El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para asegurar que las confesiones obtenidas mediante tortura o coacción física sean inadmisibles en todo proceso, con arreglo a su legislación interna y el artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم قبول المحاكم، في جميع الحالات، الاعترافات التي تنتزع عن طريق التعذيب أو الإكراه تمشياً مع تشريعاتها الوطنية ومع أحكام المادة 14 من العهد. |
Si hay pruebas convincentes de que las declaraciones se obtuvieron mediante tortura o coacción, las denuncias deben investigarse adecuadamente y las declaraciones en cuestión no deben admitirse como pruebas. | UN | وإذا وجُدت أدلة موثوق بها على أنه قد جرى انتزاع اﻷقوال عن طريق التعذيب أو اﻹكراه، فينبغي التحقيق في الادعاءات حسب اﻷصول كما ينبغي عدم قبول اﻷقوال المعنية كدليل. |
Así pues, los Estados que reciben información obtenida mediante tortura o tratos inhumanos y degradantes son cómplices en la comisión de hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وهكذا فإن الدول التي تتلقى معلومات يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة هي دول متواطئة في ارتكاب أفعال غير مشروعة دولياً. |
El Estado parte debería revisar los casos de condenas basadas en confesiones obtenidas mediante tortura o malos tratos, procurar la debida indemnización de las víctimas y el enjuiciamiento de los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع حالات الإدانة القائمة على اعترافات ربما تكون قد انتُزعت بواسطة التعذيب أو بإساءة المعاملة، وأن تضمن تعويض الضحايا بشكل مناسب ومحاكمة المسؤولين عن ذلك. |
b) Nadie será detenido sobre la base de pruebas obtenidas mediante tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | (ب) لا يوقَف أحد بالاستناد إلى أدلة يتم الحصول عليها بالتعذيب أو عن طريق المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو القاسية. |
El Estado parte debe aclarar su legislación para que las confesiones, las declaraciones y los elementos probatorios obtenidos mediante tortura o malos tratos no puedan ser invocados como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura para demostrar que se hizo tal confesión o declaración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توضح تشريعاتها حتى لا تُعدّ الاعترافات والأقوال والعناصر التي صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب أو سوء المعاملة دليلاً يحتج به ما لم يكن ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل على صدور هذه الأقوال. |
En ningún tipo de procedimiento deberían utilizarse pruebas o información obtenidas mediante tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويجب ألا تستخدم في أي إجراءات قضائية الأدلة والمعلومات التي تُنتزع عن طريق التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Así pues, los Estados que reciben información obtenida mediante tortura o tratos inhumanos y degradantes son cómplices en la comisión de hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وهكذا فإن الدول التي تتلقى معلومات يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة هي دول متواطئة في ارتكاب أفعال غير مشروعة دولياً. |
El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para asegurar que las confesiones obtenidas mediante tortura o coacción física sean inadmisibles en todo proceso, con arreglo a su legislación interna y el artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم قبول المحاكم، في جميع الحالات، بموجب تشريعاتها الوطنية وأحكام المادة 14 من العهد الاعترافات التي تنتزع عن طريق التعذيب أو الإكراه. |
El Subcomité insta al poder judicial a que exponga claramente las medidas que deben adoptar los tribunales cuando las pruebas presentadas parezcan haber sido obtenidas mediante tortura o malos tratos. | UN | وتهيب اللجنة الفرعية بالسلطة القضائية أن تبيّن بوضوح التدابير التي يتعين على المحاكم اتخاذها إذا اتضح أن الأدلة قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Sin embargo, no se sabe que el tribunal haya investigado, como lo exige la Convención contra la Tortura, ésta u otras denuncias de Besim Rama de que su declaración fue obtenida mediante tortura o coacción. | UN | بيد أنه لا يوجد ما يشير إلى أن المحكمة قد حققت في هذا اﻹدعاء أو غيره من الادعاءات الصادرة عن بسيم راما ومفادها أن أقواله قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو اﻹكراه، كما تقضي بذلك اتفاقية مناهضة التعذيب. |
El CAT recomendó que la Federación de Rusia adoptara disposiciones jurídicas claras con las medidas que debían adoptar los tribunales de haber indicios de que las pruebas se habían obtenido mediante tortura o malos tratos. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الاتحاد الروسي بأن يعتمد نصوصاً قانونية واضحة تصف التدابير التي يجب أن تتخذها المحاكم إذا ما تبيّن أنه تم الحصول على الأدلة عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة(44). |
30. La inadmisibilidad ante los tribunales de toda prueba obtenida mediante tortura o malos tratos se estipula en el artículo 11 del Código de Procedimiento Penal y todas las denuncias se examinan detalladamente ya que están tipificadas como delito en el Código Penal. | UN | 30- تنص المادة 11 من قانون الإجراءات الجنائية في أرمينيا على عدم قبول المحكمة بأية أدلة تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة، ويُنظر في أية ادعاءات من هذا القبيل بصورة متعمقة إذ أن ذلك يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي في أرمينيا. |
93.32. Fortalecer las garantías procesales, incluida la inadmisibilidad ante los tribunales de toda prueba obtenida mediante tortura o malos tratos (República Checa); 93.33. | UN | 93-32- تعزيز الضمانات التي تكفل إجراء محاكمات عادلة، بما في ذلك عدم قبول المحكمة بأية أدلة تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو إساءة المعاملة (الجمهورية التشيكية)؛ |
El Comité observa la información proporcionada por el Estado parte según la cual durante el período objeto de examen no se desestimó ninguna causa debido a la presentación de pruebas o testimonios obtenidos mediante tortura o malos tratos, aunque según la delegación tampoco se ha " invocado la tortura como procedimiento " en ningún caso (arts. 2 y 15). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي تفيد بأن فترة الاستعراض لم تشهد أي حالة أوقفت فيها الدعوى لأن الأدلة أو الاعترافات انتُزعت عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة؛ ومن جهة أخرى، أشار الوفد إلى أنه لم يُحتج في أي قضية من القضايا باتخاذ التعذيب وسيلة (المادتان 2 و15). |
El Comité toma nota de la información proporcionada por el Estado parte según la cual durante el período objeto de examen no se desestimó ninguna causa debido a la presentación de pruebas o testimonios obtenidos mediante tortura o malos tratos, aunque según la delegación tampoco se ha " invocado la tortura como procedimiento " en ningún caso (arts. 2 y 15). | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي تفيد بأن فترة الاستعراض لم تشهد أي حالة أوقفت فيها الدعوى لأن الأدلة أو الاعترافات انتُزعت عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة؛ ومن جهة أخرى، أشار الوفد إلى أنه لم " يُحتج بالتعذيب كوسيلة " في أي قضية من القضايا (المادتان 2 و15). |
El Estado parte debería revisar los casos de condenas basadas en confesiones obtenidas mediante tortura o malos tratos, procurar la debida indemnización de las víctimas y el enjuiciamiento de los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع حالات الإدانة القائمة على اعترافات ربما تكون قد انتُزعت بواسطة التعذيب أو بإساءة المعاملة، وأن تضمن تعويض الضحايا بشكل مناسب ومحاكمة المسؤولين عن ذلك. |
El Estado Parte debe adoptar disposiciones jurídicas claras con las medidas que deben adoptar los tribunales si hubiera indicios de que las pruebas se han obtenido mediante tortura o malos tratos, con el fin de velar en la práctica por la absoluta observancia del principio de la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas mediante tortura, salvo que esas pruebas sirvan contra la persona acusada de tortura, conforme al artículo 15 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد أحكاماً قانونية واضحة تنص على التدابير التي ينبغي أن تتخذها المحاكم إذا بدا لها أن الأدلة قد انتزعت بواسطة التعذيب أو إساءة المعاملة، وذلك لضمان الاحترام المطلق عملياً لمبدأ عدم جواز قبول الأدلة المنتزعة بواسطة التعذيب، إلا ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب، وفقاً لما تقتضيه المادة 15 من الاتفاقية. |
El Estado Parte debe adoptar disposiciones jurídicas claras con las medidas que deben adoptar los tribunales si hubiera indicios de que las pruebas se han obtenido mediante tortura o malos tratos, con el fin de velar en la práctica por la absoluta observancia del principio de la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas mediante tortura, salvo que esas pruebas sirvan contra la persona acusada de tortura, conforme al artículo 15 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد أحكاماً قانونية واضحة تنص على التدابير التي ينبغي أن تتخذها المحاكم إذا بدا لها أن الأدلة قد انتزعت بواسطة التعذيب أو إساءة المعاملة، وذلك لضمان الاحترام المطلق عملياً لمبدأ عدم جواز قبول الأدلة المنتزعة بواسطة التعذيب، إلا ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب، وفقاً لما تقتضيه المادة 15 من الاتفاقية. |
b) Nadie será detenido sobre la base de pruebas obtenidas mediante tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | (ب) لا يوقَف أحد على أساس أدلة يتم الحصول عليها بالتعذيب أو عن طريق المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
El Estado parte debe aclarar su legislación para que las confesiones, las declaraciones y los elementos probatorios obtenidos mediante tortura o malos tratos no puedan ser invocados como prueba en ningún procedimiento, salvo en contra de una persona acusada de tortura para demostrar que se hizo tal confesión o declaración. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توضح تشريعاتها حتى لا تُعدّ الاعترافات والأقوال والعناصر التي صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب أو سوء المعاملة دليلاً يحتج به ما لم يكن ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل على صدور هذه الأقوال. |
Las confesiones que se obtengan mediante tortura o amenaza de tortura no serán válidas. | UN | ويبطل أي تصريح أو اعتراف يُنتزع تحت وطأة التعذيب أو حتى تحت التهديد بالتعذيب. |