"mediante la inclusión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بإدراج
        
    • من خلال الإدماج
        
    • عن طريق إدراج
        
    • من خلال إدراج
        
    • بتضمينها
        
    • بتضمين
        
    • بضم
        
    • عبر إدراج
        
    • عن طريق إدماج
        
    • من خلال إشراك
        
    • وذلك بإضافة
        
    • عن طريق إدخال
        
    • عن طريق استضافة
        
    • من خلال تضمينه
        
    • من خﻻل ضم
        
    La Presidenta señaló que se había sugerido que este último tema de preocupación podría resolverse mediante la inclusión de esos principios en el preámbulo del protocolo facultativo. UN وذكرت أنه قد اقتُرحت إمكانية معالجة الشأن اﻷخير بإدراج هذه المبادئ في ديباجة البروتوكول الاختياري.
    El Gobierno del Japón considera que la ampliación del alcance del Registro, en particular mediante la inclusión de información sobre la adquisición de material de producción nacional, constituirá un adelanto significativo. UN ترى حكومة اليابان أن توسيع نطاق السجل، ولا سيما بإدراج المشتريات من الإنتاج الوطني، سيشكل خطوة هامة إلى الأمام.
    Promoción de la integración social mediante la inclusión social UN تعزيز التكامل الاجتماعي من خلال الإدماج الاجتماعي
    Promoción del empoderamiento económico de la mujer mediante la inclusión financiera y el desarrollo agrícola UN تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة من خلال الإدماج المالي والتنمية الزراعية
    Su objetivo es proporcionar educación no escolar a grupos seleccionados mediante la inclusión de la capacitación profesional en las actividades del proyecto. UN ويهدف المشروع إلى توفير التعليم غير النظامي للفئات المستهدفة عن طريق إدراج التدريب المهني في أنشطة المشروع.
    Se dijo que sería preferible evitar el problema a fin de no correr el riesgo de crear incertidumbre mediante la inclusión de un régimen limitado en la materia. UN ورئي أن من المفضل تفادي المسألة كلية بدلا من المخاطرة بخلق الشكوك، وذلك من خلال إدراج معالجة محدودة للمسألة.
    489. El Iraq afirma que los costos de equipo de protección se han exagerado mediante la inclusión de elementos innecesarios. UN 489- ويدعي العراق أن تكاليف المعدات الوقائية تم تضخيمها إلى حد كبير بإدراج بنود غير ضرورية فيها.
    Algunas Partes pidieron asistencia para ampliar el alcance de sus inventarios iniciales mediante la inclusión de otros gases. UN والتمس بعض الأطراف المساعدة لتوسيع نطاق قوائم جردها الأصلية بإدراج غازات أخرى.
    Varios delegados se pronunciaron a favor de una vinculación más sistemática y explícita entre los criterios y la lista de control, mediante la inclusión de ésta en aquéllos. UN وأيّد عدة مندوبين إقامة صلات أكثر منهجية ووضوح بين المعايير والقائمة المرجعية بإدراج القائمة ضمن المعايير.
    :: Grupo II: modificación del número de puestos de la cifra básica mediante la inclusión de nuevas categorías de financiación UN :: المجموعة الثانية: وفيها يتغير عدد الوظائف في رقم الأساس بإدراج فئات تمويل جديدة.
    Promoción de la integración social mediante la inclusión social UN تعزيز التكامل الاجتماعي من خلال الإدماج الاجتماعي
    Promoción de la integración social mediante la inclusión social UN تعزيز التكامل الاجتماعي من خلال الإدماج الاجتماعي
    Promoción de la integración social mediante la inclusión social UN تعزيز التكامل الاجتماعي من خلال الإدماج الاجتماعي
    Se debe hacer todo lo posible para evitar una presupuestación poco sistemática mediante la inclusión de todos los recursos necesarios en el proyecto de presupuesto. UN وينبغي بذل قصارى الجهود لتجنب تجزئة الميزنة عن طريق إدراج جميع الاحتياجات من الموارد في الميزانية المقترحة.
    Estas sustancias quedan cubiertas mediante la inclusión del PFOSF en el Convenio de Estocolmo. UN وقد تمت تغطية هذه المواد الكيميائية عن طريق إدراج حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في اتفاقية استكهولم.
    Por ello, es preciso no complicar más la labor de la CDI mediante la inclusión en el proyecto de elementos ajenos a esa labor, como las disposiciones relativas a las contramedidas. UN وهذا هو السبب في أن من المهم عدم زيادة تعقيد مهمة لجنة القانون الدولي عن طريق إدراج عناصر في مشروع القانون لا صلة لها بالموضوع مثل اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة.
    Esos riesgos deben evitarse mediante la inclusión de salvaguardias estrictas en el proceso de reconocimiento. UN وينبغي معالجة هذا الاحتمال من خلال إدراج ضمانات صارمة في عملية الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية.
    El Pakistán considera que debe ampliarse el Comité Científico mediante la inclusión de los seis observadores con la condición de miembros plenos. UN وتعتقد باكستان أن اللجنة العلمية ينبغي أن تتوسّع من خلال إدراج ستة مراقبين كأعضاء مكتملي العضوية.
    La intención de nuestras propuestas fue en primer lugar colocar al TPCE firmemente en el marco del desarme mediante la inclusión en el mismo de un compromiso para eliminar las armas nucleares dentro de un calendario obligatorio. UN وكانت مقترحاتنا ترمي أولا إلى وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية برسوخ في إطار نزع السلاح بتضمينها التزاما بإزالة اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Un participante propuso que se reforzara el proceso de registro en el futuro mediante la inclusión de una certificación ISO. UN واقترح أحد المشتركين تعزيز عملية التسجيل في المستقبل بتضمين تصديق المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس.
    Estamos a favor de que se continúe ampliando la OTAN mediante la inclusión de otros países, y estamos convencidos de que este primer paso tendrá también un efecto motivador y movilizador para ellos. UN ونحن نؤيد مواصلة توسيع نطاق حلف الناتو بضم بلدان أخرى إليه، ونحن على اقتناع بأن الخطوة اﻷولى هذه سيكون لها أثر تعبوي وحفاز لتلك البلدان.
    La presión constante en lo que respecta a la búsqueda de dinero se traduce en una tendencia a la ampliación de las actividades mediante la inclusión de una amplia gama de esferas sustantivas que no se relacionan directamente con sus mandatos básicos. UN إنَّ الضغط المتواصل سعياً وراء تدبير الأموال يُترجَم إلى اتجاه نحو توسيع نطاق الأنشطة عبر إدراج طائفة واسعة من المجالات الفنية التي لا صلة مباشرة لها بولايات المكتب الأساسية.
    Es preciso dar un cariz económicamente atractivo a las opciones favorables para el medio ambiente mediante la inclusión de los costos ambientales externos en los precios. UN ويجب جعل الخيارات الملائمة للبيئة جذابة من الناحية المالية عن طريق إدماج التكاليف البيئية الخارجية في الأسعار.
    También es conveniente mantener el equilibrio geográfico en la composición de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos mediante la inclusión de grupos regionales. UN وأعرب أيضا عن استصوابه للحفاظ على التوازن الجغرافي داخل تلك اللجنة من خلال إشراك المجموعات اﻹقليمية.
    Los VNU deberían mejorar la presentación de su " Proyección de disponibilidad y utilización de recursos " en el informe del Administrador mediante la inclusión de la información mencionada en el párrafo 119 UN يجب على برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن يحسن عرضه الذي يقدم بشأن " الموارد المتوقع توافرها واستخدام الموارد " في تقرير المدير، وذلك بإضافة المعلومات المشار إليها في الفقرة 119
    Tomando como base el principio de la igualdad, el Estado brasileño trata de racionalizar los gastos en saneamiento mediante la inclusión de indicadores socioeconómicos objetivos en el proceso de selección de los beneficiarios y mediante la definición de los requisitos jurídicos y administrativos para garantizar la conclusión de las instalaciones incompletas y la complementariedad técnica de los componentes financiados. UN وتسعى الدولة البرازيلية إيماناً منها بمبدأ المساواة إلى ترشيد اعتمادات التصحاح عن طريق إدخال مؤشرات اجتماعية واقتصادية موضوعية في عملية اختيار المنتفعين، وتحديد الاشتراطات القانونية والإدارية لضمان استكمال الإجراءات المطلوبة، والتكامل التقني للعناصر التي مولت.
    Observando con satisfacción la intensificación de los contactos entre Nueva Caledonia y los países vecinos de la región del Pacífico Meridional, en particular mediante la inclusión de delegados de Nueva Caledonia en las misiones diplomáticas y consulares de Francia en la región, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تكثيف الاتصالات بين كاليدونيا الجديدة والبلدان المجاورة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، بما في ذلك عن طريق استضافة مندوبي كاليدونيا الجديدة في البعثات الدبلوماسية والقنصلية الفرنسية في المنطقة،
    66. Los participantes también señalaron que el contenido debería ajustarse mejor a las necesidades subregionales mediante la inclusión de estudios de casos sobre la región del Caribe. UN 66- واقترح المشاركون أيضاً جعل المحتوى أكثر ملاءمة لاحتياجاتهم دون الإقليمية من خلال تضمينه دراسات حالات إفرادية عن منطقة البحر الكاريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus