Además, los Estados Miembros tratan de adquirir legitimidad para sus procesos electorales mediante la participación de las Naciones Unidas. | UN | وتسعى الدول الأعضاء أيضا إلى اكتساب الشرعية فيما يتعلق بعملياتها الانتخابية من خلال مشاركة الأمم المتحدة. |
Ello podría lograrse mediante la participación de la mujer en todos los niveles de la adopción de decisiones. | UN | وستحدث هذه التغيرات من خلال مشاركة المرأة في جميع مستويات صنع القرار. |
En este contexto, un auténtico progreso sólo será posible mediante la participación de la mujer en la producción económica y en la adopción de decisiones a varios niveles. | UN | ويمكن أن يتحقق التمكين الفعلي في هذا السياق من خلال إشراك المرأة في الانتاج الاقتصادي وصنع القرارات على مستويات مختلفة. |
Un programa regional había beneficiado a Mongolia mediante la participación de funcionarios del Gobierno en foros regionales. | UN | والبرنامج اﻹقليمي قد أفاد منغوليا عن طريق مشاركة المسؤولين الحكوميين في المحافل اﻹقليمية. |
La mejor manera de lograr esa intervención es mediante la participación de organizaciones de la sociedad civil que tengan conocimientos especializados. | UN | ويمكن تحقيق هذه المشاركة على أفضل وجه عن طريق إشراك منظمات المجتمع المدني ذات الدراية المتخصصة. |
En consecuencia, las políticas y medidas apropiadas podrían integrarse en la planificación del desarrollo urbano, incluso mediante la participación de los servicios públicos en una etapa temprana. | UN | وتبعا لذلك، يمكن إدراج سياسات وتدابير ملائمة في التخطيط الإنمائي الحضري، بما في ذلك بإشراك المرافق العامة في وقت مبكر. |
El mecanismo nacional establecido por el Gobierno no puede cambiar la política oficial por sí mismo y sólo puede hacerlo mediante la participación de mujeres en organizaciones ajenas al Gobierno. | UN | لا تستطيع اﻵلية الوطنية التي أنشأتها الحكومة أن تغير وحدها السياسات العامة، فالسبيل الوحيد إلى قيامها بذلك هو من خلال مشاركة المرأة في منظمات خارج الحكومة. |
Una ampliación de su número de miembros, especialmente mediante la participación de más países del mundo en desarrollo, contribuiría a materializar este objetivo. | UN | ومما سيساعد على تحقيق هذا الهدف زيادة عدد أعضاء المجلس، ولا سيما من خلال مشاركة مزيد من البلدان من العالم النامي. |
Desde el comienzo del proceso de preparación del informe se hizo hincapié en la necesidad de lograr un control general mediante la participación de partes interesadas nacionales y regionales. | UN | ومن البداية، تركز عملية إعداد التقرير على الملكية العريضة من خلال مشاركة أصحاب المصلحة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
People ' s Solidarity for Participatory Democracy es una organización civil dedicada a promover la justicia y los derechos humanos en la sociedad coreana mediante la participación de la población. | UN | منظمة تضامن الشعوب من أجل الديمقراطية القائمة على المشاركة هي منظمة مدنية تكرس جهودها لتشجيع العدل وحقوق الإنسان في المجتمع الكوري من خلال مشاركة الشعب. |
El CRC tiene por objeto mejorar la gobernanza democrática de Santa Lucía mediante la participación de todos los ciudadanos en los asuntos del Estado. | UN | وتهدف لجنة الإصلاح الدستوري إلى تعزيز الحوكمة الديمقراطية في سانت لوسيا، من خلال مشاركة جميع المواطنين في شؤون الدولة. |
Por ejemplo, el Programa de Acción de Bruselas considera conveniente la cooperación regional, la cual se pone en práctica mediante la participación de los PMA en agrupaciones regionales. | UN | من ذلك مثلا إن التعاون الإقليمي أمر مرغوب فيه في برنامج عمل بروكسل، وهو ينفذ من خلال مشاركة أقل البلدان نموا في التجمعات الإقليمية. |
- Perfeccionar la gestión de las instituciones educativas mediante la participación de los órganos locales; | UN | تحسين إدارة المؤسسات التعليمية من خلال إشراك الهيئات المحلية؛ |
Además, está aplicando el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo mediante la participación de representantes electos. | UN | وينفذ المنتدى خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان من خلال إشراك الممثلين المنتخبين. |
Opinamos que sólo mediante la participación de todas las comunidades de personas se nos puede advertir con tiempo de los ataques terroristas inminentes. | UN | ونرى أنه لن يتأتى تحذيرنا في الوقت الملائم بموعد هجمات إرهابية وشيكة إلا من خلال إشراك كل المجتمعات المحلية. |
Un programa regional había beneficiado a Mongolia mediante la participación de funcionarios del Gobierno en foros regionales. | UN | والبرنامج اﻹقليمي قد أفاد منغوليا عن طريق مشاركة المسؤولين الحكوميين في المحافل اﻹقليمية. |
La transparencia en la formulación de importantes programas de desarrollo se fomenta mediante la participación de las comisiones nacionales sobre el SIDA. | UN | ويتم تعزيز الشفافية في وضع البرامج الإنمائية الرئيسية عن طريق مشاركة لجان الإيدز الوطنية. |
La educación culturalmente apropiada se podría lograr mediante la participación de las comunidades indígenas en su planificación. | UN | وبالإمكان توفير التعليم المناسب ثقافياً عن طريق مشاركة مجتمعات السكان الأصليين في عملية التخطيط؛ |
En consecuencia, la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos por complementar las iniciativas nacionales mediante la participación de todos los interesados. | UN | ولذا فإن على المجتمع الدولي أن يعزز جهوده لاستكمال المبادرات الوطنية عن طريق إشراك جميع أصحاب المصلحة. |
La intensificación de esta cooperación a nivel institucional mediante la participación de todas las dependencias y departamentos competentes de la Liga aumenta y optimiza la capacidad de los gobiernos para aplicar los programas y políticas en materia de población y desarrollo. | UN | وتوطيد هذا التعاون على الصعيد المؤسسي عن طريق إشراك جميع اﻹدارات والوحدات المختصة داخل الجامعة سيعزز قدرة الحكومات على تنفيذ السياسات والبرامج السكانية واﻹنمائية ويصل بها إلى حد الاكتمال. |
La asociación con Eurojust se ha visto afianzada mediante la participación de representantes de Eurojust en actividades de capacitación de la UNODC. | UN | وازدادت الشراكة مع ' يوروجست` متانة بإشراك ممثلي ' يوروجست` في أنشطة المكتب التدريبية. |
mediante la participación de observadores internacionales en el programa de capacitación y el intercambio de experiencias nacionales y materiales de formación, esa capacitación podría adaptarse a los diferentes entornos nacionales. | UN | ويمكن، من خلال اشتراك مراقبين دوليين في برنامج التدريب وتبادل الخبرات الوطنية والمواد التدريبية، تكييف هذا التدريب بحيث يلائم السياقات الوطنية المختلفة. |
Cabía esperar que la coordinación entre organismos mejoraría mediante la participación de la India en el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يتعزز التنسيق بين الوكالات عبر مشاركة الهند في إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
La coordinación de las actividades ambientales de todo el sistema de las Naciones Unidas queda garantizada mediante la participación de la oficina de Nueva York en importantes reuniones interinstitucionales, como la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y los comités ejecutivos, así como por la vinculación con organismos, fondos, programas y departamentos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويقوم مكتب نيويورك بتنسيق الأنشطة المضطلع بها على نطاق المنظومة في ميدان البيئة عن طريق المشاركة في الاجتماعات الرئيسية المشتركة بين الوكالات، مثل مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق، واللجان التنفيذية، وكذلك علاقاته مع وكالات وصناديق وبرامج وإدارات منظومة الأمم المتحدة. |
En estas esferas, la OUA desempeña un papel cada vez más importante, sobre todo mediante su Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos y mediante la participación de los organismos regionales. | UN | وفي هذه المجالات تقوم منظمة الوحدة الافريقية بدور متنام، لا سيما من خلال آليتها لمنع النزاعات وإدارتها وحلها ومن خلال مشاركة المنظمات اﻹقليمية. |
mediante la participación de la Dirección Ejecutiva en las actividades del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo, el Comité seguirá contribuyendo a la aplicación de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. | UN | 23 - استنادا إلى مشاركة المديرية التنفيذية في أنشطة فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، ستواصل اللجنة الإسهام في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
El objetivo de la Misión es promover la seguridad, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos en Kosovo mediante la participación de todas las comunidades de Kosovo, con los dirigentes de Pristina y Belgrado y los agentes regionales e internacionales. | UN | 2 - يتمثل الهدف من البعثة في تعزيز الأمن والاستقرار واحترام حقوق الإنسان في كوسوفو، من خلال التعامل مع جميع الطوائف في كوسوفو، ومع القيادة في بريشتينا وبلغراد، وكذلك مع الأطراف الفاعلة الإقليمية والدولية. |
Además, el Comité recomienda al Estado Parte que dote a la Comisión de Asuntos de la Mujer y la Familia de la capacidad necesaria para vigilar el cumplimiento de la Ley de garantías estatales, mediante la participación de instituciones de todos los niveles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تمكّن اللجنة المعنية بالمرأة والأسرة من أن ترصد بفعالية القانون المتعلق بضمانات الدولة، وذلك عن طريق القيام بنشاط مشترك بين المؤسسات على جميع المستويات. |
La secretaría también podría ayudar a acelerar el proceso de aplicación del derecho mercantil internacional mediante la participación de las personas pertinentes en la labor preparatoria. | UN | ويمكن لﻷمانة أيضا أن تساعد على تعجيل تنفيذ القانون التجاري الدولي، وذلك باشراك اﻷشخاص الملائمين في اﻷعمال التحضيرية. |
mediante la participación de las mujeres en actividades comunitarias, la UNESCO creó conciencia sobre la preservación del patrimonio cultural y su función como instrumento de desarrollo socioeconómico, principalmente mediante el turismo cultural. | UN | ومن خلال إشراك المرأة في الأنشطة المجتمعية، عملت اليونسكو على التوعية بالحفاظ على التراث الثقافي وبدوره كأداة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وخاصة بواسطة السياحة الثقافية. |