mediante providencia de fecha 21 de marzo de 2001, el Presidente fijó los días 5 y 6 de abril de 2001 como fechas para la vista. | UN | 36 - وبموجب أمر مؤرخ 21 آذار/مارس 2001، حدد الرئيس يومي 5 و 6 نيسان/أبريل 2001 كموعد لجلسة الاستماع. |
mediante providencia de fecha 2 de diciembre de 2002, el Presidente fijó los días 12 y 13 de diciembre de 2002 como fechas para la vista. | UN | 44 - وبموجب أمر مؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2002، حدد الرئيس يومي 12 و 13 كانون الأول/ديسمبر 2002 كموعد لجلسة الاستماع. |
mediante providencia de fecha 23 de enero de 2012, la Corte autorizó a Croacia a presentar un nuevo escrito relacionado exclusivamente con las reconvenciones interpuestas por Serbia. | UN | 144 - وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2012، أذنت المحكمة لكرواتيا بتقديم مذكرة خطية إضافية تتعلق فقط بالطلبات المضادة المقدمة من قبل صربيا. |
112. mediante providencia de fecha 23 de enero de 2012, la Corte autorizó a Croacia a presentar un nuevo escrito relacionado exclusivamente con las reconvenciones interpuestas por Serbia. | UN | 112 - وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2012، أذنت المحكمة لكرواتيا بتقديم مذكرة خطية إضافية تتعلق فقط بالطلبات المضادة المقدمة من قبل صربيا. |
mediante providencia de fecha 20 de diciembre de 2000, el Tribunal decidió acceder a la petición de Chile y de la Comunidad Europea de constituir una sala especial integrada por cinco magistrados para que conociera del asunto. | UN | 21 - وقررت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، تلبية طلب شيلي والجماعة الأوروبية تشكيل دائرة خاصة من خمسة قضاة للبت في القضية. |
215. En el contexto de la acumulación de las causas, la Corte, mediante providencia de fecha 18 de abril de 2013, falló respecto de las reconvenciones incoadas por Nicaragua en su contramemoria presentada en la causa Costa Rica c. Nicaragua (véase el párr. 181 supra). | UN | 215 - وفي سياق ضم الدعويين، بتت المحكمة، بأمر مؤرخ 18 نيسان/أبريل 2013، في الطلبات المضادة التي قدمتها نيكاراغوا في مذكرتها المضادة في قضية كوستاريكا ضد نيكاراغوا (انظر الفقرة 181 أعلاه). |
mediante providencia de fecha 10 de septiembre de 2003, el Tribunal fijó el 25 de septiembre de 2003 como fecha de iniciación de las vistas. | UN | 32 - وبموجب أمر مؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2003، حددت المحكمة يوم 25 أيلول/ سبتمبر 2003 موعدا لافتتاح جلسات الاستماع. |
Se celebraron sesiones públicas los días 25 y 26 de agosto de 1993 y, mediante providencia de fecha 13 de septiembre de 1993, la Corte confirmó las medidas antes indicadas añadiendo que debían aplicarse inmediata y efectivamente. | UN | وعقدت جلسات علنية في 25 و 26 آب/أغسطس 1993، وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا. |
Se celebraron sesiones públicas los días 25 y 26 de agosto de 1993 y, mediante providencia de fecha 13 de septiembre de 1993, la Corte confirmó las medidas antes indicadas añadiendo que debían aplicarse inmediata y efectivamente. | UN | وعقدت جلسات علنية في 25 و 26 آب/أغسطس 1993، وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا. |
mediante providencia de fecha 27 de noviembre de 2000, el Presidente determinó que la vista se celebrara los días 7 y 8 de diciembre de 2000. | UN | 32 - وبموجب أمر مؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 حدد رئيس المحكمة يومي 7 و 8 كانون الأول/ديسمبر 2000 موعدا لعقد جلسات السماع. |
mediante providencia de fecha 13 de noviembre de 2001, el Presidente fijó los días 19 y 20 de noviembre de 2001 como fechas para la vista. | UN | 45 - وبموجب أمر مؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، حدد الرئيس يومي 19 و 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 كموعد لجلسة الاستماع. |
Se celebraron sesiones públicas los días 25 y 26 de agosto de 1993 y, mediante providencia de fecha 13 de septiembre de 1993, la Corte confirmó las medidas antes indicadas añadiendo que debían aplicarse inmediata y efectivamente. | UN | وعقدت جلسات علنية في 25 و26 آب/أغسطس 1993، وبموجب أمر مؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993، أعادت المحكمة تأكيد التدابير التحفظية التي أشارت بها سابقا، مضيفة أنه ينبغي تنفيذها تنفيذا فوريا وفعليا. |
169. mediante providencia de fecha 12 de julio de 2013, la Corte designó tres expertos que prestarán asistencia las partes en la demarcación de la frontera común en la zona objeto de controversia. | UN | 169 - وبأمر مؤرخ 12 تموز/يوليه 2013، عينت المحكمة ثلاثة خبراء سيساعدون الطرفين في عملية تعيين حدودهما المشتركة في المنطقة المتنازع عليها. |
181. mediante providencia de fecha 18 de abril de 2013, la Corte se expidió acerca de las cuatro reconvenciones interpuestas por Nicaragua en su contramemoria en la causa Costa Rica c. Nicaragua. | UN | 181 - وبأمر مؤرخ 18 نيسان/أبريل 2013، بتت المحكمة في الطلبات المضادة الأربعة التي قدمتها نيكاراغوا في مذكرتها المضادة التي أودعتها في قضية كوستاريكا ضد نيكاراغوا. |
224. mediante providencia de fecha 18 de junio de 2013, la Corte estableció los días 17 de abril de 2014 y 17 de febrero de 2015 como plazos respectivos para la presentación de la memoria de Bolivia y la contramemoria de Chile. | UN | 224 - وبأمر مؤرخ 18 حزيران/يونيه 2013، حددت المحكمة تاريخ 17 نيسان/أبريل 2014 أجلا لإيداع بوليفيا لمذكرتها وتاريخ 18 شباط/فبراير 2015 أجلا لإيداع شيلي لمذكرتها المضادة. |
86. mediante providencia de fecha 23 de enero de 2012, la Corte autorizó a Croacia a presentar un nuevo escrito relacionado exclusivamente con las reconvenciones interpuestas por Serbia. | UN | ٨٦ - وبأمر مؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 2012، أذنت المحكمة لكرواتيا بتقديم مذكرة خطية إضافية تتعلق فقط بالطلبات المضادة المقدمة من قبل صربيا. |
mediante providencia de fecha 20 de diciembre de 2000, el Tribunal decidió acceder a la petición de Chile y de la Comunidad Europea de constituir una sala especial integrada por cinco magistrados para que conociera del asunto planteado entre Chile y la Comunidad Europea en relación con la conservación y explotación sostenible de las poblaciones de pez espada en el Océano Pacífico sudoriental. | UN | 28 - وقررت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، تلبية طلب شيلي والجماعة الأوروبية تشكيل دائرة خاصة من خمسة قضاة للبت في القضية القائمة بينهما بشأن حفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بشكل مستدام في جنوب شرقي المحيط الهادئ. |
mediante providencia de fecha 20 de diciembre de 2002, el Tribunal constituyó una Sala Especial integrada por cinco magistrados para conocer de una controversia entre Chile y la Comunidad Europea en relación con la conservación y la explotación sostenible de las poblaciones de pez espada en el Océano Pacífico sudoriental. | UN | 36 - وأنشأت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة مكونة من خمسة قضاة للبت في النزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية المتعلق بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة في جنوب شرقي المحيط الهادئ. |
Tras un acuerdo concertado entre Chile y la Comunidad Europea, el Tribunal, mediante providencia de fecha 20 de diciembre de 2000, constituyó una Sala Especial para entender de una controversia planteada entre Chile y la Comunidad Europea en relación con la conservación y explotación sostenible de las poblaciones de pez espada y fijó los plazos para la presentación de las excepciones preliminares y los alegatos escritos1. | UN | 32 - في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، أنشأت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للبت في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية يتعلق بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة. |
:: mediante providencia de fecha 1 de abril de 2014, la Corte fijó los plazos para la presentación de los escritos iniciales en la causa relativa a la Delimitación marítima en el mar Caribe y el océano Pacífico (Costa Rica c. Nicaragua) (véanse los párrs. 197 a 208 infra); | UN | :: بأمر مؤرخ 1 نيسان/أبريل 2014، حددت المحكمة أجلا لإيداع المذكرات الخطية الأولية في قضية تعيين الحدود البحرية في البحر الكاريبي والمحيط الهادئ (كوستاريكا ضد نيكاراغوا) (انظر الفقرات 197-208 أدناه)؛ |
216. En esas mismas causas acumuladas, la Corte, mediante providencia de fecha 16 de julio de 2013, falló respecto de las solicitudes hechas por Costa Rica y Nicaragua, respectivamente, para que se modificaran las medidas provisionales indicadas por la Corte el 8 de marzo de 2011 en la causa Costa Rica c. Nicaragua (véanse los párrs.182 a 190 supra). | UN | 216 - وفي إطار نفس الدعويين المضمومتين، بتت المحكمة، بأمر مؤرخ 16 تموز/يوليه 2013، في الطلبات التي قدمتها كوستاريكا ونيكاراغوا تباعا لتعديل التدابير التحفظية التي أشارت بها المحكمة في 8 آذار/مارس 2011 في قضية كوستاريكا ضد نيكاراغوا (انظر الفقرات 182-190 أعلاه). |
:: mediante providencia de fecha 9 de diciembre de 2013, la Corte fijó los plazos para la presentación de los escritos iniciales en la causa relativa a la Cuestión de la delimitación de la plataforma continental entre Nicaragua y Colombia más allá de las 200 millas marinas contadas desde la costa de Nicaragua (Nicaragua c. Colombia) (véanse los párrs. 166 a 174 infra); | UN | :: بأمر مؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 2013، حددت المحكمة أجلا لإيداع المذكرات الخطية الأولية في القضية المتعلقة بمسألة تعيين حدود الجرف القاري بين نيكاراغوا وكولومبيا خارج نطاق 200 ميل بحري من ساحل نيكاراغوا (نيكاراغوا ضد كولومبيا) (انظر الفقرات 166-174 أدناه)؛ |