mediante los programas de desarrollo alternativo es posible evitar el resurgimiento de la oferta de la hoja de coca. | UN | ومن الممكن، من خلال برامج التنمية البديلة، تفادي عودة زيادة العرض من أوراق الكوكا مرة أخرى. |
Esos grupos reciben particular atención mediante los programas de asistencia comunitaria que existen ya en la mayor parte de las repúblicas de la ex Yugoslavia. | UN | وتتلقى هذه الجماعات عناية خاصة من خلال برامج المساعدة المجتمعية العاملة فعلا في معظم بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Es preciso reforzar la cooperación en beneficio de los Estados Miembros mediante los programas de asistencia económica y social a fin de elevar el nivel de vida de los pueblos. | UN | وينبغي تعزيز التعاون مع الدول اﻷعضاء من خلال برامج المساعدة الاقتصادية والاجتماعية من أجل رفع مستوى معيشة سكانها. |
La industria podía tener una función educativa mediante los programas de capacitación de las empresas, y los programas gubernamentales podían proporcionar el capital riesgo. | UN | ويمكن للصناعة أن تضطلع بدور تعليمي عن طريق برامج التدريب في الشركات، كما يمكن للبرامج الحكومية أن تتيح التمويل المجازف. |
Otras iniciativas han propiciado la inclusión de la mujer en la vida económica mediante los programas de la Iniciativa de Desarrollo Económico Rural. | UN | 49 - وكانت هناك مبادرات أخرى تتمثل في إدماج المرأة في عملية التنمية عن طريق برامج مبادرة تنمية الاقتصاد الريفي. |
Debería reconocerse la carga que representa la presentación de informes para los Estados pequeños y habría que intentar remediar el problema mediante los programas de asistencia técnica. | UN | وينبغي الاعتراف بعبء تقديم التقارير الذي يثقل كاهل الدول الصغيرة وتخفيفه من خلال برامج المساعدة التقنية. |
:: La inversión de la tendencia a la deforestación y la rehabilitación de las tierras degradadas mediante los programas de pago por los servicios ambientales o de los ecosistemas | UN | عكس مسار الاتجاه نحو إزالة الأحراج وإصلاح الأراضي المتدهورة، من خلال برامج الدفع لصالح خدمات البيئة والنظم الإيكولوجية؛ |
El Ministerio también puede determinar cuáles son los hogares que caen repentinamente por debajo del umbral de la pobreza y prestarles servicios más rápidamente mediante los programas de apoyo. | UN | ويمكن للوزارة أيضا أن تحدد الأسر المعيشية التي تقع فجأة دون خط الفقر وأن تصل إليها بسرعة أكبر من خلال برامج للدعم. |
A fin de optimizar el uso de los recursos disponibles, tiene sentido recurrir a los datos ya reunidos y validados mediante los programas de vigilancia existentes. | UN | ومن أجل الاستفادة القصوى من استخدام الموارد المتاحة، من المنطقي الاعتماد على بيانات سبق جمعها والتحقق منها من خلال برامج الرصد القائمة. |
Dentro de las innovaciones más importantes adelantadas se cuenta con la integración de la política deportiva, como política de prevención, lo cual se realiza mediante los programas de deporte de rendimiento, deporte competitivo, deporte para todos, deporte para la salud y deporte recreativo. | UN | ومن بين أهم ابتكاراتها استخدام سياسة اﻷلعاب الرياضية كسياسة وقائية، من خلال برامج لﻷداء الرياضي، والرياضات التنافسية، والرياضة للجميع، والرياضة من أجل الصحة، والرياضات الترويحية. |
mediante los programas de cooperación técnica que brinda a los Estados miembros, el OIEA despliega grandes esfuerzos en el ámbito de la transferencia de tecnología nuclear con fines pacíficos a los países en desarrollo. | UN | تقوم الوكالة الدولية للطاقة الذريـــة بمجهودات ضخمة في إطار نقل التكنولوجيا السلمية للطاقة النووية إلى الدول النامية وذلك من خلال برامج التعاون الفني التي تقدمها الوكالة للدول اﻷعضاء. |
Se señaló que mediante los programas de desarrollo sectorial, y en otros arreglos de cooperación, el UNICEF estaba movilizando recursos adicionales considerables mientras usaba los recursos existentes con más eficiencia. | UN | وأشير إلى أن اليونيسيف، تحصل، من خلال برامج التنمية القطاعية، ومن خلال ترتيبات الشراكة اﻷخرى، على موارد إضافية هامة، في الوقت الذي تستخدم فيه مواردها الحالية بكفاءة أكبر. |
mediante los programas de trabajo periódicos adoptados por sus órganos rectores, dichas organizaciones suelen desempeñar papeles importantes en la aplicación y la administración de las disposiciones de numerosos regímenes internacionales. | UN | وهذه المنظمات، من خلال برامج عملها الدورية التي تعتمدها هيئاتها الرئاسية تؤدي عادة أدوارا هامة في تنفيذ وإدارة الكثير من النظم الدولية. |
La escasez de recursos ha limitado seriamente la capacidad de la región de fomentar la creación de puestos de trabajo, incluso mediante los programas de obras públicas que precisan gran cantidad de mano de obra. | UN | إن القيود على الموارد حدّت بصورة خطيرة من قدرة المنطقة على النهوض بخلق فرص العمل حتى من خلال برامج الأشغال العامة المكثفة العمالة. |
Además, se han fomentado experiencias positivas de colaboración mediante los programas de inversiones sectoriales y los enfoques multisectoriales, como el Programa de desarrollo del sector educativo en Etiopía y el Programa de fomento de la educación de las niñas en Zambia. | UN | علاوة على ذلك، تم تعزيز الخبرات الإيجابية للشراكات من خلال برامج الاستثمار القطاعية والنهج القطاعية، من قبيل برنامج تطوير قطاع التعليم في إثيوبيا، وبرنامج النهوض بتعليم الفتيات في زامبيا. |
Pusieron de relieve los esfuerzos realizados para establecer las prioridades en relación con la desertificación, en particular mediante los programas de acción nacionales, subregionales y regionales. | UN | وألقوا الضوء على الجهود المبذولة لتحديد الأولويات في مجال التصحر، ولا سيما من خلال برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
También a los jóvenes mediante los programas de desarrollo de la salud de los adolescentes; el asesoramiento y las pruebas a embarazadas en todo el país. | UN | وفيما يتعلق بالشباب عن طريق برامج تنمية صحة المراهقين؛ والمشورة وإجراء الفحوص للأمهات قبل الولادة في جميع أنحاء الدولة؛ |
Pedimos a la Comisión de Consolidación de la Paz que refleje una estrategia de cultura de paz mediante los programas de acción pertinentes a nivel nacional. | UN | ونطلب إلى لجنة بناء السلام أن تجسد ثقافة لاستراتيجية السلام عن طريق برامج العمل ذات الصلة على الصعيد القـُطري. |
El proceso de devolución de los recursos naturales de Palestina a su población podría llevarse a cabo mediante los programas de desarrollo existentes. | UN | وسيتم الاضطلاع بعملية إعادة موارد فلسطين الطبيعية لشعبها عن طريق برامج التنمية القائمة. |
Por su parte, la India estará dispuesta a intensificar su relación con el Organismo en esas esferas y a compartir sus conocimientos bien bilateralmente, o mediante los programas de cooperación técnica del Organismo. | UN | وستكون الهند، بدورها، على استعداد لتكثيف تفاعلها مع الوكالة في هذه المجالات ولتقاسم معارفها الفنية سواء على نحو ثنائي أو عن طريق برامج التعاون التقني التابعة للوكالة. |
mediante los programas de capacitación, se mejoró la preparación de los trabajadores de 20 empresas fabricantes de maquinaria agrícola de Nigeria que producen equipos de elaboración de la mandioca. | UN | ومن خلال برامج التدريب، أمكن تطوير كفاءات 20 من صانعي الآلات الزراعية الذين ينتجون أجهزة معالجة الكاسافا في نيجيريا. |