج الامتياز اﻹداري من خلال اتخاذ المقررات التالية:
    La vulnerabilidad del niño ante esas consecuencias puede reducirse mediante la adopción de medidas encaminadas a reforzar el papel protector de la familia y la comunidad. UN ويمكن التخفيف من حدة تعرض اﻷطفال إلى هذه النتائج عن طريق اتخاذ إجراءات تعزز الدور الحمائي لﻷسر والمجتمعات. ـ
    Los intentos de limitar el control estatal de los medios de información mediante la adopción de nuevas leyes han fracasado. UN فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد.
    Subrayaron que todos los países debían contribuir a ello, individual o colectivamente, mediante la adopción de medidas apropiadas. UN وشددوا على أن هذا الأمر ينبغي كفالته من طرف جميع البلدان إما فرديا أو جماعيا وذلك باتخاذ الإجراءات الملائمة.
    La UDT se ha visto revigorizada no sólo mediante el rejuvenecimiento del partido sino también mediante la adopción de una estructura más adaptable a las realidades de hoy. UN بل إن الاتحاد الديمقراطي التيموري لم يزدد قوة من خلال تجديد حيوية الحزب فحسب، ولكن أيضا من خلال اعتماد هيكل أفضل يناسب حقائق العصر.
    Ayuda a los Estados miembros a fortalecer sus instituciones nacionales y a elaborar servicios vinculados al comercio mediante la adopción de las medidas pertinentes. UN مساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز مؤسساتها الوطنية وتطوير الخدمات ذات الصلة بالتجارة من خلال اعتماد التدابير المناسبة.
    Los gobiernos de África deben hacer mayores esfuerzos para movilizar y administrar los ingresos públicos mediante la adopción de políticas, arreglos institucionales y estructuras de incentivos idóneos. UN ويتعين على الحكومات اﻷفريقية بذل مزيد من الجهود لتعبئة وإدارة دخل القطاع العام من خلال اعتماد سياسات وترتيبات مؤسسية ملائمة وإقامة هياكل حافزة.
    En el documento también se esboza la elaboración de políticas nacionales apropiadas, que deben aplicarse mediante la adopción de medidas legislativas y el establecimiento de estructuras administrativas. UN وتوجز الوثيقة عملية وضع السياسات الوطنية المناسبة التي ستنفذ من خلال اعتماد التشريعات وإنشاء الهياكل اﻹدارية.
    Los africanos han hecho patente su compromiso de llevar adelante la aplicación de la NEPAD mediante la adopción de una serie de medidas. UN لقد أبدت تلك البلدان التزامها بالنهوض بتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من خلال اتخاذ عدد من التدابير.
    Por lo tanto, es conveniente prestar mayor atención a la contribución que hace la migración al desarrollo de Haití mediante la adopción de una serie de medidas. UN وبالتالي، فإن إسهامات الهجرة في تنمية هايتي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان بطريقة أنجع من خلال اتخاذ سلسلة من الإجراءات.
    Las consecuencias de los riesgos se pueden mitigar considerablemente mediante la adopción de medidas adecuadas para la reducción de desastres. UN فعواقب الأخطار يمكن التخفيف من شدتها بصورة كبيرة من خلال اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الكوارث.
    ii) porque el acreedor no haya podido, mediante la adopción de medidas razonables, impedir tal levantamiento o cancelación.] UN `٢` ﻷن المدعي لم يستطع أن يحول دون رفع الحجز عن طريق اتخاذ الخطوات المعقولة[.
    Era obvio que un Estado no podía suspender el cumplimiento de una obligación relativa al arreglo pacífico de controversias mediante la adopción de contramedidas. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لدولة ما أن تعلق التزامها بالتسوية السلمية للمنازعات عن طريق اتخاذ تدابير مضادة.
    iv) Fomentar la confianza, la seguridad y la transparencia mediante la adopción de medidas apropiadas relativas a las armas pequeñas; UN `4 ' بناء الثقة والأمن والشفافية عن طريق اتخاذ التدابير اللازمة المعنية بالأسلحة الصغيرة؛
    Instó tanto a los países de origen como a los de acogida a que contribuyeran a proteger a las trabajadoras migratorias contra las prácticas de contratación inescrupulosas, de ser necesario mediante la adopción de disposiciones legales. UN وحثت الجمعية العامة كلا من البلدان المرسلة والمضيفة على المساعدة في ضمان تمتع العاملات المهاجرات بالحماية من ممارسات التشغيل المجردة من الوازع اﻷخلاقي، عن طريق اعتماد تدابير قانونية إذا اقتضى اﻷمر.
    Su relación con las Naciones Unidas podría establecerse mediante la adopción de resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. UN ويمكن إقامة علاقتها مع اﻷمم المتحدة عن طريق اعتماد قرارات من جانب الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Reconociendo la necesidad de intensificar las tareas de seguimiento de la Declaración de El Cairo, como directriz general para los Estados miembros, mediante la adopción de medidas concretas y prácticas, ya que han transcurrido 14 años desde su aprobación, UN وإذ يدرك ضرورة التعجيل بتنفيذ متابعة إعلان القاهرة باعتباره خطوطاً استرشادية عامة للدول الأعضاء وذلك باتخاذ تدابير ملموسة وعملية، نظرا لمرور أربعة عشر سنة على إقراره،
    Subrayando la importancia de un planteamiento general e integrado del desarme mediante la adopción de medidas prácticas, UN وإذ تشدد على أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل في نزع السلاح من خلال وضع تدابير عملية،
    Esa nueva arquitectura procura la estabilidad de los mercados financieros mediante la adopción de un conjunto de medidas prudenciales, tanto nacionales como internacionales, que eviten su reproducción en el futuro. UN وسيسعى هذا النظام الجديد إلى تحقيق الاستقرار لﻷسواق المالية وذلك باعتماد مجموعة من التدابير الحذرة على الصعيدين الوطني والدولي لمنع حدوث أزمة مالية أخرى في المستقبل.
    Propongo modificar los arreglos contractuales y armonizar las condiciones de servicio para atender las necesidades de una Organización que está basada cada vez más en la labor sobre el terreno, mediante la adopción de las medidas siguientes: UN أقترح تعديل الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة لتلبية احتياجات منظمة يتزايد طابعها الميداني، وذلك عن طريق:
    La Estrategia también debería abordar las condiciones que propician la propagación del terrorismo, en particular mediante la adopción de un enfoque integrado. UN وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل.
    Los gobiernos de los países receptores también tienen una cierta influencia en la realización de ese potencial, en particular, mediante la adopción de políticas favorables al desarrollo del mercado y del sector privado. UN ولحكومات البلدان المضيفة تأثير، الى حد ما، على امكانية أن يتحقق هذا الاحتمال وخصوصا عن طريق اتباع سياسات مؤيدة للاتجاه السوقي وللقطاع الخاص.
    El fortalecimiento de los servicios comunes implica un intercambio de las prácticas óptimas mediante la adopción de disposiciones conjuntas con miras a la realización de las tareas generales comunes. UN وينطوي تحسين الخدمات المشتركة على تقاسم أفضل الممارسات عن طريق وضع ترتيبات مشتركة لمعالجة المهام الإشرافية العامة.
    El Banco Mundial publicó su política revisada mediante la adopción de la directriz operacional OD 4.20 en septiembre de 1991. UN ٧١ - وباعتماد اﻷمر التوجيهي التنفيذي OD 4.20 في أيلول/سبتمبر ١٩٩١، أصدر البنك الدولي سياسته المنقحة.
    La fuerza estableció una firme presencia en Haití mediante la adopción de una serie de medidas encaminadas a mitigar la amenaza de concentración de armas. UN وقد أنشأت القوة وجودا راسخا في هايتي باتخاذها سلسلة من اﻹجراءات التي تستهدف الحد من خطر تركيزات اﻷسلحة.
    Este objetivo podía lograrse transformando la agricultura de subsistencia en una actividad comercial basada en el mercado mediante la adopción de tecnologías adecuadas, variedades de cultivos de alto rendimiento y sistemas eficaces de riego. UN ويمكن أن يتأتى ذلك عن طريق تحويل زراعة الكفاف الحالية إلى نشاط تجاري قائم على السوق، وذلك من خلال الأخذ بالتكنولوجيات الملائمة واستخدام أصناف المحاصيل عالية الغلة فضلا عن نظم الري ذات الكفاءة.
    El objetivo del examen de las políticas de ciencia, tecnología e innovación era alentar el proceso de innovación mediante la adopción de las políticas e instituciones apropiadas. UN والهدف من استعراضات سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار هو تشجيع عملية الابتكار عن طريق الأخذ بسياسات ملائمة وبناء المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus