"mediante sus programas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال برامجها
        
    • من خلال برامجه
        
    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامجه
        
    • عن طريق برامجها
        
    • من خلال البرامج
        
    • عبر برامجه
        
    • عن طريق برامج
        
    • من خلال برنامجه
        
    • عن طريق البرامج
        
    • لها في برنامجيهما
        
    • من خلال برامجنا
        
    • بواسطة برامجها
        
    • ومن خلال برامج
        
    La Directora Ejecutiva convino en que el fomento de la capacidad era esencial, y añadió que el UNICEF apoyaba el fomento de la capacidad mediante sus programas. UN وأقرت المديرة التنفيذية بأن بناء القدرات أمر أساسي، مضيفة أن اليونيسيف دعمت عملية بناء القدرات هذه من خلال برامجها.
    mediante sus programas de financiación, el Canadá está apoyando asimismo las iniciativas encaminadas a examinar una programación innovadora para los niños y los jóvenes que son víctimas de la prostitución. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    En particular, las Naciones Unidas podrán solicitar la cooperación de la Unión Interparlamentaria en las esferas en que ésta haya adquirido determinados conocimientos especializados mediante sus programas permanentes. UN ولﻷمم المتحدة بوجه خاص أن تطلب تعاون الاتحاد في المجالات التي يكون فيها قد اكتسب خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    El PMA también ha fomentado la educación básica y la alfabetización mediante sus programas de alimentación en la escuela. UN وشجع برنامج اﻷغذية العالمي أيضا التعليم واﻹلمام بالقراءة والكتابة من خلال برامج التغذية في المدارس.
    Primero, mediante sus programas ordinarios, el PNUD procura establecer el derecho al desarrollo como base de todas sus actividades operacionales, en particular en relación con su objetivo supremo de erradicación de la pobreza. UN أولا يحاول البرنامج، عن طريق برامجه العادية، إعمال حق التنمية بوصفه اﻷساس لكل أنشطته التشغيلية، وخاصة فيما يتعلق بهدفه الغالب المتمثل في القضاء على الفقر.
    Por lo que respecta a la cooperación internacional para el desarrollo social, Malasia continuará compartiendo sus conocimientos técnicos y su experiencia en el desarrollo de recursos humanos con otros países en desarrollo en el contexto de la cooperación Sur-Sur mediante sus programas Malasios de Cooperación Técnica. UN وفيما يختص بالتــعاون الــدولي من أجــل التنمية الاجتماعيــة، ستستمر مالــيزيا في تقاسم خبراتــها وتجاربها في مجال تنمية الموارد البشرية مع البلدان النامية اﻷخرى في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، عن طريق برامجها المتعلقة بالتعاون التقني الماليزي.
    El UNICEF seguirá prestando atención a esas cuestiones mediante sus programas por países y su labor a nivel mundial y regional. UN وستواصل اليونيسيف التركيز على هذه القضايا من خلال البرامج القطرية ومن خلال عملها على المستويين العالمي والاقليمي.
    El derrumbamiento del Estado de Somalia, en 1991, tuvo como consecuencia una destrucción generalizada de las instituciones de gobierno y de gestión que el Gobierno Federal de Transición está restableciendo actualmente mediante sus programas de reconstrucción posteriores al conflicto. UN فقد أسفر انهيار دولة الصومال في عام 1991 عن دمار واسع النطاق لمؤسسات الحكم والإدارة التي تعمل الحكومة الاتحادية الانتقالية الآن على إعادة بنائها من خلال برامجها لإعادة الإعمار بعد الخروج من الصراع.
    En total 22 Estados, en comparación con los 14 Estados que lo habían hecho en el ciclo anterior, informaron de que habían otorgado apoyo financiero a iniciativas comunitarias mediante sus programas de desarrollo alternativo o erradicación. UN وأبلغت اثنتان وعشرون دولة، مقابل 14 دولة في الفترة السابقة، عن تقديمها دعما ماليا إلى مبادرات مجتمعية من خلال برامجها الخاصة بالتنمية البديلة أو بإبادة المحاصيل غير المشروعة، أو بكليهما.
    Además, mediante sus programas de radio y televisión sobre África, el Departamento presta apoyo adicional a la NEPAD. UN بالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة، من خلال برامجها الإذاعية والتلفزيونية، دعما إضافيا للشراكة الجديدة من أجل أفريقيا.
    El UNICEF trabaja activamente en el seguimiento de la Conferencia de Beijing mediante sus programas por países y sus iniciativas regionales y mundiales. UN ٥٠ - تقوم اليونيسيف بصورة نشطة حاليا بمتابعة مؤتمر بيجين من خلال برامجها القطرية ومبادراتها اﻹقليمية والعالمية.
    El UNICEF trabaja activamente en el seguimiento de la Conferencia de Beijing mediante sus programas por países y sus iniciativas regionales y mundiales. UN ٥٠ - تقوم اليونيسيف بصورة نشطة حاليا بمتابعة مؤتمر بيجين من خلال برامجها القطرية ومبادراتها اﻹقليمية والعالمية.
    Desde su creación en 1985, la Sociedad ha proporcionado un foro para el intercambio de investigaciones, estrategias clínicas, cuestiones de política pública y formulaciones teóricas sobre el trauma procedentes de todo el mundo, mediante sus programas de educación y capacitación y sus publicaciones. UN ومنذ قيام الجمعية عام ١٩٨٥، ظلت منتدى لتقاسم البحوث والاستراتيجيات الاكلنيكية وشؤون السياسة العامة والصياغات النظرية المتعلقة بالصدمات في أنحاء العالم، من خلال برامجها ومنشوراتها للتعليم والتدريب.
    Por lo tanto, el informe anual correspondiente a 2000 examina las actividades de promoción llevadas a cabo por el Fondo durante el año, centrándose en los esfuerzos hechos a nivel nacional mediante sus programas por países. UN ولذلك، فإن التقرير السنوي لعام 2000 يعرض لما قام به الصندوق من أنشطة الدعوة خلال هذه السنة مركزا على الجهود التي بذلها الصندوق على الصعيد الوطني من خلال برامجه القطرية.
    Desde hace años, el PNUD viene apoyando la promoción del desarrollo sostenible mediante sus programas nacionales, regionales y mundiales. UN وقد دأب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، لعدة سنوات، على دعم تعزيز التنمية المستدامة من خلال برامجه الوطنية والاقليمية والعالمية.
    En el acuerdo se hace hincapié, en particular, en que las Naciones Unidas pueden solicitar, de ser necesario, la cooperación de la Unión Interparlamentaria en esferas en que ésta haya adquirido determinados conocimientos especializados mediante sus programas permanentes. UN ويؤكد الاتفاق بصفة خاصة أن لﻷمم المتحدة أن تطلب، عند الضرورة، تعاون الاتحاد البرلماني الدولي في المجالات التي يكون الاتحاد قد اكتسب فيها خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    mediante sus programas de cooperación, la organización contribuirá directamente a lograr resultados en favor de los niños. UN وستسهم اليونيسيف بشكل مباشر من خلال برامج التعاون التي تضطلع بها في تحقيق النتائج لصالح الأطفال.
    Otras entidades de las Naciones Unidas también proporcionan asistencia humanitaria mediante sus programas para el bienestar y rehabilitación de los refugiados. UN 51 - وتتولى كيانات أخرى في الأمم المتحدة تقديم المساعدات الإنسانية أيضا من خلال برامج رعاية اللاجئين وتأهيلهم.
    Primero, mediante sus programas ordinarios, el PNUD procura establecer el derecho al desarrollo como base de todas sus actividades operacionales, en particular en relación con su objetivo supremo de erradicación de la pobreza. UN أولا يحاول البرنامج، عن طريق برامجه العادية، إعمال حق التنمية بوصفه اﻷساس لكل أنشطته التشغيلية، وخاصة فيما يتعلق بهدفه الغالب المتمثل في القضاء على الفقر.
    La OMM participó activamente en la aplicación del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales, principalmente mediante sus programas científicos y técnicos, y con la participación de los servicios meteorológicos e hidrológicos nacionales y de varios centros meteorológicos regionales en todo el mundo. UN وقد اشتركت المنظمة بنشاط في تنفيذ العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، أساسا عن طريق برامجها العلمية والتقنية وباشتراك الدوائر الوطنية للأرصاد الجوية والمائية وعدد من المراكز الإقليمية المتخصصة للأرصاد الجوية في أنحاء العالم.
    El UNFPA pondrá en práctica su plan estratégico mediante sus programas por países y sus programas mundial y regional. UN كما أن الصندوق سيعمل على تفعيل خطته الاستراتيجية من خلال البرامج القطرية وعن طريق البرامج العالمية والإقليمية.
    Etapa C: Respaldo mediante sus programas de tecnología de la información y las comunicaciones, de la capacidad de las organizaciones nacionales, subregionales y regionales para intercambiar información sobre todos los aspectos de la gestión de los asuntos públicos. UN المرحلة جيم: تقديم الدعم، عبر برامجه المخصصة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لزيادة قدرة الوكالات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية على تبادل المعلومات بشأن كافة جوانب الإدارة السليمة.
    En el Iraq, la Oficina de Servicios para Proyectos (UNOPS) se dedicó a crear mayor conciencia mediante sus programas de rehabilitación de las víctimas de la tortura, preparación de la mujer para participar activamente en el proceso electoral y promoción de una cultura de respeto de los derechos humanos. UN وفي العراق، ركز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على التوعية عن طريق برامج لتأهيل ضحايا التعذيب، وتمكين المرأة من المشاركة النشطة في العملية الانتخابية، ونشر ثقافة حقوق الإنسان.
    Se elogió también la labor de la ONUDD para prestar asistencia práctica y sostenida mediante sus programas de mentores en los países. UN كما أشيد بالمكتب لما يبذلـه من جهود من أجل توفير مساعدة عملية ومتواصلة من خلال برنامجه التوجيهي " منتور " الخاص بتعيين مرشدين قُطريين.
    La Comisión del Pacífico Meridional también está teniendo una influencia mayor en materia de reducción de la demanda y de prevención mediante sus programas de salud y educación. UN وتؤثر لجنة المحيط الهادئ تأثيرا متزايدا في مجال تقليل الطلب والوقاية عن طريق البرامج الصحية والتعليمية.
    La descentralización del Gobierno para mejorar la responsabilidad y la prestación de servicios ya había comenzado hacía tiempo en el Brasil, factor que planteó al Estado y a los funcionarios locales de las regiones más pobres del país dificultades especiales a las que el FNUAP y el PNUD estaban haciendo frente mediante sus programas. UN وقطعت عملية اللامركزية في البرازيل أشواطا بعيدة على الصعيد الحكومي من أجل تحسين المساءلة وتقديم الخدمات، وهو عامل يطرح تحديات خاصة للمسؤولين الحكوميين والمحليين في المناطق اﻷفقر في البلد، وهي أيضا تحديات اتجه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى التصدي لها في برنامجيهما.
    Nuestra red llegó en 2002 a un millón de africanos mediante sus programas relativos al VIH/SIDA. UN ووصلت شبكتنا في عام 2002 إلى مليون أفريقي من خلال برامجنا الخاصة بالفيروس والإيدز.
    El Director también señaló la importancia del control nacional de los programas por países y de la función de la Junta Ejecutiva, y dijo que el UNICEF estaba abordando esas cuestiones mediante sus programas por países, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD) y la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación. UN وأشارت المديرة كذلك إلى أهمية الملكية الوطنية للبرامج القطرية ودور المجلس التنفيذي، وأوضحت أن اليونيسيف تعمل على معالجة هذه المسائل بواسطة برامجها القطرية ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومن خلال مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق والتابع لمنظومة الأمم المتحدة.
    mediante sus programas de servicio, los miembros y las secciones de Soroptimist International fomentan, desarrollan y apoyan la adopción de medidas para promover esas causas en todo el mundo con actividades como las siguientes: UN ومن خلال برامج الخدمة، يدافع أعضاء ونوادي الرابطة الدولية لأخوات المحبة عن هذه القضية، وقد قاموا باستحداث ودعم أعمال من أجل تعزيزها في جميع أنحاء العالم بأنشطة مثل:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus