"mediante su programa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال برنامجها
        
    • من خلال برنامجه
        
    • عن طريق برنامجها
        
    • عن طريق برنامجه
        
    • عبر برنامجه
        
    • من خﻻل برنامج
        
    • ومن خلال برنامجها
        
    • ومن خلال برنامجه
        
    • عبر برنامجها
        
    • في إطار برنامجها
        
    Austria reconoce esta necesidad y promueve el mantenimiento y la consolidación de la paz con elementos civiles mediante su programa de capacitación en Stadt Schlaining. UN وتعترف النمسا بهذه الحاجة وتعزز عمليات حفظ السلام وبناء السلام المدنيين من خلال برنامجها التدريبي في شتادت شلينينغ.
    El OOPS fomenta la concesión de créditos a mujeres mediante su programa de préstamos a grupos solidarios, que sólo concede créditos a microempresas propiedad de mujeres. UN وتدعم الأونروا الائتمانات المقدمة إلى المرأة من خلال برنامجها للإقراض الجماعي التضامني الذي يقدم الائتمانات للمشاريع الصغرى التي تملكها المرأة دون غيرها.
    El PNUMA también ha contribuido a la reducción y a la gestión de los desechos peligrosos mediante su programa de Producción Limpia. UN وأثبت برنامج البيئة أيضا فعاليته في تقليل وتصريف النفايات الخطرة من خلال برنامجه لنظافة الانتاج.
    El PNUMA también ha contribuido a la reducción y a la gestión de los desechos peligrosos mediante su programa de Producción Limpia. UN وأثبت برنامج البيئة أيضا فعاليته في تقليل وتصريف النفايات الخطرة من خلال برنامجه لنظافة الانتاج.
    La OIT presta apoyo a las poblaciones indígenas mediante su programa de asistencia técnica. UN كما تقدم منظمة العمل الدولية الدعم للسكان اﻷصليين عن طريق برنامجها للمساعدة التقنية.
    La Conferencia recomienda que el OIEA, mediante su programa de cooperación técnica, preste especial atención a las necesidades y prioridades de los países menos adelantados. UN ويوصي المؤتمر بأن تواصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، عن طريق برنامجها للتعاون التقني، إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات وأولويات أقل البلدان نموا.
    La sección de América ha entablado relaciones con el sector del Banco Mundial encargado de la discapacidad y el desarrollo mediante su programa de desarrollo incluyente. UN وأقام القسم المعني بالأمريكتين علاقات مع قطاع المعوقين والتنمية بالبنك الدولي عن طريق برنامجه للتنمية الشاملة.
    Intervida ofreció apoyo directo al Proyecto Nacional de Políticas Públicas a favor de la Niñez y Juventud que aplicaba el proyecto mediante su programa Compartir los valores. UN وقدمت المؤسسة دعما مباشرا إلى المشروع الوطني للسياسات العامة التي تراعي الأطفال والشباب، لتنفيذ المشروع من خلال برنامجها المسمى ' ' القيم المشتركة``.
    Por consiguiente, mediante su programa de reforma de la tierra, mi Gobierno ha recorrido un largo camino en la creación de las bases para la producción sostenible de alimentos. UN ولذلك قطعت حكومة بلدي شوطا طويلا نحو إرساء الأساس للإنتاج الغذائي المستدام من خلال برنامجها لإصلاح الأراضي.
    Por todos estos motivos, Italia apoya el voluntariado internacional mediante su programa Cooperación para el desarrollo. UN لهذه الأسباب جميعا، تدعم إيطاليا العمل التطوعي الدولي من خلال برنامجها للتعاون الإنمائي.
    La ONUDI ha mostrado el camino a seguir mediante su programa de industria verde. UN وقد دلَّت اليونيدو على الطريق من خلال برنامجها للصناعة الخضراء.
    El Organismo mejoró las calificaciones de 117 funcionarios docentes mediante su programa regular de capacitación en el servicio, en el que se ofrecían cursos en administración escolar y metodologías didácticas y ayuda a los maestros para aplicar los cambios en los programas de estudios. UN كما ارتقت اﻷونروا بمؤهلات ١١٧ موظﱠفاً في التعليم من خلال برنامجها العادي للتدريب أثناء الخدمة، الذي نظﱠم دورات في اﻹدارة التربوية وطرائق التعليم، وساعد المعلﱢمين في تطبيق التغييرات المنهجية.
    mediante su programa de educación, la Comisión de Derechos Humanos se concentra en la igualdad y la justicia en el empleo. UN ٧١١ - وتركز لجنة حقوق اﻹنسان، من خلال برنامجها التثقيفي، على اﻹنصاف والعدالة في العمالة.
    El FMI también prosiguió sus esfuerzos encaminados a mejorar la capacidad de reunir, compilar y difundir estadísticas sobre la deuda mediante su programa de asistencia técnica y capacitación. UN كذلك واصل الصندوق جهوده لتحسين القدرة على جمع بيانات الديون وتجميعها ونشرها من خلال برنامجه للمساعدة التقنية والتدريب.
    Había venido prestando apoyo a las municipalidades en los sectores del abastecimiento de agua y el saneamiento y, mediante su programa de desarrollo rural local, el PNUD también prestaba apoyo a las inversiones en infraestructura rural. UN وقدم أيضا للبلديات في قطاعي المياه والمرافق الصحية. كما قدم البرنامج اﻹنمائي دعما للاستثمارات في البنية اﻷساسية الريفية، من خلال برنامجه للتنمية الريفية المحلية.
    Desde 1994 el PNUD, mediante su programa de desarrollo rural local, ha venido prestando apoyo a las inversiones en la infraestructura rural, a la planificación participatoria, y al perfeccionamiento de nueve consejos de aldea. UN كما يقوم البرنامج منذ عام ١٩٩٤ بدعم الاستثمارات في البنية اﻷساسية الريفية، والتخطيط القائم على المشاركة، ورفع مستوى تسعة مجالس قروية من خلال برنامجه للتنمية الريفية المحلية.
    El proyecto de Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas imparte capacitación adicional al servicio del sistema de las Naciones Unidas, en la que intervienen además homólogos de los países, mediante su programa de capacitación en apoyo de una respuesta coordinada a los países que experimentan crisis. UN ويوفﱢر مشروع كلية موظفي اﻷمم المتحدة تدريباً إضافيا للعاملين في المنظومة يشمل أيضاً نظراء من البلدان، وذلك من خلال برنامجه للتدريب، دعماً للاستجابة المنسﱠقة لصالح البلدان التي تواجه أزمة.
    Todos los Estados han sido auditados por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) mediante su programa Universal de Auditorías de Seguridad. UN وخضعت جميع الدول لمراجعة منظمة الطيران المدني الدولي عن طريق برنامجها العالمي للتحقق من الأمن.
    La CEE también presta apoyo a la enseñanza superior y la investigación en las islas pequeñas, especialmente mediante su programa para Africa, el Caribe y el Pacífico. UN وتقدم اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الدعم للتعليم العالي وأعمال البحث في الجزر الصغيرة، خاصة عن طريق برنامجها لافريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    La Conferencia recomienda que el OIEA, mediante su programa de cooperación técnica, siga prestando especial atención a las necesidades y prioridades de los países menos adelantados. UN ويوصي المؤتمر بأن تواصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، عن طريق برنامجها للتعاون التقني ايلاء اهتمام خاص لاحتياجات وأولويات أقل البلدان نموا.
    mediante su programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero, la ONUDD presta asistencia técnica a la mayoría de las regiones del mundo para combatir la financiación del terrorismo. UN ويقدّم المكتب، عن طريق برنامجه العالمي لمكافحة غسل الأموال، المساعدة التقنية لمكافحة تمويل الإرهاب لمعظم مناطق العالم.
    Tomando nota de la labor realizada por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente en relación con los océanos, especialmente mediante su programa de mares regionales y el Programa de Acción Mundial para la Protección del Medio Marino frente a las Actividades Realizadas en Tierra, UN وإذ يحيط علماً بالعمل الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجال المحيطات، ولا سيما عبر برنامجه للبحار الإقليمية وبرنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية،
    Patrocina programas directos de ayuda a proyectos y, mediante su programa de Coordinación Industrial, se planteará financiar programas técnicos y estudios de viabilidad específicos. UN وهي تتولى رعاية برامج المعونة المباشرة المقدمة إلى المشاريع، ومن خلال برنامجها للتعاون الصناعي ستنظر في تمويل برامج محددة لاجراء دراسات تقنية ودراسات للجدوى.
    mediante su programa de Centros de Comercio, la UNCTAD puede contribuir a difundir y promover esa labor. UN ومن خلال برنامجه للنقاط التجارية، يمكن لﻷونكتاد أن يسهم في نشر هذا العمل وتعزيزه.
    mediante su programa Especial de seguridad alimentaria, la FAO ejecutó proyectos en 100 países, prestando asistencia a las viudas de la guerra en el Iraq para el cultivo de vegetales y la cría de aves de corral y pequeños rumiantes. UN ونفذت منظمة الأغذية والزراعة، عبر برنامجها الخاص للأمن الغذائي، مشاريع في مائة بلد وذلك، بتقديم المساعدة للذين رملتهم الحرب في العراق في مجال إنتاج الخضروات، وتربية الدواجن في الساحة الخلفية للدار وتربية صغار الماشية.
    Todos los Estados han sido auditados por la OACI mediante su programa Universal de Auditorías de Seguridad. UN وأجرت منظمة الطيران المدني الدولي في إطار برنامجها العالمي لمراجعة تنفيذ معايير أمن الطيران المدني، عمليات مراجعة في دول المنطقة دون الإقليمية بأسرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus