"mediante su participación en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال مشاركتها في
        
    • من خلال المشاركة في
        
    • عن طريق المشاركة في
        
    • من خلال مشاركته في
        
    • عن طريق مشاركته في
        
    • عن طريق مشاركتها في
        
    • بمشاركتها في
        
    • من خلال مشاركتهم في
        
    • ومن خلال المشاركة في
        
    • من خلال إشراكها في
        
    • عبر مشاركتها في
        
    • عن طريق إشراكهما في
        
    • من خلال عضويتها في
        
    • عبر المشاركة في
        
    • عن طريق اشتراكها في
        
    Un gran número de Estados Miembros, mediante su participación en el debate del Consejo, se sumaron a la importancia y gravedad de las deliberaciones del Consejo. UN وقام عدد كبير من الدول الأعضاء من خلال مشاركتها في مداولات المجلس بإضفاء المزيد من الأهمية والجدية على أعمال المجلس.
    Se informó de la adopción de varias medidas para empoderar a la mujer rural mediante su participación en la adopción de decisiones políticas. UN وجرى الإبلاغ عن عدد من التدابير لتمكين المرأة الريفية من خلال مشاركتها في اتخاذ القرارات السياسية.
    Esos ciudadanos expresaron también su voluntad y los objetivos que persiguen mediante su participación en una democracia representativa. UN وذكر كذلك أن المواطنين يعبرون عن إرادتهم ومصيرهم من خلال المشاركة في الديمقراطية التمثيلية.
    Entre 1990 y 1994, la empresa amplió sus actividades nacionales en el negocio del petróleo y en otras industrias mediante su participación en el programa de privatización del país. UN وفيما بين عامي 1990 و1994، وسّعت الشركة نطاق أنشطتها المحلية في قطاع النفط وفي عدد من الصناعات الأخرى عن طريق المشاركة في برنامج الخصخصة بالبلد.
    La UNODC también colabora estrechamente con el Consejo de Europa, mediante su participación en el Comité de Expertos en Terrorismo. UN ويتعاون المكتب أيضا تعاونا وثيقا مع مجلس أوروبا من خلال مشاركته في لجنة الخبراء المعنية بمكافحة الإرهاب.
    mediante su participación en el Comité Permanente entre Organismos, intentará advertir a los socios humanitarios y de desarrollo de aquellas situaciones en que las necesidades de protección de los desplazados internos no se estén cubriendo de forma adecuada. UN وسيسعى، عن طريق مشاركته في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، إلى تنبيه الشركاء في الميدان الإنساني وفي ميدان التنمية إلى الحالات التي لا تعالج فيها متطلبات الحماية الخاصة بالمشردين داخلياً معالجة كافية.
    Como anunciáramos en el pasado, mediante su participación en la misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona Croacia podrá corresponder a la buena obra de que se benefició. UN ومثلما أعلنا في الماضي، فإن كرواتيا، عن طريق مشاركتها في بعثة اﻷمم المتحدة في سيراليون، ستتمكن اﻵن من أن تسدد قسطا من الجميل الذي أسدي إليها سابقا.
    mediante su participación en los Comités de organizaciones no gubernamentales, la organización colabora con las ONG en la presentación de declaraciones y resoluciones encaminadas a impulsar el programa. UN وتتعاون الشراكة، من خلال مشاركتها في لجان المنظمات غير الحكومية، مع منظمات غير حكومية لتقديم بيانات وقرارات مصمَّمة بحيث تحرّك برنامج العمل إلى الأمام.
    La organización ha contribuido a las iniciativas encaminadas al logro de los ODM mediante su participación en los siguientes actos: UN نفذت المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية من خلال مشاركتها في:
    mediante su participación en la labor de las conferencias y reuniones internacionales consagradas a tales temas, la Jamahiriya contribuye a la redacción de muchas resoluciones y desempeña un papel activo en las reuniones del Comité Preparatorio de la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de 1995. UN وتساهم الجماهيرية من خلال مشاركتها في المؤتمرات واللقاءات الدولية المكرسة لهذه القضايا في صياغة العديد من القرارات وتلعب دورا هاما في اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥.
    Seguirá informando de su labor a las organizaciones no pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas mediante su participación en reuniones y conferencias pertinentes. UN وستواصل إطلاع المنظمات خارج الأمم المتحدة على مجريات عملها من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الصلة.
    La Oficina del Representante Especial seguirá manteniendo contactos periódicos con los organismos coordinadores seleccionados mediante su participación en las reuniones periódicas del comité directivo. UN وسيواصل مكتب الممثل الخاص التفاعل بانتظام مع الوكالات الرائدة المختارة. وسيجرى هذا من خلال المشاركة في الاجتماعات العادية للجنة التوجيهية.
    Australia amplía además su apoyo a los programas del Organismo mediante su participación en el programa de apoyo a los Estados Miembros del OIEA. UN وتزيد أستراليا من توسيع نطاق دعمها لبرامج الوكالة من خلال المشاركة في برنامج الوكالة لدعم الدول الأعضاء.
    La Comisión tomó nota de que los asociados sociales también desempeñan un papel en el funcionamiento de esa comisión, mediante su participación en un grupo especial designado con ese fin. UN ولاحظت اللجنة أن للشركاء الاجتماعيين أيضا دور في تسيير أعمال اللجنة عن طريق المشاركة في فرقة عمل تم تعيينها.
    Ahora bien, el UNFPA es capaz de movilizar financiación adicional para la salud reproductiva mediante su participación en los diálogos sobre políticas del sector. UN إلا أن بإمكان الصندوق جمع تمويل إضافي لمجال لصحة الإنجابية من خلال مشاركته في الحوار المتعلق بالسياسات القطاعية.
    10. La creación de la capacidad es uno de los componentes básicos de la labor que realiza el funcionario nacional del cuadro orgánico en Uganda mediante su participación en la elaboración del documento preliminar de asistencia del PNUD, en el cual se abordan los problemas conceptuales y operacionales que actualmente impiden una reacción de amplia base ante la epidemia. UN ٠١ - إن بناء القدرات عنصر أساسي في عمل الموظف الفني الوطني في أوغندا عن طريق مشاركته في وضع الصيغة النهائية لوثيقة المساعدة التمهيدية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تعالج المشاكل المفاهيمية والتشغيلية التي تحول في الوقت الراهن دون وجود استجابات عريضة القاعدة للوباء.
    Observó que las organizaciones de las Naciones Unidas estaban cooperando con las instituciones de Bretton Woods mediante su participación en la preparación de los marcos integrales de desarrollo y en los documentos de estrategia de reducción de la pobreza. UN وأشار أيضا إلى أن مؤسسات الأمم المتحدة تتعاون مع مؤسسات بريتون وودز عن طريق مشاركتها في الأطر الإنمائية الشاملة وورقات استراتيجيات الحد من الفقر.
    Aprovecho esta oportunidad para poner de relieve el apoyo que Turkmenistán ha recibido, mediante su participación en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), en los asuntos europeos, como uno de los sucesores legales del antiguo Estado federado. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد الدعم الذي تلقته تركمانستان من الشؤون اﻷوروبية بمشاركتها في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وذلك باعتبارها الخلف الشرعي للدولة الاتحادية السابقة.
    También es importante reconocer que la experiencia obtenida por las poblaciones locales mediante su participación en la adopción de decisiones relacionadas con la prestación de servicios puede ayudarlas a que tomen conciencia de sus propias posibilidades, medios y oportunidades. UN ومن المهم كذلك الاعتراف بأن الخبرة التي يكتسبها السكان المحليون من خلال مشاركتهم في عملية صنع القرارات بشأن توفير الخدمات يمكن أن تساعدهم في استغلال كامل طاقاتهم الكامنة وبالتالي في تمكينهم.
    mediante su participación en el programa, la UNOPS velará por que sus prácticas comerciales y sus relaciones con el sector privado se ajusten y sean ejemplo de la responsabilidad social. UN ومن خلال المشاركة في البرنامج، سيضمن مركز خدمات المشاريع أن ممارساته التجارية وعلاقاته مع القطاع الخاص تتفق مع مبادئ المساءلة الاجتماعية وتجسدها.
    14. Alienta a los Estados Miembros a que formulen y apoyen programas encaminados a empoderar a la mujer tanto políticamente como económicamente, y ayuden a prevenir la violencia contra la mujer, en particular mediante su participación en los procesos de adopción de decisiones; UN 14- تشجع الدول الأعضاء على تصميم ودعم برامج رامية إلى تمكين المرأة، سياسيا واقتصاديا على حد سواء، والمساعدة في منع العنف ضد المرأة، ولا سيما من خلال إشراكها في عمليات اتخاذ القرار؛
    Otras organizaciones religiosas trabajan activamente en la educación del público sobre las cuestiones ambientales y del cambio climático mediante su participación en las comunidades locales y las instituciones de educación. UN وتزايد عدد المنظمات الدينية التي تساهم بهمة في التثقيف العام بقضايا البيئة وتغير المناخ عبر مشاركتها في أنشطة المجتمعات المحلية والمؤسسات التعليمية.
    Velando por que el hombre y la mujer se beneficien por igual y sin ningún tipo de discriminación de las estrategias contra el problema mundial de las drogas, mediante su participación en todas las etapas de los programas y de la formulación de la política, UN وحرصا منها على أن تستفيد المرأة والرجل على قدم المساواة، ودون أي تمييز، من الاستراتيجيات الموجهة للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية، عن طريق إشراكهما في جميع مراحل البرامج ورسم السياسات،
    mediante su participación en el Comité Permanente Internacional sobre Somalia, o a través de contactos directos en el campo somalí y de sus relaciones regionales e internacionales, la secretaría de la Liga procura lograr lo siguiente: UN ٢ - تعمل اﻷمانة العامة سواء من خلال عضويتها في اللجنة الدولية الدائمة المعنية بالصومال، أو من خلال اتصالاتها المباشرة على الساحة الصومالية وعلاقاتها اﻹقليمية والدولية من أجل تحقيق ما يلي:
    6. El Relator Especial también colaboró con organizaciones de la sociedad civil, mediante su participación en actos que trataban sobre cuestiones temáticas de interés. UN 6- ونشط المقرر الخاص أيضاً في العمل مع منظمات المجتمع المدني عبر المشاركة في أحداث ركزت على قضايا موضوعية وجيهة.
    Malta promueve este esfuerzo internacional mediante su participación en diversos programas que fomentan el desarrollo sostenible. UN وتدعم مالطة هذا الجهد الدولي عن طريق اشتراكها في مختلف البرامج التي تعمل على تعزيز التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus