"mediante la integración de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عن طريق إدماج
        
    • من خلال إدماج
        
    • من خلال دمج
        
    • من خلال إدراج
        
    • عن طريق دمج
        
    • عن طريق إدراج
        
    • من خﻻل تكامل
        
    • من خلال الدمج بين
        
    • مع دمج
        
    • وإحداث التكامل بين
        
    • وذلك بإدماج
        
    • عن طريق الجمع
        
    • في ذلك دمج
        
    • طريق التكامل
        
    • من خلال تحقيق التكامل بين
        
    :: Consideración de la perspectiva de género, incluso mediante la integración de asesores de género en las operaciones de paz. UN :: تعميم مراعاة المنظور الجنساني؛ بما في ذلك عن طريق إدماج مستشارين للشؤون الجنسانية في عمليات السلام.
    En ese sentido, se ha avanzado en la reestructuración de las fuerzas nacionales de seguridad mediante la integración de las antiguas fuerzas beligerantes. UN وقد أحرز، في هذا الصدد، تقدم في إعادة هيكلة قوات الأمن الوطني عن طريق إدماج الأطراف المتحاربة السابقة.
    Se organizaron tres cursillos para aumentar la comprensión de las políticas de equidad social mediante la integración de los jóvenes en el proceso de desarrollo. UN وتم تنظيم 3 حلقات عمل لزيادة تفهّم سياسات العدالة الاجتماعية من خلال إدماج الشباب في عملية التنمية.
    Las instituciones financieras internacionales también contribuirían a la movilización de recursos mediante la integración de metas de desarrollo social en sus políticas, programas y operaciones. UN وستساهم المؤسسات المالية الدولية أيضا في تعبئة الموارد من خلال إدماج أهداف التنمية الاجتماعية في سياساتها وبرامجها وعملياتها.
    El objetivo básico de la cooperación para el desarrollo en el futuro deberá ser elevar el nivel de vida para todos y asegurar el desarrollo sostenible, mediante la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. UN وينبغي أن يتمثل الهدف اﻷساسي للتعاون اﻹنمائي في المستقبل في رفع مستوى المعيشة للجميع وضمان تنمية مستدامة من خلال دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    mediante la integración de seis mercados regionales anteriormente separados ha logrado mejorar la comercialización de los productos agrícolas y proporcionar un mecanismo fiable y transparente de aplicación de la política pública en el sector de la agricultura. UN وكان هدفها، من خلال دمج ستة أسواق إقليمية متفرقة في السابق، هو تطوير القطاع الزراعي وتسويق منتجاته، وتقديم آلية موثوقة وشفافة لتطبيق السياسة الزراعية الحكومية.
    Además, la Misión continuará esforzándose por contribuir a la mejora constante del sistema Umoja y seguirá prestando servicios de aviación seguros, fiables, efectivos y eficientes en función de los costos mediante la integración de los recursos de aviación militares en el horario de vuelos regulares. UN وعلاوة على ذلك، ستواصل البعثة جهودها الرامية إلى المساهمة في مواصلة تعزيز نظام أوموجا. وسوف تواصل البعثة تقديم خدمات الطيران المأمونة والموثوقة والكفؤة والفعالة من حيث التكلفة من خلال إدراج أصول الطيران العسكرية في جدول الرحلات الجوية المنتظمة.
    Se hará hincapié en métodos sostenibles mediante la integración de los servicios con la infraestructura existente, en particular las escuelas y los centros de salud, así como en la formación de profesionales y para profesionales a nivel local. UN وسيكون التركيز على الوسائل المستدامة عن طريق إدماج الخدمات بالهيكل اﻷساســي القائم ولا سيما المدارس والمراكز الصحية وتدريب الفنيين وأشباه الفنيين المحليين.
    Además, los países que brindan cooperación para el desarrollo deberían realizar un análisis crítico de sus programas de asistencia con miras a mejorar la calidad y la eficacia de la ayuda mediante la integración de un criterio de género. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على البلدان الداخلة في تعاون إنمائي إجراء تحليل تقييمي لبرامجها للمساعدة من أجل تحسين نوعية وفعالية المعونة عن طريق إدماج النهج المتعلق بنوع الجنس فيها.
    Además, los países que brindan cooperación para el desarrollo deberían realizar un análisis crítico de sus programas de asistencia con miras a mejorar la calidad y la eficacia de la ayuda mediante la integración de un criterio de género. UN ومن ناحية أخرى، يتعين على البلدان الداخلة في تعاون إنمائي إجراء تحليل تقييمي لبرامجها للمساعدة من أجل تحسين نوعية وفعالية المعونة عن طريق إدماج النهج المتعلق بنوع الجنس فيها.
    En los últimos dos años se han conseguido mejoras mediante la integración de los sistemas de supervisión y evaluación dentro de los programas. UN ٣٩ - وعلى امتداد السنتين اﻷخيرتين، أجريت تحسينات عن طريق إدماج نظامي الرصد والتقييم في صلب البرامج.
    Durante 2002, el UNFPA siguió promoviendo la cooperación dentro de las regiones y entre las regiones mediante la integración de actividades Sur-Sur en los programas para los distintos países mediante el apoyo a actividades innovadoras en el plano interregional. UN وخلال عام 2002، واصل الصندوق تعزيز تعاونه داخل المنطقة وفيما بينها من خلال إدماج أنشطة بلدان الجنوب في البرامج القطرية، وتقديمه الدعم للأنشطة المبتكرة على الصعيد الأقاليمي.
    Recomienda que continúe desarrollándose el marco geodésico regional mediante la integración de las redes geodésicas nacionales, por medio de vinculaciones adecuadas, a marcos de referencia mundiales a través de los siguientes proyectos: UN وإذ يوصي بمواصلة تطوير الإطار الجيوديسي الإقليمي من خلال إدماج الشبكات الجيوديسية الوطنية ومن خلال الروابط الملائمة بالأطر المرجعية العالمية عن طريق المشاريع التالية:
    La iniciativa del FMAM brindará la oportunidad de fomentar la capacidad de una manera más global, mediante la integración de los diversos instrumentos para el fomento de la capacidad en el marco de las esferas de actividad del FMAM. UN وسوف تُتيح مبادرة مرفق البيئة العالمية الفرصة لبناء القدرات بطريقة أكثر شمولاًُ من خلال إدماج مختلف أدوات بناء القدرات التي تحظى بدعم في إطار مجالات تركيز مرفق البيئة العالمية.
    Cinco Estados Miembros han reforzado sus sistemas de seguimiento y evaluación mediante la integración de las cuestiones de pobreza y medio ambiente, y actualmente realizan el seguimiento de los progresos hacia la sostenibilidad ambiental utilizando indicadores y datos pertinentes de pobreza y medio ambiente. UN وقد عزّزت خمس دول أعضاء نظمها للرصد والتقييم من خلال دمج قضايا الفقر والبيئة وهي ترصد حاليا التقدّم المحرز نحو تحقيق الاستدامة البيئية باستخدام المؤشّرات والبيانات المتعلّقة بالفقر والبيئة.
    En esos y otros informes presentados a órganos intergubernamentales se ofreció un panorama global de la labor que realiza la Entidad y de los efectos y los resultados logrados mediante la integración de todos sus mandatos y funciones. UN وعرض هذان التقريران والتقارير الأخرى المقدمة إلى الهيئات الحكومية الدولية صورة شاملة عن عمل الهيئة وأثرها والنتائج التي حققتها من خلال دمج جميع ولاياتها ومهامها.
    En adelante se espera incorporar la perspectiva de género mediante la integración de las experiencias, las aspiraciones, las necesidades, el potencial y las competencias de las mujeres en todos los aspectos de la vida del país. UN ومن المتوقع أن يُكرّس المنظور الجنساني من الآن فصاعداً من خلال دمج خبرة المرأة وتطلعاتها واحتياجاتها وإمكاناتها وكفاءاتها في جميع جوانب الحياة في البلد.
    b) Velar por el fomento de la capacitación del personal en la utilización y el manejo del SIIG mediante la integración de esa capacitación en el programa general de capacitación de la Organización, y velar por que se proporcionen los recursos adecuados a ese fin; UN )ب( ضمان تعزيز تدريب الموظفين على استخدام وتشغيل النظام من خلال إدراج عملية التدريب على النظام في البرنامج التدريبي الشامل بالمنظمة، وتوفير الموارد الكافية لتحقيق ذلك الغرض؛
    El OIEA también presta asistencia a los países en la ordenación de sus recursos hídricos mediante la integración de los métodos isotópicos con otras técnicas hidrológicas. UN وتقوم الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا بمساعدة البلدان في إدارة موارد المياه عن طريق دمج طرائق النظائر المشعة بالتقنيات الهيدرولوجية اﻷخرى.
    El programa ha sido considerado un logro sectorial inscrito en el marco de la Estrategia para la equidad y la igualdad entre hombres y mujeres mediante la integración de la perspectiva de género en las políticas y los programas de desarrollo. UN ويُعتبر هذا البرنامج إنجازا قطاعيا يأتي في إطار الاستراتيجية الوطنية من أجل الإنصاف والمساواة بين الجنسين عن طريق إدراج المنظور الجنساني في السياسات والبرامج الإنمائية.
    Establecer la Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones en la Sede mediante la integración de la División de Servicios de Tecnología de la Información del Departamento de Gestión y la División de Tecnología de UN إنشاء مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خلال الدمج بين شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات وشعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مقر الأمم المتحدة.
    En lo que respecta a la educación para discapacitados, Kuwait ha ofrecido todos los servicios educativos a este colectivo mediante la integración de algunas personas con discapacidad en la educación general o a través de la creación de escuelas especiales para ellas. UN بالنسبة لتعليم ذوي الإعاقة، قامت الدولة بتوفير كافة الخدمات التعليمية مع دمج بعض الحالات في التعليم العام أو عن طريق إنشاء مدارس خاصة بهم؛
    En el plano internacional, en especial en los países más afectados, las organizaciones internacionales de desarrollo y los donantes pueden desempeñar un papel fundamental mediante la integración de la reducción de las armas y los programas de gestión con programas de desarrollo. UN وقال إن منظمات التنمية الدولية والجهات المانحة يمكن أن تقوم بدور أساسي، على الصعيد الدولي، وخاصة في البلدان الأشد تأثرا، وذلك بإدماج برامج الحد من الأسلحة وإدارتها في برامج التنمية.
    El objetivo del GEOHAB es determinar los mecanismos ecológicos y oceanográficos subyacentes a la dinámica demográfica de las algas perjudiciales, mediante la integración de estudios biológicos y ecológicos con la oceanografía química y física, apoyada por mejores sistemas de observación. UN والهدف من هذا البرنامج هو تحديد الآليات الإيكولوجية والأوقيانوغرافية التي تقوم عليها ديناميات تكاثر الطحالب المضرة عن طريق الجمع بين الدراسات البيولوجية والإيكولوجية مع الدراسات الكيميائية والفيزيائية للمحيطات، مشفوعة بنظم الرقابة المتطورة.
    g) El experto independiente podría estudiar formas de promover el derecho al desarrollo a través de procesos ya existentes, por ejemplo mediante la integración de los derechos humanos en el proceso de los PRSP; UN (ز) يمكن أن ينظر الخبير المستقل في السبل الكفيلة بتعزيز الحق في التنمية من خلال العمليات القائمة حالياً، بما في ذلك دمج حقوق الإنسان في عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر؛
    Sus funcionarios del cuadro orgánico, aunque escasos y sometidos a exigencias excesivas por los mandatos en vigor, han centrado su labor en prioridades claras y han aumentado su capacidad para elaborar y ejecutar programas de asistencia técnica mediante la integración de funciones, en respuesta, además, a las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وظل موظفو المركز، على الرغم من قلة عددهم وفرط الأعباء التي تلقيها على عاتقهم المهام الحالية، يركّزون أعماله على أولويات واضحة، وقاموا بتحسين قدراته على تصميم وتنفيذ المساعدة التقنية عن طريق التكامل بين المهام، وذلك استجابة أيضا لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Recomienda que continúe manteniéndose y mejorándose el marco geodésico regional mediante la integración de las redes geodésicas nacionales, por medio de vinculaciones adecuadas, a marcos de referencia mundiales a través de los siguientes proyectos: UN يوصي باستمرار المحافظة على الإطار الإقليمي للجيوديسيا وتعزيزه، من خلال تحقيق التكامل بين شبكات الجيوديسيا الوطنية، وإقامة الروابط المناسبة مع الأطر المرجعية العالمية، على امتداد السنوات الثلاث القادمة، من خلال الأنشطة التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus