"mediante los procesos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال عمليات
        
    • من خلال عمليتي
        
    • من خلال العمليات
        
    • عن طريق العمليات
        
    • عن طريق عمليات
        
    • باتباع الخطوات
        
    • عبر عمليات
        
    • وعن طريق العمليات
        
    Sri Lanka explicó que la falta de financiación restringía su capacidad de ejecutar los programas prioritarios identificados mediante los procesos en que participaban múltiples interesados. UN وأوضحت سري لانكا أن عدم توافر التمويل يقيد قدرتها على تنفيذ البرامج ذات الأولوية التي تم تحديدها من خلال عمليات أصحاب
    En menor medida, la supervisión de los progresos realizados en la incorporación de una perspectiva de género se hace mediante los procesos normales de evaluación y presentación de informes. UN ويولى الاهتمام بدرجة أقل لرصد التقدم في تعميم المنظور الجنساني من خلال عمليات التقييم والإبلاغ الدوريين.
    De hecho, cualquiera de estas sanciones sólo se podría aprobar mediante los procesos de las Naciones Unidas de adopción de decisiones ya establecidos y de conformidad con la Carta. UN وبطبيعة الحال لا يمكن الموافقة على هذه الإجراءات إلا من خلال عمليات الأمم المتحدة لصنع القرار وتمشيا مع ميثاقنا.
    Ello podría lograrse mediante los procesos del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP). UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال عمليتي إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Por consiguiente, se propone que los gobiernos participen en la supervisión de la labor de las modalidades de asociación mediante los procesos intergubernamentales del Programa, incluidas las actividades entre reuniones conforme se propone infra. UN ولذلك، فمن المقترح إشراك الحكومات في الإشراف على أعمال الشراكات من خلال العمليات الحكومية الدولية المتصلة بالبرنامج، بما في ذلك الأنشطة المقترحة في ما يلي والتي تجري في ما بين الدورات.
    La industria de productos químicos contaba con amplios conocimientos en la gestión de los riesgos acumulados durante muchos años y podría aportar una extraordinaria contribución a la gestión de los productos químicos y los desechos mediante los procesos descritos en el proyecto de propuesta. UN ولدى صناعة المواد الكيميائية معرفة واسعة بإدارة المخاطر التي تطورت على مر سنوات كثيرة، ويمكن أن تقدم إسهاماً كبيراً في إدارة المواد الكيميائية والنفايات عن طريق العمليات الموصوفة في مشروع الاقتراح.
    La información reunida mediante los procesos de desarme, desmovilización y reintegración pueden ser útiles para las investigaciones penales y los enjuiciamientos. UN فالمعلومات التي تُجمع عن طريق عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكن أن تفيد التحقيقات والملاحقات الجنائية.
    Esto se puede lograr mediante los procesos y las instalaciones pertinentes; UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال عمليات ومرافق ملائمة؛
    Esto se puede lograr mediante los procesos y las instalaciones pertinentes; UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال عمليات ومرافق ملائمة؛
    Brinda asesoramiento a los trabajadores/as empleadores/as sobre sus derechos y deberes laborales, sobre el cumplimiento de las Leyes relativas a las áreas de consulta, mediante los procesos de capacitación. UN 243 - تقديم المشورة إلى العمال والعاملات وأصحاب وصاحبات الأعمال بشأن الحقوق والواجبات في مجال العمل، وتطبيق القوانين المتعلقة بمجالات التشاور، من خلال عمليات التدريب.
    Aunque nos satisface que se hayan reducido las armas nucleares desplegadas gracias al START I y al Tratado de Moscú, la Unión Europea insiste en la necesidad de seguir avanzando para reducir esos arsenales nucleares estructuralmente mediante los procesos de seguimiento apropiados. UN وإذ يرحب الاتحاد الأوروبي بالتخفيضات التي أحدثتها معاهدة الأسلحة الاستراتيجية ومعاهدة موسكو في الأسلحة النووية المنشورة، يشدد على ضرورة إحراز مزيد من التقدم في الحد الهيكلي من هذه الترسانات النووية من خلال عمليات المتابعة المناسبة.
    Gestión eficaz basada en los resultados integrando las enseñanzas deducidas mediante los procesos de vigilancia y evaluación en el proceso de planificación de programas y proyectos; UN إدارة فعالة مستندة إلى النتائج بواسطة إدماج الدروس المكتسبة من خلال عمليات الرصد والتقييم في عملية تخطيط البرامج والمشاريع؛
    mediante los procesos de consulta, en cambio, ambos sectores contribuyen a definir los objetivos estratégicos y a desarrollar las estrategias nacionales y regionales de integración. UN وبدلاً من ذلك، يسهم كلا القطاعين، من خلال عمليات تشاورية، في تحديد الأهداف الاستراتيجية ووضع استراتيجيات تكامل وطنية وإقليمية.
    Hay que seguir haciendo hincapié en la capacitación y en la facilitación de los recursos necesarios al respecto a fin de asegurar una transición sin tropiezos entre la generación que se jubila y la nueva generación de profesionales de idiomas contratados mediante los procesos de difusión pública y examen. UN ويجب مواصلة التشديد على التدريب، وتوفر موارد التدريب لكفالة الانتقال الناجح من ملاك موظفين في سبيلهم إلى التقاعد إلى جيل جديد من فنيين لغويين يتم توظيفهم من خلال عمليات الاتصال والامتحانات.
    Grupo B: Se reúne información, que debería poderse consultar mediante los procesos y programas del sistema de las Naciones Unidas, pero no hay mandatos que dispongan que se publique periódicamente. UN المجموعة باء: تُجمع المعلومات، وينبغي أن تكون متاحة من خلال عمليات وبرامج منظومة الأمم المتحدة، لكن لا توجد ولاية بشأنها لكي تُنشر بانتظام.
    La disminución de las tensiones ha permitido la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas mediante los procesos de START I y START II; el régimen internacional de no proliferación nuclear se ha fortalecido con su extensión indefinida, y han cesado para siempre las explosiones nucleares con fines de ensayo. UN وأدى تخفيف حدة التوترات إلى تحديد وخفض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية من خلال عمليتي ستارت ١ وستارت ٢؛ وتم تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار النووي مع التمديد غير المحدد لتلك المعاهدة، وتوقفت نهائيا تفجيرات التجارب النووية.
    La revisión de los programas nacionales en que colaboraba el UNICEF podría realizarse, cuando fuera necesaria, mediante los procesos de examen del MANUD y de mitad de período. UN 38 - ويمكن، عند الاقتضاء، أن يجري تنقيح البرامج القطرية التي تدعمها اليونيسيف من خلال عمليتي استعراض إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستعراض منتصف المدة.
    - Las estrategias y los compromisos nacionales formulados mediante los procesos de participación derivados de la CIREFCA eran cruciales para resolver las tareas humanitarias pendientes y hacer frente a la extrema pobreza y las causas profundas de la exclusión social en la región. UN - أن الاستيراتيجيات والالتزامات الوطنية، التي صيغت من خلال العمليات التحضيرية المستمدة من المؤتمر الدولي، حيوية لحل المهام اﻹنسانية البارزة ومعالجة الفقر المدقع وجذور الاستبعاد الاجتماعي في المنطقة.
    6. Cuando los pueblos indígenas, mediante los procesos previstos en los párrafos 3 y 4 o por otro medio conforme al derecho interno, disfruten de la propiedad, el uso exclusivo o la posesión de tierras o recursos de resultas de su relación tradicional: UN 6- عندما تكون الشعوب الأصلية متمتعة، من خلال العمليات الواردة في الفقرتين 3 و4 أو غيرها بموجب القانون المحلي، بملكية أراض أو موارد أو باستخدامها وحيازتها بشكل حصري، نتيجة لروابطها التقليدية:
    Una vez que se llegue a un consenso total, en última instancia la cuestión la resolverán los Estados Miembros mismos mediante los procesos establecidos en la Carta, como sucedió en 1965, cuando los miembros del Consejo aumentaron de 11 a 15 mediante una enmienda de la Carta y el número de votos necesario para que actuara el Consejo aumentó de siete a nueve. UN وعندما يتم التوصل الى توافق كامل في اﻵراء، ستتمكن الدول اﻷعضاء في نهاية المطاف من حل المسألة عن طريق العمليات المحددة في الميثاق، كما تم ذلك في عام ١٩٦٥ عندما رفع عدد أعضاء المجلس من ١١ الى ١٥ عضوا عن طريق تعديل الميثاق وزيادة العدد اﻷدنى من اﻷصوات المطلوبة لكي يتخذ المجلس قرارا من ٧ أصوات الى ٩.
    39. La imposición de disciplinas internacionales a los procesos y marcos reglamentarios nacionales mediante los procesos, esencialmente de liberalización comercial, de los ACR ha despertado preocupación sobre su posible efecto adverso en la autonomía reglamentaria nacional. UN 39- وقد أدى إضفاء الانضباط الدولي على العمليات والأُطر التنظيمية الوطنية عن طريق عمليات تحرير التجارة أساساً إلى استثارة القلق بشأن ما لذلك من أثر سلبي محتمل على الاستقلالية التنظيمية الوطنية.
    36. El marco estratégico y los principios rectores deben hacerse operativos mediante los procesos prácticos que sean necesarios para aplicar el marco. UN 36- وينبغي تفعيل الإطار الاستراتيجي والمبادئ التوجيهية باتباع الخطوات العملية الضرورية لتنفيذ الإطار.
    Se compilarán sistemáticamente las enseñanzas obtenidas mediante los procesos de vigilancia, examen y evaluación y otros estudios temáticos y esas enseñanzas se utilizarán para concebir proyectos futuros y nuevos modelos de cooperación Sur - Sur. UN وستجمع الدروس المستخلصة عبر عمليات الرصد والاستعراض والتقييم وغير ذلك من الدراسات المواضيعية بصورة منتظمة وستستخدم من أجل تحسين عملية إعداد المشاريع المقبلة والنماذج الجديدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Todo examen de los mandatos debe ser efectuado por el órgano intergubernamental apropiado y mediante los procesos intergubernamentales adecuados, en particular a través del CPC. UN وإنما يتعين إجراء استعراض الولاية من خلال الهيئة الحكومية الدولية الملائمة وعن طريق العمليات الحكومية الدولية الملائمة بما في ذلك لجنة البرنامج والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus