"mediante los esfuerzos conjuntos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال الجهود المشتركة
        
    • عن طريق الجهود المشتركة
        
    • بفضل الجهود المشتركة
        
    Esperamos que en el futuro la Comisión, mediante los esfuerzos conjuntos de sus Estados miembros, continúe resolviendo los problemas que enfrente y realizando progresos aún mayores. UN ونأمل أن تواصل اللجنة في المستقبل، من خلال الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء فيها، حل المشاكل التي تواجهها وإحراز قدر أكبر من التقدم.
    La amenaza del cambio climático sólo se puede encarar mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional. UN ولن يتسنى معالجة تهديد تغير المناخ إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    En esta era posterior a la guerra fría, sólo mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional podemos sostener y promover la paz y la estabilidad mundiales. UN ولن يتسنى لنا، في عهد ما بعد الحرب الباردة، دعم وتعزيز السلم والاستقرار العالميين إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    Para que las mejoras conseguidas hasta ahora se mantengan será menester una participación y apoyo internacionales sostenidos, especialmente mediante los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes. UN وسوف تتطلب استدامة ما تحقق حتى الآن من مكاسب في الأجل الطويل مشاركة ودعما دوليين مطردين، ولا سيما عن طريق الجهود المشتركة للأمم المتحدة ومجتمع المانحين.
    Estamos seguros de que, mediante los esfuerzos conjuntos de toda la comunidad internacional, sin duda lograremos superar los desafíos del cambio climático y crear un mundo caracterizado por un desarrollo sostenible armonioso y no contaminante, en beneficio de las generaciones futuras. UN ونحن على يقين، من أننا سوف ننجح بصورة أكيدة، بفضل الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي بأكمله، في التغلب على التحديات التي يمثلها تغير المناخ، ونخلف وراءنا عالما يتصف بتنمية متسقة ونظيفة ومستدامة، لصالح أجيال المستقبل.
    Lamentó el hecho de que las actividades humanas hubiesen conducido al agotamiento de la capa del ozono y observó que el avance en la destrucción de la capa de ozono podría invertirse únicamente mediante los esfuerzos conjuntos de la comunidad mundial. UN وأعرب عن أساه إزاء حقيقة أن الأنشطة البشرية قد أدت إلى نفاد طبقة الأوزون مشيراً إلى أن التدمير المطرّد لطبقة الأوزون لا يمكن وقفه إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    Confiamos en que, mediante los esfuerzos conjuntos del Presidente, su Mesa, la Secretaría y las delegaciones, en el período de sesiones se logrará el éxito deseado. UN وإننا واثقون بأن الدورة، من خلال الجهود المشتركة التي يبذلها الرئيس ومكتبه والأمانة العامة والوفود، ستتكلل بالنجاح المنشود.
    Quisiera manifestar la esperanza de que, mediante los esfuerzos conjuntos de las partes interesadas y de la comunidad internacional, el Oriente Medio se convierta en una región en la que todos los ciudadanos vivan en condiciones de paz, seguridad, prosperidad y dignidad, condiciones a las que aspiran y se merecen. UN ويحدوني الأمل في أنه من خلال الجهود المشتركة للأطراف المعنية والمجتمع الدولي سيصبح الشرق الأوسط منطقة تعيش فيها جميع الشعوب في سلام وأمن ورفاهة وكرامة، وهذا ما تتطلع إليه تلك الشعوب وهذا ما تستحقه.
    Creemos que mediante los esfuerzos conjuntos de las autoridades gubernamentales y el numeroso personal abnegado que participa en las actividades relativas a las minas sobre el terreno, junto con la generosa asistencia internacional, Croacia debería estar libre de minas para el año 2009. UN ونعتقد أنه من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها السلطات الحكومية، والعديد من الأفراد الذين يؤدون عملا شاقا في عملية إزالة الألغام ميدانيا، بالإضافة إلى المساعدة الدولية السخية، ينبغي أن تصبح كرواتيا خالية من الألغام بحلول عام 2009.
    Las decisiones tomadas allí demuestran que las cuestiones complejas de índole humanitaria relacionadas con los detalles de la aplicación del Cuarto Convenio de Ginebra de hecho se pueden tratar de manera constructiva mediante los esfuerzos conjuntos de muchos Estados cuando las partes interesadas dan muestras de buena voluntad, responsabilidad y moderación. UN ودللت القرارات التي اتخذت هناك أن المسائل اﻹنسانية المعقدة المتصلة بتفاصيل انطباق اتفاقية جنيف الرابعة يمكن أن تعالج في الواقع بصورة بناءة من خلال الجهود المشتركة للعديد من الدول عندما تتحلى اﻷطراف المعنية بحسن النية والمسؤولية وضبط النفس.
    Creemos que mediante los esfuerzos conjuntos de las autoridades gubernamentales y del numeroso personal que participa esforzadamente en las actividades relativas a las minas sobre el terreno, así como a través de la generosa ayuda internacional, Croacia estará libre de minas en el año 2009. UN ونعتقد أن كرواتيا، من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها السلطات الحكومية والعديد من الموظفين المثابرين المعنيين بالإجراءات المتعلقة بالألغام على الأرض، بالإضافة إلى المساعدة الدولية السخية، ينبغي أن تصبح خالية من الألغام بحلول عام 2009.
    Me permito expresar la esperanza de que, mediante los esfuerzos conjuntos de las partes interesadas y de la comunidad internacional, el Oriente Medio pase a ser una región en la que todos los pueblos vivan en paz, seguridad, prosperidad y con la dignidad a la que aspiran y que merecen. UN وأود أن أعرب عن الأمل في أن يصبح الشرق الأوسط، من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الأطراف المعنية والمجتمع الدولي، منطقة تعيش فيها جميع الشعوب في سلام وأمن ورخاء وكرامة، وهذا ما تصبو إليه هذه الشعوب وتستحقه.
    China pagará en breve el saldo de su cuota para el plan maestro de mejoras de infraestructura y confía en que se proceda con celeridad a su ejecución mediante los esfuerzos conjuntos de todas las partes interesadas. UN 33 - وأضاف أن الصين ستدفع باقي نصيبها المقرر للمخطط العام لتجديد مباني المقر عما قريب، وتأمل أن يبدأ التنفيذ على وجه السرعة من خلال الجهود المشتركة لجميع الأطراف المعنية.
    Las necesidades de los ñiños en materia de vivienda segura y seguimiento son satisfechas mediante los esfuerzos conjuntos de los servicios locales de bienestar infantil y la Dirección de la Infancia, la Juventud y los Asuntos de Familia, y otros órganos pertinentes. UN تتم تلبية حاجات الأطفال للمسكن المأمون والمتابعة من خلال الجهود المشتركة لمراكز محليَّة لتقديم الرعاية للأطفال و " إدارة شؤون الأطفال والشباب والأُسرة " وهيئات أخرى ذات صلة.
    Para concluir, expresa su satisfacción por las expresiones de apoyo y el compromiso de Qatar y otras delegaciones de dar prominencia a la educación en la futura agenda para el desarrollo y espera que mediante los esfuerzos conjuntos de todas las partes interesadas sea posible mantener el impulso. UN وفي الختام، رحب بإعراب وفد قطر ووفود أخرى عن دعمها وعن التزامها بإعطاء مكانة بارزة للتعليم في خطة التنمية المقبلة، وأعرب عن أمله في المحافظة على الزخم في المستقبل من خلال الجهود المشتركة لجميع أصحاب المصلحة.
    En ese contexto, tal vez el Consejo desee tomar nota de la estrategia del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos en materia de cooperación para el desarrollo para el siglo XXI, que está destinada a facilitar la consecución de objetivos de aceptación general, incluidos los objetivos de las conferencias, mediante los esfuerzos conjuntos de los países donantes. UN وفي هذا السياق، قد يحيط المجلس علما باستراتيجية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/ لجنة المساعدة اﻹنمائية في مجال التعاون اﻹنمائي للقرن الحادي والعشرين، التي وضعت من أجل المساهمة في تحقيق ورصد أهداف مقبولة على نطاق واسع، بما في ذلك أهداف المؤتمرات، من خلال الجهود المشتركة التي تقوم بها البلدان المانحة.
    El hecho de que la crisis iraquí que estalló a principios de este año se resolviera precisamente por medios políticos, mediante los esfuerzos conjuntos de muchos Estados y las iniciativas del Secretario General de las Naciones Unidas, es una prueba clara de que el potencial de la diplomacia constructiva y activa es mucho más eficaz que la dependencia exclusiva de la fuerza militar. UN إن اﻷزمة التي نشبت في العراق في أوائل هذا العام سويت بوسائل سياسية عن طريق الجهود المشتركة لبعض الدول والمبادرة التي قدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وهو دليل ماثل أمام أعيننا على أن الدبلوماسية النشطة البناءة أكثر فعالية بمراحل من الاعتماد على وجه الحصر على القوة العسكرية.
    mediante los esfuerzos conjuntos del Ministerio Federal de Salud Pública, los Länder de Sajonia, Brandeburgo y Mecklemburgo-Pomerania Occidental, la Comisión de la Unión Europea y la OMS, a fines de 1993 se inició el proyecto experimental " Labor en la calle para la prevención del VIH/SIDA en las fronteras con Polonia y la República Checa " . UN وفي نهاية عام ٣٩٩١، جرى البدء في المشروع النموذجي المعنون " العمل المتجول من أجل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز على الحدود مع بولندا والجمهورية التشيكية " عن طريق الجهود المشتركة للوزارة الاتحادية للصحة، ومقاطعة ساكسونيا، وبراندنبورغ، وميكلينبورغ - بوميرانيا الغربية، واللجنة اﻷوروبية، ومنظمة الصحة العالمية.
    No obstante, a pesar del innegable éxito sobre el terreno, logrado mediante los esfuerzos conjuntos de los gobiernos, las Naciones Unidas, la comunidad internacional en su conjunto y la sociedad civil, decenas de miles de niños siguen siendo reclutados, mueren o sufren mutilaciones, padecen abusos sexuales o son privados de su derecho a la educación y la atención médica cuando las escuelas y los hospitales son atacados. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من النجاح الذي لا يمكن إنكاره على أرض الواقع والذي تحقق بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومات والأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل والمجتمع المدني، ما زال عشرات الآلاف من الأطفال يُجندون أو يُقتلون أو يُشوهون أو يُؤذون جنسياً أو يُحرمون من حقهم في التعليم والرعاية الصحية عندما تُهاجم المدارس والمستشفيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus