Esta nueva legislación refleja la política israelí de luchar contra la no proliferación mediante la aplicación de los regímenes internacionales mencionados. | UN | ويُترجم هذا التشريع الجديد سياسة إسرائيل في مجال مكافحة عدم الانتشار من خلال تنفيذ النُظم الدولية السالفة الذكر. |
El verdadero valor del Diálogo se concretará mediante la aplicación de las siguientes recomendaciones. | UN | أما القيمة الكاملة للحوار، فيمكن أن تتحقق من خلال تنفيذ التوصيات التالية. |
Sólo puede responderse a estas esperanzas si se logra que las Naciones Unidas sean más eficaces, mediante la aplicación de sus propias resoluciones y las disposiciones obligatorias de la Carta. | UN | وهذه التوقعات لا يمكن تلبيتها إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، عن طريق تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية للميثاق. |
A lo largo de decenios, mediante la aplicación de la Declaración sobre la descolonización, se ha acelerado el proceso de descolonización. | UN | وقد عجلت عملية إنهاء الاستعمار على مر العقود، عن طريق تنفيذ إعلان إنهاء الاستعمار. |
La OMS ayuda en la formulación de normas mediante la aplicación de sus directrices sobre la calidad del agua potable. | UN | كما تساعد المنظمة في وضع المعايير المتعلقة بمياه الشرب من خلال تطبيق مبادئها التوجيهية الخاصة بجودة مياه الشرب. |
El convenio también prevé la liquidación de deudas mediante la aplicación de medidas de protección del medio ambiente. | UN | كما يتوخى الاتفاق تصفيـــة الـــديون عن طريق تطبيق تدابير الحماية البيئية. |
Mantenemos un enfoque de dos vertientes mediante la aplicación de sanciones, al tiempo que seguimos dispuestos al diálogo. | UN | ونحن نحافظ على نهج ذي مسارين من خلال تنفيذ جزاءات مع إبقاء الباب مفتوحا للحوار. |
Los tratados sobre zonas libres de armas nucleares reconocen el papel verificador que desempeña el OIEA mediante la aplicación de sus salvaguardias. | UN | وتُقر المعاهدات القائمة بشأن إقامة مناطق خالية من السلاح النووي بدور الوكالة في التحقق من خلال تنفيذ ضمانات الوكالة. |
Cuba instó a Saint Kitts y Nevis a que prosiguiera esos esfuerzos, en particular mediante la aplicación de las recomendaciones aceptadas. | UN | وحثت كوبا سانت كيتس ونيفيس على الاستمرار على نفس الوتيرة خصوصاً من خلال تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Sólo se puede responder a esas expectativas si se logra que las Naciones Unidas sean más eficaces mediante la aplicación de sus propias resoluciones y las disposiciones obligatorias de la Carta. | UN | ولا يمكن تحقيــق هذه التوقعات إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية من خلال تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية في الميثاق. |
Podrían mejorarse más las exportaciones de los PMA mediante la aplicación de la decisión relativa a las medidas en favor de los países menos adelantados adoptada en Marrakech. | UN | ويمكن زيادة تعزيز صادرات هذه البلدان من خلال تنفيذ قرار مراكش الوزاري المتعلق باتخاذ تدابير لصالح أقل البلدان نموا. |
mediante la aplicación de este programa se crearán las condiciones para el regreso de unas 40.000 personas durante los seis meses próximos. | UN | وستتهيأ الظروف من خلال تنفيذ هذا البرنامج لعودة نحو ٠٠٠ ٤٠ من السكان في غضون الشهور الستة القادمة. |
ii. Investigación sistemática sobre la reintegración de los delincuentes que hayan participado en la delincuencia urbana mediante la aplicación de medidas no privativas de la libertad; | UN | ' ٢` اجراء بحوث منتظمة بشأن اعادة ادماج مجرمي المدن في المجتمع عن طريق تنفيذ التدابير غير الاحتجازية؛ |
ii. Investigación sistemática de la reintegración de los delincuentes que hayan participado en la delincuencia urbana mediante la aplicación de medidas no privativas de la libertad; | UN | ' ٢` اجراء بحوث منتظمة بشأن اعادة ادماج مجرمي المدن في المجتمع عن طريق تنفيذ التدابير غير الاحتجازية؛ |
Es lamentable que en los últimos 50 años las Naciones Unidas no hayan podido resolver la controversia de Cachemira mediante la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ومن المؤسف أن اﻷمم المتحدة لم تتمكن في السنوات الخمسين الماضية من حل نزاع كشمير عن طريق تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
ii. Investigación sistemática de la reintegración de los delincuentes que hayan participado en la delincuencia urbana mediante la aplicación de medidas no privativas de la libertad; | UN | ' ٢ ' إجراء بحوث منتظمة بشأن إعادة إدماج مجرمي المدن في المجتمع عن طريق تنفيذ التدابير غير الاحتجازية؛ |
El Estado tiene el deber de defender la sociedad y la persona mediante la aplicación de la ley y de medidas legislativas. | UN | وقال إن واجب الدولة حماية المجتمع والفرد من خلال تطبيق القانون والتدابير التشريعية. |
- aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo mediante la aplicación de las normas de la OIT. | UN | تنفيذ إعلان الحق في التنمية من خلال تطبيق قواعد ومعايير منظمة العمل الدولية. |
La incorporación del género es un tema común intersectorial de la ONUDI que se aborda mediante la aplicación de análisis de las cuestiones de género en los ciclos de los proyectos. | UN | إن مراعاة منظور الجنس موضوع شامل لعدة قطاعات في منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، وتتم من خلال تطبيق التحليل بحسب نوع الجنسين في جميع مراحل المشروع. |
Los niveles de inflación se redujeron drásticamente mediante la aplicación de programas de ajuste económico. | UN | فقد خفضت مستويات التضخم بشكل جذري عن طريق تطبيق برامج التكيف الهيكلي. |
Elaboración de un plan concreto destinado al mejoramiento de la eficiencia mediante la aplicación de la tecnología de la información en la Secretaría y las medidas necesarias a tal fin | UN | وضع خطة محددة لتحسين الأداء من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات في الأمانة العامة والإجراء اللازم للتنفيذ؛ |
La organización lucha por la igualdad de la mujer en la sociedad mediante la aplicación de estrategias multidimensionales para abordar las diferentes cuestiones. | UN | وتعمل المنظمة على إتاحة مكانة متساوية للمرأة في المجتمع وذلك بتنفيذ استراتيجيات متعددة الأبعاد لمعالجة مختلف القضايا؟ |
El Gobierno también ha tratado de impedir el trabajo de menores mediante la aplicación de la ley y las inspecciones regulares. | UN | وتسعى الحكومة أيضا إلى منع تشغيل اﻷطفال من خلال إنفاذ القانون والتفتيش الدوري. |
Aunque su Gobierno seguirá ejerciendo ese derecho, lo hará afrontando los riesgos de la proliferación mediante la aplicación de salvaguardias. | UN | وفي حين ستواصل حكومته ممارسة ذلك الحق، فإنها ستتصدّى أيضا لمخاطر الانتشار، وذلك بتطبيق ضمانات. |
Los países desarrollados deberían abordar sus problemas de desempleo mediante la aplicación de políticas macroeconómicas y estructurales adecuadas. | UN | وينبغي على هذه الدول أن تعالج مشاكل البطالة لديها عبر تنفيذ سياسات هيكلية واقتصادية كلية ملائمة لوضعها. |
La Organización tiene una importante función que cumplir al respecto, puesto que uno de los objetivos de ese programa es erradicar la pobreza mediante la aplicación de una estrategia industrial; alienta a la ONUDI a que continúe su labor en ese sentido. | UN | فعلى المنظمة أن تؤدي دورا هاما في هذه الشراكة، حيث ان أحد أهدافها هو القضاء على الفقر من خلال وضع استراتيجية صناعية، ويشجع وفدها اليونيدو على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Los países desarrollados deben abordar sus problemas de desempleo mediante la aplicación de políticas macroeconómicas y estructurales adecuadas. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو معالجة مشاكل البطالة لديها عن طريق اتباع سياسات مناسبة هيكلية وفي مجال الاقتصاد الكلي. |
Es necesario contar con un criterio amplio para prestar asistencia a los países menos adelantados mediante la aplicación de los instrumentos existentes y de nuevos instrumentos. | UN | ومن الضروري اتباع نهج شامل لمساعدة أقل البلدان نموا عن طريق التنفيذ المرن للصكوك الحالية ومن خلاله إيجاد آليات جديدة. |
Dinamarca alienta el desarrollo sostenible de fuentes de energía renovables y más eficaces, en tanto que Finlandia promueve las fuentes autóctonas mediante la aplicación de gravámenes y exenciones al consumo de energía. | UN | وتشجع الدانمرك التطوير المستمر لمصادر الطاقة المتجددة وتحسين الفعالية، بينما تشجع فنلندا اعتماد المصادر الأصلية للطاقة المتجددة من خلال فرض ضرائب وإعطاء منح في مجال الطاقة. |
Los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de evitar ese tipo de violaciones mediante la aplicación de medidas que permitan procesar a los perpetradores y la creación de estructuras para atender a sus víctimas. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عـن منع تلك الانتهاكات على عاتق الدول الأعضاء وذلك بوضع التدابير اللازمة لمحاكمة الجناة، وكذلك عن طريق إنشاء هياكل للاعتناء بضحاياهم. |