"mediante los mecanismos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال آليات
        
    • عن طريق آليات
        
    • بواسطة آليات
        
    • في إطار آليات
        
    En ese mismo contexto, la conferencia recomendó que se prestara asistencia al Gobierno de Burundi para apoyar el presupuesto y la balanza de pagos mediante los mecanismos de desembolso rápido. UN وأوصى المؤتمر في الإطار نفسه بمساعدة حكومة بوروندي بغية دعم الميزانية وميزان المدفوعات من خلال آليات صرف سريعة.
    El objetivo del Estado consiste en garantizar los beneficios sociales derivados de la extracción de recursos minerales, no mediante el control de los medios de producción, sino mediante los mecanismos de regulación y tributación. UN وتهدف الدولة إلى ضمان المنافع الاجتماعية من استخراج المعادن لا من خلال مراقبة وسائل الانتاج ولكن من خلال آليات التنظيم وفرض الضرائب.
    Los fondos en el Iraq estaban destinados a financiar los propios costos de National y si bien no hay duda de que habría intentado resarcirse de esos costos con cargo a un empleador, lo habría hecho mediante los mecanismos de fijación de precios en sus contratos. UN وكان الغرض من الأموال في العراق هو تمويل التكاليف الخاصة بشركة ناشيونال، وبما أنها كانت ستحاول استعادة هذه التكاليف من أي صاحب عمل، فإنها كانت ستفعل ذلك من خلال آليات التسعير في عقودها.
    Luego de la promulgación de la Constitución de 1993, la tierra se distribuía mediante los mecanismos de mercado. UN وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق.
    Luego de la promulgación de la Constitución de 1993, la tierra se distribuía mediante los mecanismos de mercado. UN وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق.
    La Misión redoblará sus esfuerzos para proteger a la población civil mediante los mecanismos de coordinación existentes a nivel nacional y provincial, entre otras cosas, mejorando los mecanismos de alerta temprana y la vigilancia y el análisis de las amenazas. UN وستكثف البعثة جهودها لحماية السكان المدنيين بواسطة آليات التنسيق الحالية على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات، بما في ذلك عن طريق تعزيز آليات الإنذار المبكر ورصد التهديدات وتحليلها.
    El acceso a la atención debe democratizarse mediante los mecanismos de seguridad social adaptados a las necesidades de los más pobres y a la distribución del riesgo. UN ولا بد من إضفاء الطابع الديمقراطي على الحصول على الرعاية من خلال آليات للأمن الاجتماعي ومكيفة على احتياجات أشد الأشخاص فقرا وعلى المشاركة في المخاطر.
    Señalan que la planificación pertinente a nivel de todo el sistema ya tiene lugar mediante los mecanismos de la Junta de Coordinación de los jefes ejecutivos del Sistema de las Naciones Unidas y, sobre la base de cuestiones concretas, el Grupo de Gestión Ambiental. UN وتلاحظ المنظمات أن التخطيط على نطاق المنظومة فيما يتصل بذلك يتم حالياً بالفعل من خلال آليات مجلس الرؤساء التنفيذيين، ومن خلال فريق إدارة البيئة فيما يتعلق بقضايا محددة.
    Estos países coordinan sus iniciativas en el ámbito regional y mediante los mecanismos de la Liga de los Estados Árabes y en el ámbito subregional mediante seminarios. UN كما تنسق جهودها لمكافحة الإرهاب على المستوى الإقليمي من خلال آليات جامعة الدول العربية، وعلى المستوى دون الإقليمي من خلال حلقات العمل.
    Sin embargo, la mayoría de los miembros del Grupo de Gestión Ambiental podría mejorar enormemente sus aportaciones a la consecución de esas Metas de Aichi mediante los mecanismos de cooperación existentes. UN بيد أن في وسع معظم أعضاء فريق الإدارة البيئية أن يعززوا مساهماتهم في تنفيذ أهداف آيشي تعزيزاً كبيراً، من خلال آليات التعاون القائمة.
    . También se sugiere que los miembros de la OMC consideren la posibilidad de resolver entre sí, con arreglo al acuerdo multilateral sobre el medio ambiente, las controversias que surjan de la aplicación de las medidas comerciales, mediante los mecanismos de solución de controversias previsto en dichos acuerdos. UN ويُقترح أيضا أن يبحث أعضاء منظمة التجارة العالمية إمكانية تسوية المنازعات بشأن استخدام التدابير التجارية التي يطبقونها فيما بينهم وفقا للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، وذلك من خلال آليات تسوية المنازعات المتاحة في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    mediante los mecanismos de evaluación, es posible movilizar a los científicos del mundo para que determinen cuál es el estado actual de los conocimientos científicos generalmente aceptados acerca de una cuestión concreta, y también detectar las principales lagunas que tiene la ciencia. UN ٢١ - وتجري تعبئة المجتمع العلمي العالمي، من خلال آليات التقييم، ﻹرساء المعرفة العلمية التي يتبادل النظراء اﻵراء بشأنها، بخصوص مسألة محددة بما في ذلك تبيﱢن الفجوات الرئيسية التي تتخلل المعرفة العلمية.
    Las Partes proporcionarán información, mediante los mecanismos de localización de la CICR, a la familias de todas las personas desaparecidas. UN ١١ - تقدم اﻷطراف، من خلال آليات البحث عن المفقودين المعتمدة لدى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، معلومات إلى أسر جميع اﻷشخاص الذين لم يعرف مصيرهم.
    Una delegación señaló la necesidad de que el ACNUR y la comunidad internacional expresaran su firme determinación de reforzar en general la protección y la seguridad en los campamentos mediante los mecanismos de alerta temprana, una sólida gestión de la protección y las redes de seguridad, para evitar el riesgo de abusos o de corrupción. UN وأشار أحد الوفود إلى الحاجة إلى التزام راسخ من جانب المفوضية والمجتمع الدولي بتدعيم السلامة والأمن الشاملين في المخيمات من خلال آليات الإنذار المبكر، وإدارة الحماية الفعالة وشبكات السلامة بغية تجنب خطر المخالفة أو الفساد.
    17. Insta a la comunidad internacional a que proporcione apoyo financiero para fortalecer la capacidad nacional a fin de asegurar la consolidación del proceso de paz en Guatemala, mediante los mecanismos de cooperación internacional existentes; UN 17 - تحث المجتمع الدولي على أن يقدم الدعم المالي لتعزيز القدرات الوطنية لضمان توطيد عملية السلام في غواتيمالا من خلال آليات التعاون الدولية القائمة؛
    No obstante, algunos países Partes afectados de Europa central y oriental subrayan su firme intención de fomentar su tecnología y sus conocimientos especializados nacionales en los mercados mediante los mecanismos de la Convención. UN غير أن بعض البلدان الأطراف المتأثرة في أوروبا الوسطى والشرقية تشدد على عزمها الراسخ على تعزيز قدراتها الوطنية في الأسواق في مجالي التكنولوجيا والدراية عن طريق آليات الاتفاقية.
    También se examinará la cuestión fundamental del modo de apalancar capital privado adicional mediante los mecanismos de mercado, la financiación pública o internacional y, especialmente, las políticas nacionales adaptadas a las circunstancias propias de los países. UN كما ستُبحث المسألة الحاسمة المتمثل في معرفة كيفية تحصيل رؤوس أموال خاصة إضافية عن طريق آليات السوق أو التمويل العام أو السياسات الدولية وخاصة الوطنية المفصلة بما يلائم الظروف الوطنية.
    Otro menciona su intención de promover su tecnología y sus conocimientos técnicos y especializados para luchar contra la sequía, la degradación de las tierras y la desertificación mediante los mecanismos de la Convención. UN وأعرب بلد آخر عن نيته تعزيز التكنولوجيا والمعارف والدراية التي بحوزته لمكافحة ظواهر الجفاف وتردي الأراضي والتصحر عن طريق آليات الاتفاقية.
    En el ámbito político, este problema se enfrenta mediante los mecanismos de rendición de cuentas de las Naciones Unidas y a través del Foro Ministerial de Seguimiento de los Principios de París. UN وعلى الصعيد السياسي، تجري مواجهة هذا التحدي عن طريق آليات الأمم المتحدة للمساءلة ومن خلال المنتدى الوزاري لمتابعة مبادئ باريس.
    El objetivo es ayudar a determinar los temas que preocupan a la población local y que podrían abordarse apropiadamente mediante los mecanismos de consulta popular, las propias consultas populares o procesos conexos. UN ويكمن الهدف في المساعدة على تحديد المواضيع التي تشغل السكان المحليين والتي قد يكون من المناسب تناولها عن طريق آليات الاستطلاع الشعبي، والاستطلاعات الشعبية نفسها، أو عن طريق عمليات ذات صلة بها.
    Los debates sostenidos indicaron que seguía habiendo interés por parte de algunos Estados, expertos y organizaciones internacionales, regionales y no gubernamentales en continuar debatiendo la cuestión de los derechos culturales y buscando modos de proteger y promover esos derechos mediante los mecanismos de defensa de los derechos humanos en vigor. UN وتوصي المناقشات التي دارت بأن هناك اهتماماً متواصلاً لدى بعض الدول والخبراء والمنظمات الدولية والإقليمية وغير الحكومية بمزيد مناقشة مسألة الحقوق الثقافية والبحث عن سبل حماية هذه الحقوق وتعزيزها بواسطة آليات حقوق الإنسان القائمة.
    La OIM también hace un llamamiento a prestar mayor atención a la movilidad de la población mediante los mecanismos de coordinación de los países. UN وتدعو المنظمة الدولية للهجرة إلى توجيه انتباه أكبر إلى انتقال السكان في إطار آليات التنسيق القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus