Los Estados Unidos aplicaban el Acuerdo de cumplimiento mediante la Ley de cumplimiento relativa a la pesca en alta mar, de 1995. | UN | 135 - ونفذت الولايات المتحدة اتفاق الامتثال من خلال قانون عام 1995 المتعلق بالامتثال لقواعد الصيد في أعالي البحار. |
En particular, se ha establecido una vigilancia permanente de la calidad de la atmósfera mediante la Ley de protección de la calidad atmosférica. | UN | وعلى الخصوص فإن الرصد المستمر لنوعية الهواء تم إرساء العمل به من خلال قانون حماية نوعية الهواء. |
La Ley se complementó mediante la Ley de 11 de abril de 2003, en la que se dispone lo siguiente: | UN | ولقد أُكمِل بموجب القانون الصادر في 11 نيسان/أبريل 2003، الذي ينص على ما يلي: |
224. El Centro para la Igualdad de Trato se creó mediante la Ley de 28 de noviembre de 2006. | UN | 224- أُنشئ المركز المعني بالمساواة في الأجور بموجب القانون المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
El Convenio se ha incorporado en el derecho interno mediante la Ley de adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos de 2003. | UN | وقد أدمجت الاتفاقية في القانون الداخلي عن طريق قانون الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لعام 2003. |
Aplicado mediante la Ley de Delitos contra la Aviación de 1984 | UN | منفذة من خلال قانون جرائم الطيران لعام 1984 |
El Gobierno se propone atender las preocupaciones planteadas mediante la Ley de protección de la infancia que se está actualmente examinando. | UN | وتنوي الحكومة معالجة هذه الشواغل من خلال قانون الطفل الذي تجري مراجعته حالياً. |
El Comité invita al Estado parte a que considere la posibilidad de incorporar la Convención en el ordenamiento interno mediante la Ley de derechos humanos de 1999. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إدماج الاتفاقية في نظامها القانوني المحلي على مستوى أعلى، من خلال قانون حقوق الإنسان لعام 1999. |
El Comité invita al Estado parte a que considere la posibilidad de incorporar la Convención en el ordenamiento interno mediante la Ley de derechos humanos de 1999. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إدماج الاتفاقية في نظامها القانوني المحلي على مستوى أعلى، من خلال قانون حقوق الإنسان لعام 1999. |
Esa Decisión Marco se incorporó al derecho interno mediante la Ley de Entrega. | UN | وأُدمج القرار الإطاري في التشريع الوطني من خلال قانون التسليم. |
“Los Estados Unidos aplican el Acuerdo para promover el cumplimiento mediante la Ley de Cumplimiento sobre Pesca en Alta Mar, de 1995. | UN | " تنفذ الولايات المتحدة اتفاق الامتثال من خلال قانون عام ١٩٩٥ المتعلق بالامتثال لقواعد الصيد في أعالي البحار. |
mediante la Ley de 15 de diciembre de 1998, Kazajstán se adhirió a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 28 de julio de 1951, y a su Protocolo de 31 de enero de 1967. | UN | بموجب القانون الصادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 1998، انضمت كازاخستان إلى اتفاقية وضع اللاجئين المؤرخة 28 تموز/يوليه 1951، والبروتوكول الملحق بها المؤرخ 31 كانون الثاني/يناير 1967. |
El Plan Nacional de Desarrollo presentado por el Gobierno al Congreso de la República y aprobado mediante la Ley de 2003 consignó en cabeza del Mecanismo de la Mujer las responsabilidades de adelantar una política para las mujeres y de coordinar el proceso de concertación con las entidades del orden nacional, territorial y local para incorporar la perspectiva de género en las políticas, planes, programas y presupuestos. | UN | أسندت الخطة الإنمائية الوطنية التي قدمتها الحكومة إلى كونغرس الجمهورية واُعتمدت بموجب القانون الصادر في سنة 2003 إلى الآلية المعنية بالمرأة مسؤولية دعم سياسة من شأن المرأة وتنسيق عملية التساوق مع هيئات النظام الوطني والإقليمي والمحلي لإدماج المنظور الجنساني في السياسات والخطط والبرامج والميزانيات، |
Ese principio constitucional se puso en práctica mediante la Ley de 6 de junio de 2000, en la que se establece que las elecciones políticas han de someterse a las reglas en materia de paridad. | UN | وقد نُفِّذ هذا المبدأ الدستوري بموجب القانون الصادر في 6 حزيران/يونيه 2000، الذي يُلزِم الانتخابات السياسية بمراعاة قواعد المساواة. |
El Protocolo se ratificó mediante la Ley de 1 de agosto de 2001 y entró en vigor el 30 de abril de 2004, de forma simultánea en todos los Estados miembros de la Unión Europea. | UN | وقد تم التصديق على هذا البروتوكول بموجب القانون المؤرخ 1 آب/أغسطس 2001، ودخل حيز النفاذ في 30 نيسان/أبريل 2004 في لكسمبرغ وفي جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في آن واحد. |
Se consideró que la negativa, fundada en la dualidad de la clasificación de los candidatos femeninos y masculinos, contravenía el principio general de la igualdad de trato de los hombres y las mujeres para acceder a la capacitación, un principio que mediante la Ley de 8 de diciembre de 1981 se había transpuesto de la legislación comunitaria a la legislación luxemburguesa. | UN | وهذا الرفض الذي استند إلى ازدواجية تصنيف الطلبة من اﻹناث والذكور اعتبر مخالفا للمبدأ العام للمساواة في المعاملة بين الرجال والنساء للحصول على التدريب، وهو مبدأ نُقل من قانون الجماعة اﻷوروبية إلى قانون لكسمبرغ بموجب القانون المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨١. |
En Vanuatu, los tratados y convenciones internacionales deben ponerse en aplicación mediante una ley nacional, y en el caso de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer ello se cumplió mediante la Ley de Ratificación No. 3 de 1995, que obliga al país. | UN | وفي فانواتو، يجري تنفيذ الاتفاقيات والمعاهدات الدولية من خلال القانون المحلي، ولقد تم ذلك فيما يتصل بهذه الاتفاقية عن طريق قانون التصديق رقم 3 لعام 1995، وهو قانونا ملزم بالنسبة لفانواتو. |
12. Varias convenciones de derechos humanos se han incorporado al derecho noruego, en algunos casos mediante la Ley de derechos humanos. | UN | 12- وأدرِج في القانون النرويجي عدد من اتفاقيات حقوق الإنسان، بواسطة قانون حقوق الإنسان بالنسبة لبعضها. |
El Convenio se ha incorporado en el derecho interno mediante la Ley de Adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos de 2003. | UN | واكتسبت الاتفاقية ثقلاً إضافية في القوانين المحلية بفضل قانون الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لعام 2003. |
mediante la Ley de 15 de mayo de 1984 se implantaron los exámenes médicos sistemáticos para los niños de 2 a 4 años; con arreglo a esa ley, todo niño criado en el Gran Ducado de Luxemburgo debe someterse a esa obligación. | UN | وأدخل القانون الصادر في ٥١ أيار/مايو ٤٨٩١ الفحوصات الطبية المنتظمة لﻷولاد ما بين السنتين واﻷربع سنوات من العمر: يتعين بالتالي على كل طفل ينشأ في دوقية لكسمبرغ الكبرى الخضوع لهذا اﻷمر. |
131. mediante la Ley de la República de Kazajstán, de 16 de noviembre de 2012, fue ratificado el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), Nº 156, sobre la igualdad de oportunidades y de trato entre trabajadores y trabajadoras. | UN | 131- وجرى، بموجب قانون جمهورية كازاخستان المؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 156 بشأن " تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة بين العمال والعاملات: العمال ذوو المسؤوليات الأسرية " . |
132. mediante la Ley de incorporación de modificaciones y adiciones en algunos instrumentos legislativos relacionados con la seguridad social, se introdujeron cambios en las pensiones de jubilación, las sumas que acompañan el permiso de maternidad y parto y el seguro social obligatorio. | UN | 132- وجرى، في عام 2014، بموجب قانون جمهورية كازاخستان بشأن " إدخال تعديلات وإضافات على بعض القوانين التشريعية لجمهورية كازاخستان فيما يتعلق بقضايا الأمن الاجتماعي " ، إدخال تعديلات في مجال مدخرات التقاعد، فيما يتصل بأجور إجازة الأمومة والتأمين الاجتماعي الإلزامي. |